mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2198 lines
106 KiB
Text
2198 lines
106 KiB
Text
# translation of kcmkio.po into Russian
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
#
|
||
# translation of kcmkio.po to Russian
|
||
# KDE2 - kcmkio.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
|
||
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>
|
||
# Mihail Kozlov <kmn@obladm.nso.ru>, 2000.
|
||
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:31+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: bookmarks.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Закладки</h1><p>Этот модуль позволяет настроить показ списка закладок "
|
||
"как домашней страницы.</p> <p>Список закладок находится по адресу <a href="
|
||
"\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: bookmarks.ui:16
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: bookmarks.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
||
"a folder) are not displayed.\n"
|
||
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра показываются закладки из указанной папки, а не "
|
||
"все закладки."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: bookmarks.ui:26
|
||
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
msgstr "Показывать &все закладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: bookmarks.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
||
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
||
"spread in two columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этого параметра папки закладок не разворачиваются по месту."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: bookmarks.ui:40
|
||
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
msgstr "&Разворачивающееся дерево закладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: bookmarks.ui:47
|
||
msgid ""
|
||
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
||
"as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать точки входа (домашняя папка, сеть и так далее). Полезно в случае "
|
||
"использования Konqueror как диспетчера файлов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: bookmarks.ui:50
|
||
msgid "Show system &places"
|
||
msgstr "Показывать &точки входа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: bookmarks.ui:63
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Основные параметры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: bookmarks.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
||
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
||
"bookmarks you have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папки могут показываться в несколько столбцов. Количество столбцов зависит "
|
||
"от ширины окна Konqueror и количества закладок."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: bookmarks.ui:74
|
||
msgid "Number of columns to show:"
|
||
msgstr "Количество столбцов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: bookmarks.ui:109
|
||
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отключите этот параметр, если показ фоновых изображений замедляет работу "
|
||
"системы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: bookmarks.ui:112
|
||
msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
msgstr "Показывать &фоновые изображения в папках"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: bookmarks.ui:138
|
||
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
msgstr "Размер кэша изображений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: bookmarks.ui:141
|
||
msgid "Pixmap Cache"
|
||
msgstr "Кэширование изображений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: bookmarks.ui:150
|
||
msgid "Disk cache size:"
|
||
msgstr "Размер дискового кэша:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
||
#: bookmarks.ui:163
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " КБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: bookmarks.ui:173
|
||
msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
msgstr "Очистить кэш изображений"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: bookmarks.ui:176
|
||
msgid "&Clear Cache"
|
||
msgstr "&Очистить кэш"
|
||
|
||
#: cache.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Кэш</h1><p>В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.</p><p>Кэш — "
|
||
"это внутренняя память Konqueror, где сохраняются последние полученные "
|
||
"страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, "
|
||
"а не из сети, что гораздо быстрее.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: cache.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
||
"have a slow connection to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым веб-"
|
||
"страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жёстком диске, и "
|
||
"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей "
|
||
"с медленным подключением к Интернету."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: cache.ui:20
|
||
msgid "&Use cache"
|
||
msgstr "&Использовать кэш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: cache.ui:52
|
||
msgid ""
|
||
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
||
"web page again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной "
|
||
"загрузки этой страницы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: cache.ui:55
|
||
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
msgstr "С&инхронизировать кэш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: cache.ui:62
|
||
msgid ""
|
||
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для "
|
||
"принудительной синхронизации с удалённым узлом в этом случае можно будет "
|
||
"использовать кнопку «Обновить»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: cache.ui:65
|
||
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
msgstr "Использовать кэш, если это &возможно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: cache.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не запрашивать веб-страницы, отсутствующие в локальном кэше. Автономный "
|
||
"режим не даёт просматривать веб-страницы, которые ещё не были посещены."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: cache.ui:75
|
||
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
msgstr "А&втономный режим работы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: cache.ui:88
|
||
msgid "Disk cache &size:"
|
||
msgstr "&Размер дискового кэша:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
||
#: cache.ui:101
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " КиБ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: cache.ui:111
|
||
msgid "C&lear Cache"
|
||
msgstr "&Очистить кэш"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось запустить службу обработки файлов «cookie». Вы не сможете "
|
||
"управлять файлами «cookie», сохранёнными на вашем компьютере."
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:54
|
||
msgid "&Policy"
|
||
msgstr "Пр&авило обработки"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:59
|
||
msgid "&Management"
|
||
msgstr "&Принятые файлы «cookie»"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
||
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
||
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
||
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
||
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Файлы «cookie»</h1> Файлы «cookie» содержат сведения, которые "
|
||
"Konqueror (или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
|
||
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
|
||
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
|
||
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
|
||
"как посягательство на свою частную жизнь.</p><p> Иногда все же файлы "
|
||
"«cookie» могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-"
|
||
"магазинах для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, "
|
||
"чтобы ваш браузер поддерживал файлы «cookie».</p><p>Так как большинство "
|
||
"людей предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов "
|
||
"«cookie», KDE позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве "
|
||
"правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий "
|
||
"раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы "
|
||
"«cookie». Для ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все "
|
||
"файлы «cookie». Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла "
|
||
"«cookie» с проверенных сайтов. </p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
||
msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
msgstr "Ошибка связи через D-Bus"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
||
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
msgstr "Не удалось удалить все файлы cookie."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
||
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
msgstr "Не удалось удалить файлы cookie."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
||
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Краткая справка по управлению файлами «cookie»</h1>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
msgstr "Ошибка поиска информации"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить сведения о файлах «cookie», хранящихся на этом "
|
||
"компьютере."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
msgid "End of session"
|
||
msgstr "Конец сеанса"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:27
|
||
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:43
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:48
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Имя «cookie»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Удалить &все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:70
|
||
msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgstr "Настроить &правила..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:77
|
||
msgid "&Reload List"
|
||
msgstr "С&читать список заново"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:97
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Сведения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:106
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:129
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Значение:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:152
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:175
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:198
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Действителен до:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:221
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Защита:"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgstr "Изменение правила для файлов «cookie»"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgstr "Создание правила для файлов «cookie»"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
"replace it?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. Заменить?</qt>"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgstr "Правило уже существует"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось связаться со службой обработки файлов «cookie».\n"
|
||
"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса."
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
||
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
||
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
||
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
||
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
||
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
||
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
||
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
||
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
||
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Файлы «cookie»</h1> Файлы «cookie» содержат сведения, которые "
|
||
"Konqueror (или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
|
||
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
|
||
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
|
||
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
|
||
"как посягательство на свою частную жизнь.</p><p>Иногда все же файлы «cookie» "
|
||
"могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах "
|
||
"для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
|
||
"браузер поддерживал файлы «cookie».</p><p>Так как большинство людей "
|
||
"предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов «cookie», KDE "
|
||
"позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по "
|
||
"умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда "
|
||
"сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы «cookie». Для "
|
||
"ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы «cookie». "
|
||
"Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла «cookie» с "
|
||
"проверенных сайтов. </p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:20
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
"unbrowsable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Включить поддержку файлов «cookie». Обычно имеет смысл включить поддержку "
|
||
"файлов «cookie», но при этом настроить правила их обработки в соответствии "
|
||
"со своими потребностями.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:23
|
||
msgid "Enable coo&kies"
|
||
msgstr "&Включить поддержку файлов «cookie»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
||
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
||
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
||
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
||
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
||
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвергать все файлы «cookie», которые присылаются не с того узла, к которому "
|
||
"вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www.foobar."
|
||
"com и установлен этот параметр, будут приниматься файлы «cookie» только с "
|
||
"этого сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы операторов "
|
||
"сайтов на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:38
|
||
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
msgstr "&Принимать файлы «cookie» только с оригинального сервера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
||
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
||
"for session cookies.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Автоматически принимать временные «cookie», действительные только до "
|
||
"конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после закрытия использующего их "
|
||
"приложения (например, браузера) и не будут храниться на жёстком диске или "
|
||
"другом рабочем накопителе. </p><p>\n"
|
||
"<u>ВНИМАНИЕ:</u>использование этого параметра имеет приоритет над "
|
||
"настройками по умолчанию, а также и над правилами для отдельных сайтов "
|
||
"относительно файлов «cookie», действительных только до окончания сеанса.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:49
|
||
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
msgstr "&Автоматически принимать сеансовые «cookie»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Определяет, как будут обрабатываться файлы «cookie», принимаемые с удалённых "
|
||
"машин: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Спрашивать</b> — запрашивать разрешение каждый раз, когда сервер "
|
||
"пытается установить файл «cookie».</li>\n"
|
||
"<li><b>Разрешить</b> — все файлы «cookie» принимаются по умолчанию.</li>\n"
|
||
"<li><b>Разрешить до конца сеанса</b> — файлы «cookie» принимаются, но "
|
||
"перестают действовать после окончания сеанса.</li>\n"
|
||
"<li><b>Отклонить</b> — никакие файлы «cookie» не принимаются.</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>ВНИМАНИЕ:</u> правила для отдельных доменов, которые можно настроить "
|
||
"ниже, всегда имеют приоритет над правилами по умолчанию.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:71
|
||
msgid "Default Policy"
|
||
msgstr "Правило по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:77
|
||
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
msgstr "Принима&ть все файлы «cookie»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:84
|
||
msgid "Accept &until end of session"
|
||
msgstr "Принять &до конца сеанса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:91
|
||
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
msgstr "&Запрашивать подтверждение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:98
|
||
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
msgstr "&Отвергать все файлы «cookie»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
||
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
||
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
||
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
||
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
||
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку <i>Добавить...</i> и введите "
|
||
"необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку "
|
||
"<i>Изменить...</i> и укажите новое правило. Нажав кнопку <i>Удалить</i>, вы "
|
||
"удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку <b>Удалить все</"
|
||
"b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:126
|
||
msgid "Site Policy"
|
||
msgstr "Правила для отдельных сайтов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:135
|
||
msgid "Search interactively for domains"
|
||
msgstr "Интерактивный поиск доменов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов "
|
||
"«cookie». Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по "
|
||
"умолчанию для этих сайтов.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:163
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
||
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например "
|
||
"<i>www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
||
msgid "Site name:"
|
||
msgstr "Имя сайта:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
||
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя узла или доменное имя, к которому должны применяться эти "
|
||
"правила, например, .kde.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the desired policy:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Укажите правило: <ul>\n"
|
||
"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы «cookie» с данного узла или "
|
||
"домена.</li>\n"
|
||
"<li><b>Разрешить до конца сессии</b> - принимать все файлы «cookie», но они "
|
||
"перестанут действовать после окончания сессии.</li>\n"
|
||
"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы «cookie» с данного узла или домена."
|
||
"</li>\n"
|
||
"<li><b>Спрашивать</b> - показывать предупреждение о получении файла «cookie»."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
||
msgid "Policy:"
|
||
msgstr "Правила:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Разрешить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
||
msgid "Accept until end of session"
|
||
msgstr "Принять до конца сеанса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Запретить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Спрашивать"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:10
|
||
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
msgstr "Отключить пассивный FTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
||
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
||
"servers may not support Passive FTP though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
|
||
"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто "
|
||
"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не "
|
||
"поддерживать пассивные соединения."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:16
|
||
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
msgstr "Помечать частично загруженные файлы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
"uploaded it is renamed to its real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение «*.part». После "
|
||
"завершения загрузки восстанавливается первоначальное имя файла."
|
||
|
||
#: kproxydlg.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
||
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
||
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
||
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
||
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
||
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер — это промежуточная программа, которая "
|
||
"находится между вашей машиной и Интернетом и предоставляет такие "
|
||
"возможности, как кэширование и/или фильтрацию страниц.</p><p>Кэширующие "
|
||
"прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые "
|
||
"вы уже посетили, за счёт сохранения или кэширования содержимого этих "
|
||
"страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, предоставляют "
|
||
"возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого другого "
|
||
"нежелательного содержимого.</p><p><u>Примечание:</u>некоторые прокси-серверы "
|
||
"предоставляют обе возможности.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
||
#: kproxydlg.ui:20
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
"guide or your system administrator.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Настройка прокси.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей "
|
||
"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это "
|
||
"делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы "
|
||
"сохраняются в кэше.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по "
|
||
"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:26
|
||
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
msgstr "Не использовать прокси-серверы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:29
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Без прокси"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Автоматически определять и настраивать параметры прокси.<p>\n"
|
||
"Автоматическое определение производится при помощи протокола <b>Web Proxy "
|
||
"Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>Примечание:</b>Этот параметр может работать неправильно или вообще не "
|
||
"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
|
||
"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на http://konqueror."
|
||
"kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:49
|
||
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
msgstr "Автоматическое обнаружение и настройка прокси"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:59
|
||
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
msgstr "Использовать указанный скрипт для настройки прокси"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:62
|
||
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
msgstr "Автоматическая настройка по указанному URL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
||
#: kproxydlg.ui:93
|
||
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
||
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Использовать общесистемные настройки прокси.</p>\n"
|
||
"<p>Некоторые платформы предоставляют информацию о стандартных общесистемных "
|
||
"настройках прокси, и выбор этой опции даёт вам возможность использовать эти "
|
||
"настройки.</p>\n"
|
||
"<p>На платформах Mac</p>\n"
|
||
"<p>На платформах Windows</p>\n"
|
||
"<p>На платформах Unix и Linux подобные настройки, как правило, определяются "
|
||
"посредством переменных окружения. Следующие переменные определяются и "
|
||
"используются, в случае их наличия в системе: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:120
|
||
msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
msgstr "Использовать общесистемные настройки прокси:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных "
|
||
"окружения с информацией о прокси-серверах.<p>Эта функция работает путём "
|
||
"поиска широко используемых переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, "
|
||
"FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:130
|
||
msgid "Auto D&etect"
|
||
msgstr "&Автоопределение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTP_PROXY</tt>, в которой "
|
||
"содержится адрес прокси сервера HTTP.\n"
|
||
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
|
||
"автоматически определить эту переменную.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP прокси:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTPS_PROXY</tt>, из которой "
|
||
"будет взят адрес прокси сервера HTTPS\n"
|
||
"<p>Вы можете также нажать кнопку «<tt>Автоопределение</tt>» для попытки "
|
||
"автоматически определить эту переменную.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
|
||
msgid "SSL Proxy:"
|
||
msgstr "SSL прокси:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>FTP_PROXY</tt>, в которой "
|
||
"содержится адрес прокси-сервера FTP.\n"
|
||
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>«Автоопределение»</tt> для попытки "
|
||
"автоматически определить эту переменную.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "FTP прокси:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:263
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введите имя переменной окружения, например, <b>SOCKS_PROXY</b>, в "
|
||
"которой хранится адрес прокси-сервера SOCKS.<p>Используйте кнопку "
|
||
"<b>«Автоопределение»</b>, чтобы попытаться автоматически найти эту "
|
||
"переменную.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
|
||
msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
msgstr "SOCKS прокси:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:285
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
||
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введите имя переменной окружения, например, <b>SOCKS_PROXY</b>, в "
|
||
"которой хранится адрес прокси-сервера SOCKS.<p>Или используйте кнопку <b>"
|
||
"\"Автоопределение\"</b>, чтобы попытаться автоматически найти эту переменную."
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>NO_PROXY</tt>, содержащей "
|
||
"адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер.<p>\n"
|
||
"Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
|
||
"автоматически определить эту переменную.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
|
||
msgid "Exceptions:"
|
||
msgstr "Исключения:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:317
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
||
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введите имя переменной окружения, например, <b>NO_PROXY</b>, в которой "
|
||
"хранятся адреса сайтов, для которых не должны применяться вышеуказанные "
|
||
"настройки прокси.<p>Или используйте кнопку <b>\"Автоопределение\"</b>, чтобы "
|
||
"попытаться автоматически найти эту переменную.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:324
|
||
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
msgstr "Показать &значения переменных окружения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:343
|
||
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:346
|
||
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
msgstr "Использовать настройку прокси, указанную вручную:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:398
|
||
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:421
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера HTTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:436
|
||
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
msgstr "Использовать этот прокси-сервер для &всех протоколов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:464
|
||
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:481
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:517
|
||
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:534
|
||
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера FTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:567
|
||
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Укажите адрес прокси-сервера SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:584
|
||
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:628
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
||
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
||
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
||
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Введите перечень имён узлов или IP-адресов, для которых не следует "
|
||
"использовать указанные выше настройки прокси.</p>\n"
|
||
"<p>Если нужно исключить все узлы указанного домена, просто введите доменное "
|
||
"имя с точкой перед именем. Например, чтобы исключить все узлы для <i>kde."
|
||
"org</i>, укажите <i>.kde.org</i>. Шаблоны (например, «*» или «?») не "
|
||
"поддерживаются и не будут обрабатываться.</p>\n"
|
||
"<p>Кроме того, можно указать IP-адреса, например 127.0.0.1, а также IP-"
|
||
"адреса в подсети, например 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:639
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Отметьте эту опцию, если указанные выше настройки прокси должны применяться "
|
||
"только к адресам, указанным в списке <i>Исключения</i>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:642
|
||
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать настройки прокси только для адресов из списка «Исключения»"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные "
|
||
"приложения."
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Ошибка обновления"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:32
|
||
msgid "Timeout Values"
|
||
msgstr "Значения задержек"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
|
||
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунда."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
|
||
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунды."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
|
||
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
|
||
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунда."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " секунда"
|
||
msgstr[1] " секунды"
|
||
msgstr[2] " секунд"
|
||
msgstr[3] " секунда"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:47
|
||
msgid "Soc&ket read:"
|
||
msgstr "&Чтение из сокета:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:52
|
||
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
msgstr "&Соединение с прокси:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:57
|
||
msgid "Server co&nnect:"
|
||
msgstr "С&оединение с сервером:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:62
|
||
msgid "&Server response:"
|
||
msgstr "&Ответ сервера:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:64
|
||
msgid "FTP Options"
|
||
msgstr "Параметры FTP"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:68
|
||
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
"behind firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить «пассивный» режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые "
|
||
"виды межсетевых экранов."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:75
|
||
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
msgstr "&Помечать частично загруженные файлы"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Помечать частично загруженные по FTP файлы.</p> <p>Если установлен этот "
|
||
"параметр, частично загруженные файлы будут иметь расширение «.part». Это "
|
||
"расширение будет удалено после завершения закачки.</p>"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
||
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете настроить поведение приложений KDE, "
|
||
"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с "
|
||
"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте "
|
||
"изменить эти параметры."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:46
|
||
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
msgstr "Эти параметры применяются только для обзора сети."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:50
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Имя пользователя по умолчанию:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:58
|
||
msgid "Default password:"
|
||
msgstr "Пароль по умолчанию:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
||
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
||
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
||
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
||
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
||
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
||
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
||
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror позволяет получить доступ к "
|
||
"разделяемым сетевым ресурсам Microsoft Windows. Если в вашей сети есть "
|
||
"компьютер, от которого можно получить список ресурсов в сети, заполните поле "
|
||
"<em>Координатор сети</em>. Это поле является обязательным, если на вашем "
|
||
"компьютере не запущен Samba-сервер. Поля <em>Broadcast-адрес</em> и "
|
||
"<em>адрес WINS</em> можно заполнить, используя аналогичные поля файла «smb."
|
||
"conf». Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно указать, "
|
||
"если он неправильно определился или если у вас установлено несколько сетевых "
|
||
"плат. Использование WINS сервера позволяет повысить производительность и "
|
||
"уменьшить нагрузку на сеть.</p><p> Вы можете создать список используемых "
|
||
"ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что позволит подключаться "
|
||
"к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы можете установить режим "
|
||
"автоматического запоминания параметров ресурса при просмотре сети. Пароли, "
|
||
"сохранённые в списке, зашифровываются так, чтобы их нельзя было увидеть "
|
||
"просто так. Для большей безопасности вы можете не сохранять информацию для "
|
||
"доступа к сетевым ресурсам, и именно так стоит поступать с паролями.</p>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:81
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Identification"
|
||
msgstr "Добавление идентификации"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Modify Identification"
|
||
msgstr "Изменение идентификации"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
"want to replace it?</center></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center>Для <br/><b>%1</b><br/> идентификация уже описана. Вы "
|
||
"действительно хотите её заменить?</center></qt>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:201
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgstr "Идентификация уже существует"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
||
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
||
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
||
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
||
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
||
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
||
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
||
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
||
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы можете указать, под каким именем "
|
||
"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.</"
|
||
"p><p>Эта способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, "
|
||
"которые теряются, если думают, что на них зашёл не Netscape Navigator или "
|
||
"Internet Explorer, даже если этот «неизвестный» браузер на самом деле "
|
||
"обладает всеми возможностями для правильного показа страниц. Для таких "
|
||
"сайтов можно указать другую строку идентификации и «обмануть» их.</"
|
||
"p><p><u>Внимание:</u> Для каждого элемента диалога доступна справка, "
|
||
"вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке <b>?</b> в правой верхней "
|
||
"части окна и затем на элементе, для которого требуется пояснение.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
||
#: useragentdlg.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
"specific identification text.<p>\n"
|
||
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
||
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
||
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
||
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
|
||
"(например, для <code>www.kde.org</code>) или доменов <code>(kde.org)</code>."
|
||
"<p>\n"
|
||
"Чтобы добавить новое правило, нажмите <code>Добавить...</code> и введите "
|
||
"сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила нажмите "
|
||
"кнопку <code>Изменить</code> и укажите новое правило. Нажав кнопку "
|
||
"<code>Удалить</code>, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
"but rather customize it.<p>\n"
|
||
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты.<p>\n"
|
||
"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту информацию для правильного "
|
||
"показа страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить её."
|
||
"<p>\n"
|
||
"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как "
|
||
"показано ниже.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:30
|
||
msgid "&Send identification"
|
||
msgstr "&Отправлять идентификацию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
"provided options to customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
|
||
"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:46
|
||
msgid "Default Identification"
|
||
msgstr "Идентификация по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
||
#: useragentdlg.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
"customize it using the options provided below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
|
||
"Его можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:74
|
||
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
msgstr "Добавить название &операционной системы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:102
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
"identification text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:105
|
||
msgid "Add operating system &version"
|
||
msgstr "Добавить &версию операционной системы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:115
|
||
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
msgstr "Включает тип процессора в строку идентификации браузера."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:118
|
||
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
msgstr "Добавить тип &машины (процессора)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
||
"localized versions of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить параметры языка в строку идентификации браузера, чтобы получать "
|
||
"локализованные версии страниц."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:130
|
||
msgid "Add lang&uage information"
|
||
msgstr "Добавить сведения о &языке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:143
|
||
msgid "Site Specific Identification"
|
||
msgstr "Идентификация с учётом домена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:156
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Имя домена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:161
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:166
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Идентификатор браузера"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:179
|
||
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:189
|
||
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:199
|
||
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:209
|
||
msgid "Delete all identifiers."
|
||
msgstr "Удалить все идентификаторы."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
"used.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
||
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
||
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
||
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется сменить "
|
||
"идентификатор браузера.\n"
|
||
"<p><u>Внимание:</u> Символы подстановки («*,?») использовать нельзя! Вместо "
|
||
"них введите имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех "
|
||
"поддоменов. Например, если вы хотите, чтобы другой идентификатор браузера "
|
||
"отправлялся на все сайты KDE, достаточно будет указать <code>kde.org</code>."
|
||
"</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:22
|
||
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
msgstr "&При просмотре следующего сайта:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
"specified above.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при "
|
||
"обращении к указанному ниже узлу.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:50
|
||
msgid "&Use the following identification:"
|
||
msgstr "&Использовать строку идентификации:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
"machine.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет "
|
||
"передаваться на удалённую машину.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:77
|
||
msgid "Real identification:"
|
||
msgstr "Действительная идентификация:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Воспринимать все файлы «cookie» как временные «cookie», которые "
|
||
#~ "действительны только до конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после "
|
||
#~ "закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на "
|
||
#~ "жёстком диске. </p><p>\n"
|
||
#~ "<u>Примечание:</u> установка этого параметра одновременно с предыдущим "
|
||
#~ "приведёт к изменению настроек по умолчанию и правил обработки «cookie» в "
|
||
#~ "зависимости от домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все "
|
||
#~ "«cookie» будут удалены после завершения текущего сеанса.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "В&оспринимать все файлы «cookie» как сеансовые"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим "
|
||
#~ "часто используемым значением является 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. "
|
||
#~ "Очень часто используется значение 3128."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настройка прокси через переменные"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения "
|
||
#~ "прокси."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не её значение. "
|
||
#~ "Например, если переменной установлена как <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
||
#~ "localhost:3128</b>, вы должны ввести <b>HTTP_PROXY</b>,<br /> а не http://"
|
||
#~ "localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая конфигурация прокси-сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Успешно проверено."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Настройка прокси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной "
|
||
#~ "настройки прокси."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс "
|
||
#~ "автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки "
|
||
#~ "(<b>?</b>) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого "
|
||
#~ "нажмите кнопку «Автоопределение». </qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Автоматическое определение параметров прокси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ручная настройка прокси"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Недопустимые параметры прокси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи "
|
||
#~ "подчёркнуты."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> уже есть в списке.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Дублирующиеся записи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Создание исключения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Изменение исключения"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgstr "Недопустимая запись"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Введённый вами адрес неверный."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
|
||
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит "
|
||
#~ "символов, используемых в шаблонах, таких как пробелы, «*» или знаки "
|
||
#~ "вопроса «?».<br /><br /><u>Примеры ВЕРНЫХ записей:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Примеры НЕВЕРНЫХ записей:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться "
|
||
#~ "указанные выше параметры прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться "
|
||
#~ "указанные выше параметры прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Введите действительный адрес или URL.<br /><br /><b><u>Примечание:</"
|
||
#~ "u></b> Шаблоны, такие как <code>*.kde.org</code> не поддерживаются. Если "
|
||
#~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена <code>.kde.org</"
|
||
#~ "code>, например <code>printing.kde.org</code>, введите просто <code>.kde."
|
||
#~ "org</code>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный. Устраните эту "
|
||
#~ "проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами "
|
||
#~ "изменения будут проигнорированы."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Параметры настройки прокси неверны.<br /><br />Нажмите кнопку "
|
||
#~ "<b>Настроить...</b>, чтобы исправить проблему, в противном случае все "
|
||
#~ "сделанные вами изменения будут проигнорированы.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "Без &прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Проверить, действительны ли значения приведённых переменных "
|
||
#~ "окружения. Если переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут "
|
||
#~ "<b>выделены</b> чтобы показать, что они не верны.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Проверить"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Не использовать прокси-серверы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Использовать переменные окружения для настройки прокси.<p>\n"
|
||
#~ "Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>, "
|
||
#~ "обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как "
|
||
#~ "графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры "
|
||
#~ "прокси.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
#~ msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Настроить..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "&Указать параметры прокси вручную"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Автори&зация"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Использовать данные пользователя при входе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать приведённые ниже данные для регистрации на прокси-сервере."
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Имя пользователя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Регистрационное имя."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Пароль для регистрации."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Использовать постоянное соединение с прокси<p>\n"
|
||
#~ "Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает "
|
||
#~ "только с серверами, полностью поддерживающими HTTP 1.1. <b>Не</b> "
|
||
#~ "используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster "
|
||
#~ "и WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Сер&веры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр "
|
||
#~ "установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в "
|
||
#~ "списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет "
|
||
#~ "использоваться для всех адресов, кроме перечисленных в списке. <p>Этот "
|
||
#~ "параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для "
|
||
#~ "нескольких сайтов. <p>Для более комплексной настройки можно использовать "
|
||
#~ "сценарий настройки прокси-сервера. </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "&Удалить все"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка."
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Добавить новое исключение в список."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение."
|
||
|
||
#~ msgid "C&hange..."
|
||
#~ msgstr "И&зменить..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Имя &домена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Включает тип платформы в строку идентификации браузера"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Добавить &название платформы"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Домен (группа)"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Узел [задан]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете настроить своё <b>Сетевое "
|
||
#~ "окружение</b>. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-"
|
||
#~ "вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.<br /><br /"
|
||
#~ ">О настройке модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:<br /> Если вы его выбрали, "
|
||
#~ "модуль ввода-вывода, <i>если доступно</i>, проверит, поддерживает ли "
|
||
#~ "открываемый вами узел эту службу. Учтите, что параноидальные люди могут "
|
||
#~ "принять такую проверку за атаку.<br /><i>Всегда</i> означает, что вы "
|
||
#~ "всегда будете видеть ссылки на службы, независимо от того, "
|
||
#~ "предоставляются они узлом или нет. <i>Никогда</i> означает, что вы "
|
||
#~ "никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях узел не будет "
|
||
#~ "сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника.<br /><br />Более "
|
||
#~ "подробно о <b>LISa</b> можно узнать на <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">домашней странице LISa</a> или связаться с Alexander "
|
||
#~ "Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "Ресурсы &Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "Демон &LISa"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "Модуль ввода/вывода lan:/"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Искать:"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и "
|
||
#~ "приложениях KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "&Включить поддержку SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "Реализация SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы укажете \"Автоопределение\", KDE попытается автоматически найти "
|
||
#~ "реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "&Автоопределение"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено"
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо "
|
||
#~ "установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в "
|
||
#~ "зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "Использовать &другую библиотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Путь:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Этот параметр заставляет KDE использовать Dante (если он будет найден)."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. "
|
||
#~ "По умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, /"
|
||
#~ "usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Путь"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Проверка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gregory Mokhin,Leonid Kanter,Nick Shaforostoff,Artem Sereda,Андрей "
|
||
#~ "Черепанов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,shafff@ukr.net,overmind88@gmail.com,skull@kde."
|
||
#~ "ru"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Модуль управления SOCKS для KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "Поддержка SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или "
|
||
#~ "прокси SOCKS в KDE.</p><p>SOCKS — это протокол для прохода через "
|
||
#~ "брандмауэры, описанный в<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
|
||
#~ "a>.</p> <p> Если вы не знаете что это, и, если ваш системный "
|
||
#~ "администратор не указал вам использовать SOCKS, оставьте поддержку SOCKS "
|
||
#~ "отключенной.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Очистить поиск"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
|
||
#~ "instead of the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст "
|
||
#~ "идентификации вместо идентификации по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу."
|