kde-l10n/ru/messages/applications/kcmkio.po

2198 lines
106 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkio.po into Russian
# translation of kcmkio.po to
#
# translation of kcmkio.po to Russian
# KDE2 - kcmkio.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, KDE Team.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>
# Mihail Kozlov <kmn@obladm.nso.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:31+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Закладки</h1><p>Этот модуль позволяет настроить показ списка закладок "
"как домашней страницы.</p> <p>Список закладок находится по адресу <a href="
"\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"При включении этого параметра показываются закладки из указанной папки, а не "
"все закладки."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Показывать &все закладки"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"При включении этого параметра папки закладок не разворачиваются по месту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Разворачивающееся дерево закладок"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Показывать точки входа (домашняя папка, сеть и так далее). Полезно в случае "
"использования Konqueror как диспетчера файлов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
msgid "Show system &places"
msgstr "Показывать &точки входа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
msgid "General Settings"
msgstr "Основные параметры"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Папки могут показываться в несколько столбцов. Количество столбцов зависит "
"от ширины окна Konqueror и количества закладок."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Количество столбцов:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
"Отключите этот параметр, если показ фоновых изображений замедляет работу "
"системы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Показывать &фоновые изображения в папках"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Размер кэша изображений"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Кэширование изображений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Размер дискового кэша:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
msgid " kB"
msgstr " КБ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Очистить кэш изображений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Очистить кэш"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кэш</h1><p>В этом модуле вы можете настроить параметры кэша.</p><p>Кэш — "
"это внутренняя память Konqueror, где сохраняются последние полученные "
"страницы. При повторном обращении к этим страницам они загружаются из кэша, "
"а не из сети, что гораздо быстрее.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Установите этот параметр для ускорения доступа к часто посещаемым веб-"
"страницам. Загруженные страницы будут сохраняться на вашем жёстком диске, и "
"не нужно будет их выкачивать заново. Это особенно полезно для пользователей "
"с медленным подключением к Интернету."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "&Использовать кэш"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "Правило"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Проверять, действительна ли веб-страница в кэше, перед попыткой повторной "
"загрузки этой страницы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "С&инхронизировать кэш"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Всегда использовались документы из кэша, если они доступны. Для "
"принудительной синхронизации с удалённым узлом в этом случае можно будет "
"использовать кнопку «Обновить»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Использовать кэш, если это &возможно"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Не запрашивать веб-страницы, отсутствующие в локальном кэше. Автономный "
"режим не даёт просматривать веб-страницы, которые ещё не были посещены."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "А&втономный режим работы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Размер дискового кэша:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr " КиБ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистить кэш"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Не удалось запустить службу обработки файлов «cookie». Вы не сможете "
"управлять файлами «cookie», сохранёнными на вашем компьютере."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "Пр&авило обработки"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Принятые файлы «cookie»"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Файлы «cookie»</h1> Файлы «cookie» содержат сведения, которые "
"Konqueror (или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
"как посягательство на свою частную жизнь.</p><p> Иногда все же файлы "
"«cookie» могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-"
"магазинах для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, "
"чтобы ваш браузер поддерживал файлы «cookie».</p><p>Так как большинство "
"людей предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов "
"«cookie», KDE позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве "
"правила по умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий "
"раз, когда сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы "
"«cookie». Для ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все "
"файлы «cookie». Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла "
"«cookie» с проверенных сайтов. </p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Ошибка связи через D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Не удалось удалить все файлы cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Не удалось удалить файлы cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Краткая справка по управлению файлами «cookie»</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Ошибка поиска информации"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Не удалось получить сведения о файлах «cookie», хранящихся на этом "
"компьютере."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Конец сеанса"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Интерактивный поиск доменов и узлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:43
msgid "Site"
msgstr "Сайт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:48
msgid "Cookie Name"
msgstr "Имя «cookie»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Удалить &все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcookiesmanagement.ui:70
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Настроить &правила..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "С&читать список заново"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "Сведения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "Действителен до:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "Защита:"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Изменение правила для файлов «cookie»"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Создание правила для файлов «cookie»"
#: kcookiespolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Для <center><b>%1</b></center> правило уже задано. Заменить?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Правило уже существует"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Не удалось связаться со службой обработки файлов «cookie».\n"
"Сделанные вами изменения не вступят в силу до перезапуска сервиса."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Файлы «cookie»</h1> Файлы «cookie» содержат сведения, которые "
"Konqueror (или другое приложение KDE, использующее протокол HTTP) сохраняет "
"на вашем компьютере. Эти файлы приходят с веб-серверов. Это означает, что "
"веб-сервер может сохранять информацию о вас и действиях вашего браузера на "
"диске вашей машины для дальнейшего использования. Вы можете расценить это "
"как посягательство на свою частную жизнь.</p><p>Иногда все же файлы «cookie» "
"могут быть полезны. Например, они часто используются в интернет-магазинах "
"для заполнения корзины при покупках. Некоторые сайты требуют, чтобы ваш "
"браузер поддерживал файлы «cookie».</p><p>Так как большинство людей "
"предпочитает компромисс между безопасностью и удобством файлов «cookie», KDE "
"позволяет указать правила их обработки. Например, в качестве правила по "
"умолчанию вы можете указать, чтобы система спрашивала вас всякий раз, когда "
"сервер присылает закладку, разрешить или запретить все файлы «cookie». Для "
"ваших избранных интернет-магазинов вы можете разрешить все файлы «cookie». "
"Тогда вы сможете избавиться от вопросов при приходе файла «cookie» с "
"проверенных сайтов. </p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Включить поддержку файлов «cookie». Обычно имеет смысл включить поддержку "
"файлов «cookie», но при этом настроить правила их обработки в соответствии "
"со своими потребностями.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "&Включить поддержку файлов «cookie»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Отвергать все файлы «cookie», которые присылаются не с того узла, к которому "
"вы обращаетесь. Например, если вы открываете страницу с сервера www.foobar."
"com и установлен этот параметр, будут приниматься файлы «cookie» только с "
"этого сервера, все остальные будут отвергаться. Это снижает шансы операторов "
"сайтов на сбор информации о ваших предпочтениях просмотра Веб."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Принимать файлы «cookie» только с оригинального сервера"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:46
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Автоматически принимать временные «cookie», действительные только до "
"конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после закрытия использующего их "
"приложения (например, браузера) и не будут храниться на жёстком диске или "
"другом рабочем накопителе. </p><p>\n"
"<u>ВНИМАНИЕ:</u>использование этого параметра имеет приоритет над "
"настройками по умолчанию, а также и над правилами для отдельных сайтов "
"относительно файлов «cookie», действительных только до окончания сеанса.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Автоматически принимать сеансовые «cookie»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:68
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Определяет, как будут обрабатываться файлы «cookie», принимаемые с удалённых "
"машин: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Спрашивать</b> — запрашивать разрешение каждый раз, когда сервер "
"пытается установить файл «cookie».</li>\n"
"<li><b>Разрешить</b> — все файлы «cookie» принимаются по умолчанию.</li>\n"
"<li><b>Разрешить до конца сеанса</b> — файлы «cookie» принимаются, но "
"перестают действовать после окончания сеанса.</li>\n"
"<li><b>Отклонить</b> — никакие файлы «cookie» не принимаются.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ВНИМАНИЕ:</u> правила для отдельных доменов, которые можно настроить "
"ниже, всегда имеют приоритет над правилами по умолчанию.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "Правило по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Принима&ть все файлы «cookie»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcookiespolicies.ui:84
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Принять &до конца сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Запрашивать подтверждение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Отвергать все файлы «cookie»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите кнопку <i>Добавить...</i> и введите "
"необходимые сведения. Чтобы изменить существующее правило, нажмите кнопку "
"<i>Изменить...</i> и укажите новое правило. Нажав кнопку <i>Удалить</i>, вы "
"удалите правило для указанного домена. Если нажать кнопку <b>Удалить все</"
"b>, будут удалены все особые правила для доменов.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила для отдельных сайтов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивный поиск доменов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Список сайтов, для которых установлены особые правила обработки файлов "
"«cookie». Особые правила имеют более высокий приоритет, чем правила по "
"умолчанию для этих сайтов.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
msgid "&New..."
msgstr "&Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Укажите имя узла или домена, к которому применимо данное правило. Например "
"<i>www.kde.org</i> или <i>.kde.org</i> </qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
msgid "Site name:"
msgstr "Имя сайта:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Введите имя узла или доменное имя, к которому должны применяться эти "
"правила, например, .kde.org"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Укажите правило: <ul>\n"
"<li><b>Разрешить</b> - принимать все файлы «cookie» с данного узла или "
"домена.</li>\n"
"<li><b>Разрешить до конца сессии</b> - принимать все файлы «cookie», но они "
"перестанут действовать после окончания сессии.</li>\n"
"<li><b>Запретить</b> - не принимать файлы «cookie» с данного узла или домена."
"</li>\n"
"<li><b>Спрашивать</b> - показывать предупреждение о получении файла «cookie»."
"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
msgid "Policy:"
msgstr "Правила:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "Разрешить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Принять до конца сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "Запретить"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Отключить пассивный FTP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Когда соединения FTP пассивные, клиент подключается к серверу, а в случае "
"активного соединения сервер подключается к клиенту и такие соединения часто "
"блокируются брандмауэрами. Однако некоторые старые сервера FTP могут не "
"поддерживать пассивные соединения."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Помечать частично загруженные файлы"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"В процессе загрузки к имени файла добавляется расширение «*.part». После "
"завершения загрузки восстанавливается первоначальное имя файла."
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер — это промежуточная программа, которая "
"находится между вашей машиной и Интернетом и предоставляет такие "
"возможности, как кэширование и/или фильтрацию страниц.</p><p>Кэширующие "
"прокси-сервера предоставляют более быстрый доступ к веб-страницам, которые "
"вы уже посетили, за счёт сохранения или кэширования содержимого этих "
"страниц. Фильтрующие прокси-сервера, с другой стороны, предоставляют "
"возможность блокировать запросы для рекламы, спама или любого другого "
"нежелательного содержимого.</p><p><u>Примечание:</u>некоторые прокси-серверы "
"предоставляют обе возможности.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kproxydlg.ui:20
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Настройка прокси.\n"
"<p>\n"
"Прокси-сервер - это промежуточная машина, которая находится между вашей "
"внутренней сетью и Интернетом и кэширует посещаемые вами страницы. Это "
"делает доступ в Интернет более быстрым, так как уже просмотренные страницы "
"сохраняются в кэше.\n"
"<p>\n"
"Если вы не уверены, нужен ли вам прокси-сервер, обратитесь к руководству по "
"подключению к вашему провайдеру или к системному администратору.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Не использовать прокси-серверы."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:29
msgid "No Proxy"
msgstr "Без прокси"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматически определять и настраивать параметры прокси.<p>\n"
"Автоматическое определение производится при помощи протокола <b>Web Proxy "
"Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>Примечание:</b>Этот параметр может работать неправильно или вообще не "
"работать в некоторых дистрибутивах Unix/Linux. Если вы обнаружили проблемы с "
"использованием этого параметра, обратитесь к секции FAQ на http://konqueror."
"kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:49
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Автоматическое обнаружение и настройка прокси"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:59
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Использовать указанный скрипт для настройки прокси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:62
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Автоматическая настройка по указанному URL:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Введите адрес скрипта настройки прокси."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:117
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Использовать общесистемные настройки прокси.</p>\n"
"<p>Некоторые платформы предоставляют информацию о стандартных общесистемных "
"настройках прокси, и выбор этой опции даёт вам возможность использовать эти "
"настройки.</p>\n"
"<p>На платформах Mac</p>\n"
"<p>На платформах Windows</p>\n"
"<p>На платформах Unix и Linux подобные настройки, как правило, определяются "
"посредством переменных окружения. Следующие переменные определяются и "
"используются, в случае их наличия в системе: <b>HTTP_PROXY</b>, "
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:120
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Использовать общесистемные настройки прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:127
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Нажмите на эту кнопку для попытки автоматического определения переменных "
"окружения с информацией о прокси-серверах.<p>Эта функция работает путём "
"поиска широко используемых переменных окружения, таких как HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY и NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:130
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&Автоопределение"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTP_PROXY</tt>, в которой "
"содержится адрес прокси сервера HTTP.\n"
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
"автоматически определить эту переменную.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>HTTPS_PROXY</tt>, из которой "
"будет взят адрес прокси сервера HTTPS\n"
"<p>Вы можете также нажать кнопку «<tt>Автоопределение</tt>» для попытки "
"автоматически определить эту переменную.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "SSL прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>FTP_PROXY</tt>, в которой "
"содержится адрес прокси-сервера FTP.\n"
"<p>Вы можете также нажать кнопку <tt>«Автоопределение»</tt> для попытки "
"автоматически определить эту переменную.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "FTP прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kproxydlg.ui:263
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, например, <b>SOCKS_PROXY</b>, в "
"которой хранится адрес прокси-сервера SOCKS.<p>Используйте кнопку "
"<b>«Автоопределение»</b>, чтобы попытаться автоматически найти эту "
"переменную.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "SOCKS прокси:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:285
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, например, <b>SOCKS_PROXY</b>, в "
"которой хранится адрес прокси-сервера SOCKS.<p>Или используйте кнопку <b>"
"\"Автоопределение\"</b>, чтобы попытаться автоматически найти эту переменную."
"</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, напр. <tt>NO_PROXY</tt>, содержащей "
"адрес узлов, для которых не должен использоваться прокси-сервер.<p>\n"
"Вы можете также нажать кнопку <tt>\"Автоопределение\"</tt> для попытки "
"автоматически определить эту переменную.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
msgid "Exceptions:"
msgstr "Исключения:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:317
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите имя переменной окружения, например, <b>NO_PROXY</b>, в которой "
"хранятся адреса сайтов, для которых не должны применяться вышеуказанные "
"настройки прокси.<p>Или используйте кнопку <b>\"Автоопределение\"</b>, чтобы "
"попытаться автоматически найти эту переменную.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показать &значения переменных окружения"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ввести данные настройки прокси-сервера вручную."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:346
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Использовать настройку прокси, указанную вручную:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTP прокси."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:421
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:436
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Использовать этот прокси-сервер для &всех протоколов"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Укажите адрес сервера HTTPS прокси."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kproxydlg.ui:481
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введите адрес прокси-сервера FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:534
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:567
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Укажите адрес прокси-сервера SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kproxydlg.ui:584
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Укажите номер порта прокси-сервера SOCKS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:628
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Введите перечень имён узлов или IP-адресов, для которых не следует "
"использовать указанные выше настройки прокси.</p>\n"
"<p>Если нужно исключить все узлы указанного домена, просто введите доменное "
"имя с точкой перед именем. Например, чтобы исключить все узлы для <i>kde."
"org</i>, укажите <i>.kde.org</i>. Шаблоны (например, «*» или «?») не "
"поддерживаются и не будут обрабатываться.</p>\n"
"<p>Кроме того, можно указать IP-адреса, например 127.0.0.1, а также IP-"
"адреса в подсети, например 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:639
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Отметьте эту опцию, если указанные выше настройки прокси должны применяться "
"только к адресам, указанным в списке <i>Исключения</i>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:642
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Использовать настройки прокси только для адресов из списка «Исключения»"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Чтобы изменения вступили в действие, нужно перезапустить уже запущенные "
"приложения."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Ошибка обновления"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Чтобы эти изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Значения задержек"
#: netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунда."
msgstr[1] ""
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунды."
msgstr[2] ""
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунд."
msgstr[3] ""
"Задайте значения задержек. С ними стоит поэкспериментировать, если ваш канал "
"очень медленный. Максимально допустимое значение - %1 секунда."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "&Чтение из сокета:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Соединение с прокси:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "С&оединение с сервером:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "&Ответ сервера:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Параметры FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Использовать пассивный режим (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Включить «пассивный» режим FTP. Необходимо для работы FTP через некоторые "
"виды межсетевых экранов."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Помечать частично загруженные файлы"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Помечать частично загруженные по FTP файлы.</p> <p>Если установлен этот "
"параметр, частично загруженные файлы будут иметь расширение «.part». Это "
"расширение будет удалено после завершения закачки.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Параметры сети</h1>Здесь вы можете настроить поведение приложений KDE, "
"использующих Интернет и сетевые соединения. Если у вас возникают проблемы с "
"задержками или вы подключаетесь к Интернет при помощи модема, попробуйте "
"изменить эти параметры."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Эти параметры применяются только для обзора сети."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Имя пользователя по умолчанию:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Пароль по умолчанию:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Доступ к ресурсам Windows</h1>Konqueror позволяет получить доступ к "
"разделяемым сетевым ресурсам Microsoft Windows. Если в вашей сети есть "
"компьютер, от которого можно получить список ресурсов в сети, заполните поле "
"<em>Координатор сети</em>. Это поле является обязательным, если на вашем "
"компьютере не запущен Samba-сервер. Поля <em>Broadcast-адрес</em> и "
"<em>адрес WINS</em> можно заполнить, используя аналогичные поля файла «smb."
"conf». Broadcast-адрес (параметр interfaces в файле smb.conf) нужно указать, "
"если он неправильно определился или если у вас установлено несколько сетевых "
"плат. Использование WINS сервера позволяет повысить производительность и "
"уменьшить нагрузку на сеть.</p><p> Вы можете создать список используемых "
"ресурсов с указанием имени пользователя и пароля, что позволит подключаться "
"к ним без повторной авторизации. Кроме того, вы можете установить режим "
"автоматического запоминания параметров ресурса при просмотре сети. Пароли, "
"сохранённые в списке, зашифровываются так, чтобы их нельзя было увидеть "
"просто так. Для большей безопасности вы можете не сохранять информацию для "
"доступа к сетевым ресурсам, и именно так стоит поступать с паролями.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Добавление идентификации"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Изменение идентификации"
#: useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Для <br/><b>%1</b><br/> идентификация уже описана. Вы "
"действительно хотите её заменить?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Идентификация уже существует"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Идентификация браузера</h1> Здесь вы можете указать, под каким именем "
"Konqueror будет представлять себя при посещении сайтов в Интернете.</"
"p><p>Эта способность требуется для того, чтобы правильно работать с сайтами, "
"которые теряются, если думают, что на них зашёл не Netscape Navigator или "
"Internet Explorer, даже если этот «неизвестный» браузер на самом деле "
"обладает всеми возможностями для правильного показа страниц. Для таких "
"сайтов можно указать другую строку идентификации и «обмануть» их.</"
"p><p><u>Внимание:</u> Для каждого элемента диалога доступна справка, "
"вызываемая при нажатии мышкой на маленькой кнопке <b>?</b> в правой верхней "
"части окна и затем на элементе, для которого требуется пояснение.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: useragentdlg.ui:17
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Здесь можно изменить строку идентификации браузера для отдельных сайтов "
"(например, для <code>www.kde.org</code>) или доменов <code>(kde.org)</code>."
"<p>\n"
"Чтобы добавить новое правило, нажмите <code>Добавить...</code> и введите "
"сведения в открывшийся диалог. Для изменения существующего правила нажмите "
"кнопку <code>Изменить</code> и укажите новое правило. Нажав кнопку "
"<code>Удалить</code>, вы удалите правило для указанного узла или домена.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:27
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Отправлять строку идентификации браузера на веб-сайты.<p>\n"
"<u>Внимание:</u> Многие сайты используют эту информацию для правильного "
"показа страниц, поэтому рекомендуется не отключать отправку, а настроить её."
"<p>\n"
"По умолчанию будут отправляться минимальные данные идентификации, как "
"показано ниже.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "&Отправлять идентификацию"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
"Используйте предлагаемые параметры, чтобы изменить его."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "Идентификация по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Текст строки идентификации браузера, отправляемый на посещаемые вами сайты. "
"Его можно изменить, используя предлагаемые ниже параметры."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Добавить имя операционной системы в строку идентификации браузера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Добавить название &операционной системы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Включает номер версии операционной системы в строку идентификации браузера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Добавить &версию операционной системы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Включает тип процессора в строку идентификации браузера."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Добавить тип &машины (процессора)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:127
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Включить параметры языка в строку идентификации браузера, чтобы получать "
"локализованные версии страниц."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Добавить сведения о &языке"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Идентификация с учётом домена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "Имя домена"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "Идентификатор браузера"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Добавить новую строку идентификации для сайта."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Изменить выделенный текст идентификатора."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Удалить выделенный текст идентификатора."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Удалить все идентификаторы."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введите здесь имя узла или домена, для которых требуется сменить "
"идентификатор браузера.\n"
"<p><u>Внимание:</u> Символы подстановки («*,?») использовать нельзя! Вместо "
"них введите имя домена верхнего уровня, чтобы применять это правило для всех "
"поддоменов. Например, если вы хотите, чтобы другой идентификатор браузера "
"отправлялся на все сайты KDE, достаточно будет указать <code>kde.org</code>."
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&При просмотре следующего сайта:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Выберите строку идентификации браузера, которая будет использоваться при "
"обращении к указанному ниже узлу.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Использовать строку идентификации:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Действительный текст строки идентификации браузера, который будет "
"передаваться на удалённую машину.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "Действительная идентификация:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Воспринимать все файлы «cookie» как временные «cookie», которые "
#~ "действительны только до конца сеанса. Эти «cookie» будут удалены после "
#~ "закрытия использующего их приложения (браузера) и не будут храниться на "
#~ "жёстком диске. </p><p>\n"
#~ "<u>Примечание:</u> установка этого параметра одновременно с предыдущим "
#~ "приведёт к изменению настроек по умолчанию и правил обработки «cookie» в "
#~ "зависимости от домена. Но это повысит вашу безопасность, так как все "
#~ "«cookie» будут удалены после завершения текущего сеанса.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "В&оспринимать все файлы «cookie» как сеансовые"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес порта сервера HTTP прокси. Адрес по умолчанию 8080. Другим "
#~ "часто используемым значением является 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Введите номер порта прокси сервера FTP. Стандартное значение - 8080. "
#~ "Очень часто используется значение 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Настройка прокси через переменные"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Необходимо указать хотя бы одну действительную переменную окружения "
#~ "прокси."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Убедитесь, что вы ввели имя переменной окружения, а не её значение. "
#~ "Например, если переменной установлена как <br /><b>HTTP_PROXY=http://"
#~ "localhost:3128</b>, вы должны ввести <b>HTTP_PROXY</b>,<br /> а не http://"
#~ "localhost:3128.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Недопустимая конфигурация прокси-сервера"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Успешно проверено."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Настройка прокси"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать переменные окружения, используемые для общесистемной "
#~ "настройки прокси."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Чтобы узнать больше о именах переменных, которые ищет процесс "
#~ "автоматического определения, нажмите OK, нажмите кнопку быстрой справки "
#~ "(<b>?</b>) в верхнем правом углу предыдущего диалога, и после этого "
#~ "нажмите кнопку «Автоопределение». </qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Автоматическое определение параметров прокси"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Ручная настройка прокси"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Недопустимые параметры прокси"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Один или более из указанных параметров прокси неверен. Неверные записи "
#~ "подчёркнуты."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Вы указали дублирующийся адрес. Попробуйте ещё раз."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> уже есть в списке.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Дублирующиеся записи"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Создание исключения"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Изменение исключения"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Недопустимая запись"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Введённый вами адрес неверный."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Убедитесь, что ни один из указанных вами адресов не содержит "
#~ "символов, используемых в шаблонах, таких как пробелы, «*» или знаки "
#~ "вопроса «?».<br /><br /><u>Примеры ВЕРНЫХ записей:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Примеры НЕВЕРНЫХ записей:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес или URL, для доступа к которым должны использоваться "
#~ "указанные выше параметры прокси:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите адрес или URL, для доступа к которым не должны использоваться "
#~ "указанные выше параметры прокси:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введите действительный адрес или URL.<br /><br /><b><u>Примечание:</"
#~ "u></b> Шаблоны, такие как <code>*.kde.org</code> не поддерживаются. Если "
#~ "вы хотите, чтобы соответствовал любой узел из домена <code>.kde.org</"
#~ "code>, например <code>printing.kde.org</code>, введите просто <code>.kde."
#~ "org</code>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес скрипта автоматической настройки прокси неверный. Устраните эту "
#~ "проблему перед тем как продолжить, в противном случае все сделанные вами "
#~ "изменения будут проигнорированы."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Параметры настройки прокси неверны.<br /><br />Нажмите кнопку "
#~ "<b>Настроить...</b>, чтобы исправить проблему, в противном случае все "
#~ "сделанные вами изменения будут проигнорированы.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "H&TTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "Без &прокси:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Проверить, действительны ли значения приведённых переменных "
#~ "окружения. Если переменная не найдена, связанные с ней ярлыки будут "
#~ "<b>выделены</b> чтобы показать, что они не верны.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Проверить"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Не использовать прокси-серверы"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Использовать переменные окружения для настройки прокси.<p>\n"
#~ "Переменные окружения, такие как <b>HTTP_PROXY</b> и <b>NO_PROXY</b>, "
#~ "обычно применяются в многопользовательских UNIX-системах, где как "
#~ "графические, так и текстовые приложения используют одинаковые параметры "
#~ "прокси.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Использовать пред&варительно установленные переменные окружения"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Показать диалог настройки переменных окружения прокси."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Настроить..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "&Указать параметры прокси вручную"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Показывает диалог ручной настройки прокси."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "Автори&зация"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "&Запрашивать пароль при необходимости"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Использовать данные пользователя при входе."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать приведённые ниже данные для регистрации на прокси-сервере."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Регистрационное имя."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Пароль для регистрации."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Параметры"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Использовать постоянное соединение с прокси<p>\n"
#~ "Постоянное соединение с прокси быстрее, но учтите, что оно работает "
#~ "только с серверами, полностью поддерживающими HTTP 1.1. <b>Не</b> "
#~ "используйте этот параметр в сочетании с такими серверами, как JunkBuster "
#~ "и WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Использовать постоянное соединение с прокси-сервером"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Сер&веры"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Инвертировать применение списка исключений. То есть, если этот параметр "
#~ "установлен, прокси-сервер будет использоваться только для перечисленных в "
#~ "списке URL. Если параметр не установлен, прокси-сервер будет "
#~ "использоваться для всех адресов, кроме перечисленных в списке. <p>Этот "
#~ "параметр полезен, если вы хотите использовать прокси-сервер только для "
#~ "нескольких сайтов. <p>Для более комплексной настройки можно использовать "
#~ "сценарий настройки прокси-сервера. </qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Удалить все адреса-исключения из списка."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&Удалить все"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Удалить выделенный адрес-исключение из списка."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Добавить новое исключение в список."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Изменить выбранный адрес-исключение."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "И&зменить..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Имя &домена:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "Включает тип платформы в строку идентификации браузера"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Добавить &название платформы"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Домен (группа)"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Узел [задан]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Обзор локальной сети</h1>Здесь вы можете настроить своё <b>Сетевое "
#~ "окружение</b>. Вы можете использовать либо демон LISa и модуль ввода-"
#~ "вывода lan:/, или демон ResLISa и модуль ввода-вывода rlan:/.<br /><br /"
#~ ">О настройке модуля ввода-вывода<b>LAN</b>:<br /> Если вы его выбрали, "
#~ "модуль ввода-вывода, <i>если доступно</i>, проверит, поддерживает ли "
#~ "открываемый вами узел эту службу. Учтите, что параноидальные люди могут "
#~ "принять такую проверку за атаку.<br /><i>Всегда</i> означает, что вы "
#~ "всегда будете видеть ссылки на службы, независимо от того, "
#~ "предоставляются они узлом или нет. <i>Никогда</i> означает, что вы "
#~ "никогда не будете видеть ссылки на службы. В обоих случаях узел не будет "
#~ "сканироваться, и вы не будете приняты за злоумышленника.<br /><br />Более "
#~ "подробно о <b>LISa</b> можно узнать на <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">домашней странице LISa</a> или связаться с Alexander "
#~ "Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Ресурсы &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Демон &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "Модуль ввода/вывода lan:/"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Искать:"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку SOCKS4 и SOCKS5 в подсистеме ввода-вывода и "
#~ "приложениях KDE"
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Включить поддержку SOCKS"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Реализация SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы укажете \"Автоопределение\", KDE попытается автоматически найти "
#~ "реализацию SOCKS, установленную на вашем компьютере."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Автоопределение"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "Использовать NEC SOCKS, если найдено"
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете реализацию SOCKS, которой нет в списке, необходимо "
#~ "установить этот параметр и указать ниже путь к библиотеке. Учтите, что в "
#~ "зависимости от API библиотеки этот параметр может не работать."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Использовать &другую библиотеку"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Путь:"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Введите путь к неподдерживаемой библиотеке SOCKS."
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Этот параметр заставляет KDE использовать Dante (если он будет найден)."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно указать дополнительные каталоги для поиска библиотек SOCKS. "
#~ "По умолчанию поиск производится в каталогах /usr/lib, /usr/local/lib, /"
#~ "usr/local/socks5/lib и /opt/socks5/lib."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Дополнительные пути поиска библиотек"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr ""
#~ "Это список дополнительных путей, в которых будет производиться поиск."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Путь"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Нажмите для проверки поддержки SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Проверка"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Gregory Mokhin,Leonid Kanter,Nick Shaforostoff,Artem Sereda,Андрей "
#~ "Черепанов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,shafff@ukr.net,overmind88@gmail.com,skull@kde."
#~ "ru"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Модуль управления SOCKS для KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Это изменение будет иметь силу только для вновь запущенных приложений."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Поддержка SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Выполнено: SOCKS был успешно обнаружен и инициализирован."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Поддержка SOCKS не может быть загружена."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Этот модуль позволяет настроить поддержку сервера или "
#~ "прокси SOCKS в KDE.</p><p>SOCKS — это протокол для прохода через "
#~ "брандмауэры, описанный в<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
#~ "a>.</p> <p> Если вы не знаете что это, и, если ваш системный "
#~ "администратор не указал вам использовать SOCKS, оставьте поддержку SOCKS "
#~ "отключенной.</p>"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Mihail Kozlov,Gregory Mokhin,Leonid Kanter"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "kmn@obladm.nso.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Очистить поиск"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "Список сайтов, для которых будет использоваться указанный текст "
#~ "идентификации вместо идентификации по умолчанию."
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Эти настройки относятся только к клиенту Samba, но не к серверу."