kde-l10n/ru/messages/applications/fsview.po

389 lines
9.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fsview.po into Russian
# KDE3 - fsview.pot Russian translation.
# KDE3 - kdeaddons/fsview.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
#
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Nick Shafff <linux@l10n.org.ua>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:45+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Стёпа Семенуха"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,semenukha@gmail.com"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Количество файлов"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Количество папок"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Последнее изменение"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Остановиться на глубине"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Остановиться в области"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Остановиться на имени"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Перейти вверх"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Остановить обновление"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: fsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Обновление «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветной режим"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Просмотр"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Отображение использования файловой системы"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© Josef Weidendorfer, 2003-2005"
#: fsview_part.cpp:90
#, kde-format
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Чтение %1 папки, в %2"
msgstr[1] "Чтение %1 папок, в %2"
msgstr[2] "Чтение %1 папок, в %2"
msgstr[3] "Чтение одной папки, в %2"
#: fsview_part.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
msgstr[2] "%1 папок"
msgstr[3] "%1 папка"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Это модуль FSView для отображения использования файловой системы в виде "
"иерархической карты.</p><p>Помните, что если после отображения файловая "
"система была изменена, отображение <b>не</b> обновляется.</p><p>Для "
"подробностей см. «Справка/Руководство FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Руководство FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Отобразить руководство FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Открыть справочный браузер с документацией FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Изменить тип файла..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView не поддерживает автоматическое обновление при изменении отображаемой "
"файловой системы извне.\n"
"Для подробностей см. «Справка/Руководство FSView»."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: fsview_part.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: fsview_part.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: fsview_part.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Отображение файловой системы"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© Josef Weidendorfer, 2002"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Показать файловую систему, начиная с этой папки"
#: treemap.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивное разрезание"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "По столбцам"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "По строкам"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Всегда оптимальное"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Оптимальное"
# well-spelled: верт
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Альтернативное (верт.)"
# well-spelled: гориз
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Альтернативное (гориз.)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонтали"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикали"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Разделение"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Граница"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Только правильные границы"
#: treemap.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Разрешить поворот"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Детали"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Взять место из дочерних элементов"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Верхний левый"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Верхний центр"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Верхний правый"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижний левый"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Нижний центр"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижний правый"
#: treemap.cpp:3012
#, kde-format
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Нет ограничения %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Нет ограничения области"
#: treemap.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Область «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
#, kde-format
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 точка"
msgstr[1] "%1 точки"
msgstr[2] "%1 точек"
msgstr[3] "%1 точка"
#: treemap.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Двойное ограничение области (до %1)"
#: treemap.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Половина ограничения области (до %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Нет ограничения глубины"
#: treemap.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Глубина «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Глубина %1"
#: treemap.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Уменьшить (до %1)"
#: treemap.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Увеличить (до %1)"