kde-l10n/nb/messages/applications/kfindpart.po

579 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kfindpart to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Finn filer og mapper"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "Tomgang."
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
#, kde-format
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "en fil funnet"
msgstr[1] "%1 filer funnet"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "Søker …"
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "Feil."
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Vennligst angi en fullstendig sti i feltet «Let i»."
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Fant ikke den oppgitte katalogen."
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "Lese-skrive"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "Bare lese"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "Bare skrive"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "Utilgjengelig"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "I undermappe"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "Første linje med treff"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "&Åpne omliggende mappe(r)"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytt til &papirkurven"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "Lagre resultater som"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "HTML-side"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "Tekstfil"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "Klarte ikke å lagre resultatet."
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-resultatfil"
#: kfindtreeview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "Resultater ble lagret i: %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "Med &navn:"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Du kan bruke jokertegn, og «;» som skille mellom flere navn"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "Let &i:"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Ta med &undermapper"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Skill m&ellom små og store bokstaver"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "Br&uk fil-indeks"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgi filnavnet du søker etter. <br />Du kan skille alternativer med "
"semikolon «;».<br /><br /> Filnavnet kan innholde følgende "
"spesialtegn:<ul><li><b>?</b> som treffer ethvert enkelt tegn</li><li><b>*</"
"b> treffer null eller flere av alle typer tegn</li><li><b>[…]</b> treff et "
"av tegnene i firkantparentesene </li></ul><br />Eksempler på "
"søk:<ul><li><b> *.kwd;*.txt</b> finner alle filer som ender med .kwd eller ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finner god og got</li><li><b>Hel?o</b> finner alle "
" filer som starter med «Hel» og avsluttes med «o», og har bare et tegn i "
"mellom</li><li><b>My Document.kwd</b> finner en fil med akkurat det navnet</"
"li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gir tilgang til fil-liste laget av <i>slocate</i>-pakken som gir økt "
"tempo på filsøk. Ikke glem å oppdatere lista fra tid til annen (bruk "
"<i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Finn alle filer laget eller &endret:"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "&mellom"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "og"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "Fil&størrelsen er:"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Filer som br&uker eier:"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Filer som tilhører &gruppe:"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "I det minste"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "Ikke mer enn"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "Lik"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "byte"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "Fil&type:"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Inneh&older tekst:"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Om valgt, finner bare filer som inneholder denne teksten. Merk ikke "
"alle filtyper fra lista over er støttet. Se i dokumentasjonen for støttede "
"filtyper.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Skill m&ellom store og små bokstaver"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "Ta med &binærfiler"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regul&ært uttrykk"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> Gir søk i hvilken som helst fil, selv om filene ikke inneholder tekst "
"(for eksempel et program eller bilder).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger …"
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "ette&r:"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Søk i filenes &metadata:"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle filer og mapper"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolske lenker"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Spesielle filer (sokler, enhetsfiler, …)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "Kjørbare filer"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-programfiler"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilder"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "Alle videoer"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "Alle lyder"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "Navn/p&lassering"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "Innh&old"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> Søk inne i filenes spesifikke kommentarer/metadata.<br /> Noen "
"eksempler:<br /> <ul> <li><b>Lydfiler (mp3 …)</b> Søk i id3-tagger etter en "
"tittel, et album</li> <li><b> Bilder (png …)</b> Søk etter bilder med en "
"spesiell kommentar, oppløsning etc</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Søk bare i dette feltet, hvis oppgitt <br /> <ul> <li><b>Lydfiler (mp3 …)"
"</b> Dette kan være TItel, Album …</li> <li><b>Bilder (png …)</b> Søk bare i "
"Oppløsning, Bitdybde … </li> </ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Kan ikke søke innenfor en periode kortere enn ett minutt."
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "Datoen er ikke gyldig."
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "Dato-området er ikke gyldig."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Kan ikke søke etter framtidige datoer."
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "For stor … Vil du velge en øvre størrelsesgrense?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "Velg"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ikke velg"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "i løpet av &siste"
msgstr[1] "i løpet av &siste"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "Feil oppsto mens locate ble brukt"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "KDE-verktøy for filfinning"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFinn"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 19982003 The KDE Developers"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Grafisk design & flere søkemuligheter"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "UI-design"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Sti(er) å søke i"