kde-l10n/nb/messages/applications/keditbookmarks.po

609 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of keditbookmarks to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-21 14:16+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "&Endre sted"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Endre &kommentar"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Endre &ikon …"
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Oppdater favoritt-ikon"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ny mappe …"
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Nytt &bokmerke"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Sett inn &delelinje"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Sorter alfabetisk"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Utvid alle mapper"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Slå sammen &alle mapper"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Åpne i Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "&Sjekk status"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Sjekk status: &Alle"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Oppdater alle &favorittikoner"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Avbr&yt sjekkingen"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikoner"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Netscape …"
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Opera …"
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Galeon …"
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &KDE 2 eller KDE 3 …"
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Internet Explorer …"
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer bokmerker fra &Mozilla …"
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker til &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &Opera …"
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &HTML …"
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker ti &Internet Explorer …"
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Eksporter bokmerker til &Mozilla …"
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Liste over HTML-bokmerker"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Klipp ut elementer"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiv sortering"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Slett elementer"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Først besøkt:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Sist besøkt:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Antall besøk:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mine bokmerker"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Oppdaterer favoritt-ikon …"
#: faviconupdater.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; fant ingen HTML-komponent (%2)"
#: importers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1 bokmerker"
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 bokmerker"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Importere som ny undermappe, eller bytte ut alle de gamle bokmerkene?"
#: importers.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importer"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Som ny mappe"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-bokmerkefiler (*.xml)"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBokmerkeFletter"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Fletter bokmerker installert av tredjeparter til brukerens bokmerker"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Mappe som det skal letes igjennom etter ekstra bokmerker"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Sett inn delelinje"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lag bokmerke"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Opprett mappe"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopier %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Ikonendring"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Tittelendring"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "URL-endring"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Kommentarendring"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Flytt %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Sett som verktøylinje for bokmerker"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopier elementer"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Flytt elementer"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Søk i kolonner"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige kolonner"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Kolonne nr. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
msgid "&Folder"
msgstr "&Mappe"
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: keditbookmarksui.rc:10
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: keditbookmarksui.rc:20
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: keditbookmarksui.rc:66
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"En annen instans av %1 kjører allerede. Vil du åpne en til eller fortsette "
"med den som er åpen?\n"
"Merk at flere visninger samtidig bare er i lesemodus."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Kjør en til"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Fortsett med den samme"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bokmerkeredigerer"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Bokmerkeordner og redigerer"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© 20002007 KDE utviklerne"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil med Mozilla-format"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Internet Explorers favoritt-format"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Operaformat"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i KDE2-format"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Galeon-format"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Mozillaformat"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i utskriftsvennlig HTMLformat"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Internet Explorers favoritt-format"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Operaformat"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Åpne ved den gitte posisjonen i bokmerkefila"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Sett den lesbare tittelen, for eksempel «Konsole»"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Skjul alle nettleserrelaterte funksjoner"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Et entydig navn som kjennetegner denne bokmerkesamlinga, som regel kinstance-"
"navnet.\n"
"Dette burde være «konqueror» for konqueror-bokmerker, «kfile» for "
"KFileDialog-bokmerker osv.\n"
"Den endelige objektstien for D-Bus er /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Fil som skal redigeres"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --export-valg."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --import-valg."
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Sjekker …"