mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
376 lines
7.7 KiB
Text
376 lines
7.7 KiB
Text
# Translation of fsview to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2007.
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-11-21 16:57+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:51
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:52
|
||
msgid "File Count"
|
||
msgstr "Tell filer"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:53
|
||
msgid "Directory Count"
|
||
msgstr "Tell mapper"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:54
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Sist endret"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Mimetype"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:273
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "Gå til"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
||
msgid "Stop at Depth"
|
||
msgstr "Stopp ved dybden"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
||
msgid "Stop at Area"
|
||
msgstr "Stopp ved område"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:276
|
||
msgid "Stop at Name"
|
||
msgstr "Stopp ved navnet"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:282
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "Gå opp"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:284
|
||
msgid "Stop Refresh"
|
||
msgstr "Stopp oppfriskningen"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:286
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Frisk opp"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh '%1'"
|
||
msgstr "Frisk opp «%1»"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Fargemodus"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
||
msgid "Visualization"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:386
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: fsview.cpp:387
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Dybde"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
||
msgid "FSView"
|
||
msgstr "FSView"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:64
|
||
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
||
msgstr "Vis utnyttelsen av filsystemet"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:66
|
||
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
||
msgstr "© 2003–2005 Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
||
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
||
msgstr[0] "Les 1 mappe, i %2"
|
||
msgstr[1] "Les %1 mapper, i %2"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "1 mappe"
|
||
msgstr[1] "%1 mapper"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
||
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
||
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
||
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
||
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Dette er programtillegget FSView, en grafisk visning av hvordan du bruker "
|
||
"plassen på filsystemet ditt ved å bruke en tre-kart-visning.</p> <p>Legg "
|
||
"merke til at, med hensikt, så oppdateres plassbruken <b>ikke</b> fortløpende."
|
||
"</p> <p>For mer informasjon om bruken av programmet og de ulike "
|
||
"innstillingene, se hjelpefilene som ligger under menyen «Hjelp/Håndbok for "
|
||
"FSView»</p>"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:142
|
||
msgid "&FSView Manual"
|
||
msgstr "Håndbok for &FSView"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:144
|
||
msgid "Show FSView manual"
|
||
msgstr "Vis håndboka for FSView"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:145
|
||
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
||
msgstr "Åpner et program for hjelpetekst med dokumentasjon av FSView"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:185
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flytt til papirkurven"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:193
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:198
|
||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||
msgid "&Edit File Type..."
|
||
msgstr "R&ediger filtype …"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:202
|
||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: fsview_part.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
||
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the outside."
|
||
"\n"
|
||
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
||
msgstr ""
|
||
"FSView oppdaterer ikke plassbruken for viste mapper og filer fortløpende, og "
|
||
"det er med hensikt.\n"
|
||
"For mer informasjon, se «Hjelp/Håndbok for FSView»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: fsview_part.rc:4
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: fsview_part.rc:13
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: fsview_part.rc:20
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#: main.cpp:22
|
||
msgid "Filesystem Viewer"
|
||
msgstr "Visningsprogram for filsystemer"
|
||
|
||
#: main.cpp:24
|
||
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
||
msgstr "© 2002 Josef Weidendorfer"
|
||
|
||
#: main.cpp:28
|
||
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
||
msgstr "Vis filsystemene, start i denne mappa"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text %1"
|
||
msgstr "Tekst %1"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2857
|
||
msgid "Recursive Bisection"
|
||
msgstr "Rekursiv todeling"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2859
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolonner"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2861
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rader"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2863
|
||
msgid "Always Best"
|
||
msgstr "Alltid best"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2865
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Best"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2867
|
||
msgid "Alternate (V)"
|
||
msgstr "Endre (V)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2869
|
||
msgid "Alternate (H)"
|
||
msgstr "Endre (H)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2871
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vannrett"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2873
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Loddrett"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2908
|
||
msgid "Nesting"
|
||
msgstr "Nesting"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2912
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ramme"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2915
|
||
msgid "Correct Borders Only"
|
||
msgstr "Bare rett rammene"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Bredde %1"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2920
|
||
msgid "Allow Rotation"
|
||
msgstr "Bruk rotasjon"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2921
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "Folde sammen"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2930
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Synlig"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2931
|
||
msgid "Take Space From Children"
|
||
msgstr "Ta plass fra undermapper"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2935
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Øverst til venstre"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2938
|
||
msgid "Top Center"
|
||
msgstr "Midt på øverst"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2941
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Øverst til høyre"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2944
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Nederst til venstre"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2947
|
||
msgid "Bottom Center"
|
||
msgstr "Midt på nederst"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:2950
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Nederst til høyre"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3012
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No %1 Limit"
|
||
msgstr "Ingen %1 begrensning"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3064
|
||
msgid "No Area Limit"
|
||
msgstr "Ingen plassbegrensning"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3070
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
||
msgstr "Område for «%1» (%2)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Pixel"
|
||
msgid_plural "%1 Pixels"
|
||
msgstr[0] "1 piksel"
|
||
msgstr[1] "%1 piksler"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
||
msgstr "Fordoble plassen (til %1)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
||
msgstr "Halver plassen (til %1)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3133
|
||
msgid "No Depth Limit"
|
||
msgstr "Ingen dybdegrense"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
||
msgstr "Dybde på «%1» (%2)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Depth %1"
|
||
msgstr "Dybde %1"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrement (to %1)"
|
||
msgstr "Minsk (til %1)"
|
||
|
||
#: treemap.cpp:3170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Increment (to %1)"
|
||
msgstr "Øk (til %1)"
|