mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
569 lines
15 KiB
Text
569 lines
15 KiB
Text
# Translation of krandr to Spanish
|
|
# translation of krandr.po to Spanish
|
|
# traducción de krandr.po a Español
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004, 2008.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krandr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 09:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"com>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: krandrmodule.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
|
|
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su servidor X no soporta redimensionado y rotación de la pantalla. "
|
|
"Actualícese a la versión 4.3 o superior. Necesita la versión 1.1 o superior "
|
|
"de la extensión «X Resize And Rotate» (RANDR) para utilizar esta función."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:94
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Extensión X requerida no disponible"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Pantalla %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:134
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
msgstr "Configurar pantalla..."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:152
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:153
|
|
msgid "Resize, rotate and configure screens."
|
|
msgstr "Redimensionar, rotar y configurar pantallas."
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resolution: %1 x %2"
|
|
msgstr "Resolución: %1 x %2"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotation: %1"
|
|
msgstr "Rotación: %1"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:200
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
msgstr "<td align=\"right\">Resolución: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:224
|
|
msgid "Refresh: "
|
|
msgstr "Refresco:"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:233
|
|
msgid "Rotation: "
|
|
msgstr "Rotación:"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:270
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "La configuración de la pantalla ha cambiado"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la pantalla"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:330
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Salidas"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Screen Size"
|
|
msgstr "%1 - Tamaño de la pantalla"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:363
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Inhabilitar"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Tasa de refresco"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:400
|
|
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
|
|
msgid "Primary output"
|
|
msgstr "Salida principal"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:418
|
|
msgid "Unify Outputs"
|
|
msgstr "Unificar las salidas"
|
|
|
|
#: krandrtray.cpp:606
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Configurar pantalla"
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 second remaining:"
|
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
msgstr[0] "Queda 1 segundo:"
|
|
msgstr[1] "Quedan %1 segundos:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:14
|
|
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del redimensionamiento y rotación de la pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está habilitada, las opciones establecidas por la "
|
|
"miniaplicación de la bandeja del sistema serán guardadas y cargadas durante "
|
|
"el inicio de KDE."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:25
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Preferencias de la pantalla:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
"this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede seleccionar la pantalla cuyas preferencias desea cambiar usando "
|
|
"esta lista desplegable."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:49
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Tamaño de la pantalla:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:62
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño, conocido también como resolución, de su pantalla se puede "
|
|
"seleccionar de esta lista desplegable."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:73
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Tasa de refresco:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:83
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tasa de refresco de su pantalla se puede seleccionar desde esta lista "
|
|
"desplegable."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:98
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las opciones en esta sección permiten que usted cambie la rotación de su "
|
|
"pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:101
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientación (grados en sentido horario)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:108
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
"when KDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opción está habilitada, se utilizarán las preferencias de tamaño y "
|
|
"orientación al iniciarse KDE."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:111
|
|
msgid "Apply settings on KDE startup"
|
|
msgstr "Aplicar preferencias en el inicio de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
|
|
#: legacyrandrconfigbase.ui:118
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Permitir a la aplicación de la bandeja cambiar preferencias de inicio"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva configuración:\n"
|
|
"Resolución: %1 x %2\n"
|
|
"Orientación: %3"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva configuración:\n"
|
|
"Resolución: %1 x %2\n"
|
|
"Orientación: %3\n"
|
|
"Tasa de refresco: %4"
|
|
|
|
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Redimensionar y rotar"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Aplicación de la bandeja del sistema para redimensionar y rotar"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Muchas correcciones"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Harry Bock"
|
|
msgstr "Harry Bock"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Many fixes, multi-head support"
|
|
msgstr "Muchos arreglos, soporte multi-cabecera"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
|
|
msgstr "La aplicación se ejecutará automáticamente en el inicio de KDE"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:229
|
|
msgid "Left of"
|
|
msgstr "Izquierda de"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:230
|
|
msgid "Right of"
|
|
msgstr "Derecha de"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:231
|
|
msgctxt "Output is placed above another one"
|
|
msgid "Above"
|
|
msgstr "Encima"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:232
|
|
msgctxt "Output is placed below another one"
|
|
msgid "Below"
|
|
msgstr "Debajo"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:233
|
|
msgid "Clone of"
|
|
msgstr "Copia de"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:234
|
|
msgctxt "Fixed, abitrary position"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:237
|
|
msgid "No relative position"
|
|
msgstr "Posición no relativa"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:450
|
|
msgctxt "Screen size"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:456
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
|
|
msgid "%1 (Auto)"
|
|
msgstr "%1 (Auto)"
|
|
|
|
#: outputconfig.cpp:494
|
|
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
|
|
#: outputconfigbase.ui:26
|
|
msgid "Output Config"
|
|
msgstr "Configuración de la salida"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: outputconfigbase.ui:32
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
|
|
#: outputconfigbase.ui:48
|
|
msgid "Refresh:"
|
|
msgstr "Actualización:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
|
|
#: outputconfigbase.ui:64
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientación:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
|
|
#: outputconfigbase.ui:80
|
|
msgctxt "Position of the screen"
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: outputgraphicsitem.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2x%3 (%4 Hz)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:32
|
|
msgid "No Rotation"
|
|
msgstr "Sin rotación"
|
|
|
|
#: randr.cpp:34
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr "Izquierda (90 grados)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:36
|
|
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
|
|
msgstr "Boca abajo (180 grados)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:38
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr "Derecha (270 grados)"
|
|
|
|
#: randr.cpp:40
|
|
msgid "Mirror Horizontally"
|
|
msgstr "Reflejar horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:42
|
|
msgid "Mirror Vertically"
|
|
msgstr "Reflejar verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
|
|
msgid "Unknown Orientation"
|
|
msgstr "Orientación desconocida"
|
|
|
|
#: randr.cpp:49
|
|
msgid "Not Rotated"
|
|
msgstr "No rotado"
|
|
|
|
#: randr.cpp:51
|
|
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rotado 90 grados a la izquierda"
|
|
|
|
#: randr.cpp:53
|
|
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rotado 180 grados a la izquierda"
|
|
|
|
#: randr.cpp:55
|
|
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
|
|
msgstr "Rotado 270 grados a la izquierda"
|
|
|
|
#: randr.cpp:60
|
|
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
|
|
msgstr "Reflejado horizontal y verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:62
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr "reflejado horizontal y verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:65
|
|
msgid "Mirrored Horizontally"
|
|
msgstr "Reflejado horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:67
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "reflejado horizontalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:70
|
|
msgid "Mirrored Vertically"
|
|
msgstr "Reflejado verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:72
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "reflejado verticalmente"
|
|
|
|
#: randr.cpp:77
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "orientación desconocida"
|
|
|
|
#: randr.cpp:129
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr "Confirmar los cambios de las preferencias de pantalla"
|
|
|
|
#: randr.cpp:133
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "&Aceptar la configuración"
|
|
|
|
#: randr.cpp:134
|
|
msgid "&Revert to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Volve&r a la configuración anterior"
|
|
|
|
#: randr.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
|
|
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
|
|
"display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha cambiado la configuración de la pantalla a los valores solicitados. "
|
|
"Indique si desea mantener esta configuración. En 15 segundos la pantalla "
|
|
"revertirá a las anteriores preferencias."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
|
|
#: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:81
|
|
msgid "Save as Default"
|
|
msgstr "Guardar como predeterminado"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:62
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:125
|
|
msgctxt "No display selected"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 (Connected)"
|
|
msgstr "%1 (Conectado)"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:329
|
|
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
|
|
msgstr "La configuración se ha establecido como escritorio predeterminado."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:338
|
|
msgid "Default desktop setup has been reset."
|
|
msgstr "Se ha reiniciado la configuración del escritorio predeterminado."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
|
|
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
|
|
"This configuration needs to be adjusted.\n"
|
|
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño virtual insuficiente para el tamaño total de la pantalla.\n"
|
|
"El tamaño virtual configurado en su servidor X no es suficiente para esta "
|
|
"configuración, que necesita ser ajustada.\n"
|
|
"¿Desea ejecutar una herramienta para ajustar la configuración?"
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
|
|
"to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha ajustado la configuración. Por favor, reinicie la sesión para que los "
|
|
"cambios surtan efecto."
|
|
|
|
#: randrconfig.cpp:467
|
|
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al cambiar la configuración. Por favor, ajuste su xorg.conf a mano."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
|
|
#: randrconfigbase.ui:14
|
|
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
|
|
msgstr "Mostrar configuración (escalado X11, Rotación y reflejo)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
|
|
#: randrconfigbase.ui:27
|
|
msgid "Unify outputs"
|
|
msgstr "Unificar salidas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: randrconfigbase.ui:52
|
|
msgid "Primary output:"
|
|
msgstr "Salida principal:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
|
|
#: randrconfigbase.ui:74
|
|
msgid "Identify Outputs"
|
|
msgstr "Identificar salidas"
|
|
|
|
#: randrdisplay.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
|
|
msgstr "Extensión «X Resize And Rotate» versión %1.%2"
|