kde-l10n/es/messages/kde-workspace/krandr.po

569 lines
15 KiB
Text

# Translation of krandr to Spanish
# translation of krandr.po to Spanish
# traducción de krandr.po a Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004, 2008.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 09:38+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jaime Robles,Miguel Revilla Rodríguez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,yo@miguelrevilla.com"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"Su servidor X no soporta redimensionado y rotación de la pantalla. "
"Actualícese a la versión 4.3 o superior. Necesita la versión 1.1 o superior "
"de la extensión «X Resize And Rotate» (RANDR) para utilizar esta función."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Extensión X requerida no disponible"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "Configurar pantalla..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "Redimensionar, rotar y configurar pantallas."
#: krandrtray.cpp:170
#, kde-format
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "Resolución: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
#, kde-format
msgid "Rotation: %1"
msgstr "Rotación: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: krandrtray.cpp:218
#, kde-format
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">Resolución: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "Refresco:"
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:501
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "Rotación:"
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "La configuración de la pantalla ha cambiado"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "Tamaño de la pantalla"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: krandrtray.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - Tamaño de la pantalla"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilitar"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tasa de refresco"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "Salida principal"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "Unificar las salidas"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "Configurar pantalla"
#: ktimerdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Queda 1 segundo:"
msgstr[1] "Quedan %1 segundos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: legacyrandrconfigbase.ui:14
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "Preferencias del redimensionamiento y rotación de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: legacyrandrconfigbase.ui:17
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, las opciones establecidas por la "
"miniaplicación de la bandeja del sistema serán guardadas y cargadas durante "
"el inicio de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:25
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Preferencias de la pantalla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:38
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Se puede seleccionar la pantalla cuyas preferencias desea cambiar usando "
"esta lista desplegable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:49
msgid "Screen size:"
msgstr "Tamaño de la pantalla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:62
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"El tamaño, conocido también como resolución, de su pantalla se puede "
"seleccionar de esta lista desplegable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: legacyrandrconfigbase.ui:73
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tasa de refresco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: legacyrandrconfigbase.ui:83
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"La tasa de refresco de su pantalla se puede seleccionar desde esta lista "
"desplegable."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:98
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Las opciones en esta sección permiten que usted cambie la rotación de su "
"pantalla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:101
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Orientación (grados en sentido horario)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:108
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"Si esta opción está habilitada, se utilizarán las preferencias de tamaño y "
"orientación al iniciarse KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: legacyrandrconfigbase.ui:111
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Aplicar preferencias en el inicio de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: legacyrandrconfigbase.ui:118
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Permitir a la aplicación de la bandeja cambiar preferencias de inicio"
#: legacyrandrscreen.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nueva configuración:\n"
"Resolución: %1 x %2\n"
"Orientación: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nueva configuración:\n"
"Resolución: %1 x %2\n"
"Orientación: %3\n"
"Tasa de refresco: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Redimensionar y rotar"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplicación de la bandeja del sistema para redimensionar y rotar"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "© 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "Muchas correcciones"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "Muchos arreglos, soporte multi-cabecera"
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "La aplicación se ejecutará automáticamente en el inicio de KDE"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "Izquierda de"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "Derecha de"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "Encima"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "Debajo"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "Copia de"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "Posición no relativa"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: outputconfig.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (Auto)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: outputconfigbase.ui:26
msgid "Output Config"
msgstr "Configuración de la salida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: outputconfigbase.ui:32
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: outputconfigbase.ui:48
msgid "Refresh:"
msgstr "Actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: outputconfigbase.ui:64
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: outputconfigbase.ui:80
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "Sin rotación"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Izquierda (90 grados)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "Boca abajo (180 grados)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Derecha (270 grados)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Reflejar horizontalmente"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Reflejar verticalmente"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "Orientación desconocida"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "No rotado"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotado 90 grados a la izquierda"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotado 180 grados a la izquierda"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "Rotado 270 grados a la izquierda"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "Reflejado horizontal y verticalmente"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "reflejado horizontal y verticalmente"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "Reflejado horizontalmente"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "reflejado horizontalmente"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "Reflejado verticalmente"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "reflejado verticalmente"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "orientación desconocida"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Confirmar los cambios de las preferencias de pantalla"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Aceptar la configuración"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "Volve&r a la configuración anterior"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Se ha cambiado la configuración de la pantalla a los valores solicitados. "
"Indique si desea mantener esta configuración. En 15 segundos la pantalla "
"revertirá a las anteriores preferencias."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:81
msgid "Save as Default"
msgstr "Guardar como predeterminado"
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (Conectado)"
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "La configuración se ha establecido como escritorio predeterminado."
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "Se ha reiniciado la configuración del escritorio predeterminado."
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"Tamaño virtual insuficiente para el tamaño total de la pantalla.\n"
"El tamaño virtual configurado en su servidor X no es suficiente para esta "
"configuración, que necesita ser ajustada.\n"
"¿Desea ejecutar una herramienta para ajustar la configuración?"
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"Se ha ajustado la configuración. Por favor, reinicie la sesión para que los "
"cambios surtan efecto."
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
"Error al cambiar la configuración. Por favor, ajuste su xorg.conf a mano."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: randrconfigbase.ui:14
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "Mostrar configuración (escalado X11, Rotación y reflejo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: randrconfigbase.ui:27
msgid "Unify outputs"
msgstr "Unificar salidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: randrconfigbase.ui:52
msgid "Primary output:"
msgstr "Salida principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: randrconfigbase.ui:74
msgid "Identify Outputs"
msgstr "Identificar salidas"
#: randrdisplay.cpp:49
#, kde-format
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "Extensión «X Resize And Rotate» versión %1.%2"