kde-l10n/es/messages/kde-workspace/klipper.po

618 lines
19 KiB
Text

# Translation of klipper to Spanish
# traducción de klipper.po a Español
# translation of klipper.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2010, 2012.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-28 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,yo@miguelrevilla.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Repetir las acciones sobre un elemento seleccionado del historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Eliminar los espacios en blanco al ejecutar las acciones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Habilitar las acciones basadas en MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Acciones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Añadir una acción..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Editar acción..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Eliminar acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Pulse en la columna resaltada del elemento para cambiarla. «%s» en una orden "
"será reemplazado por el contenido del portapapeles.<br>Mire lea <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">entrada de Wikipedia "
"sobre este tema</a> para saber más."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " entrada"
msgstr[1] " entradas"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "General"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración general"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configuración de acciones"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuración de accesos rápidos"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Inhabilitar las acciones para las ventanas del tipo WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto le permite especificar ventanas en las que klipper no debería "
"invocar «Acciones». Utilice <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</"
"b></center><br />en un terminal para averiguar el WM_CLASS de una ventana. "
"Después, pulse en la ventana que desea examinar. La primera cadena de "
"caracteres que se muestra después del signo igual es la que necesita "
"introducir aquí.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Reemplazar el portapapeles"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Añadir al portapapeles"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Tratamiento de la salida"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Propiedades de la acción"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "nueva orden"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Descripción de la orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Propiedades de la acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expresión regular:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista de órdenes para esta acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Añadir una orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar la orden"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Doble clic sobre un elemento para editarlo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al salir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Impedir el borrado del portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorar imágenes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Selección y portapapeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignorar la selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Solo selección de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronizar contenidos del portapapeles y la selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tiempo límite para el menú emergente de las acciones:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Tamaño del historial del portapapeles:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Habilitar las acciones del portapapeles"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Borrar historial del portapapeles"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurar Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocar manualmente la acción en el portapapeles actual"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editar el contenido..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Mostrar código de &barras..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Siguiente elemento del historial"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Anterior elemento del historial"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Abrir Klipper en la posición del ratón"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Puede habilitar las acciones de URL más tarde pulsando con el botón derecho "
"sobre el icono de Klipper y seleccionando «Habilitar acciones del "
"portapapeles»"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "¿Desea iniciar Klipper automáticamente cada vez que inicie una sesión?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "¿Iniciar automáticamente Klipper?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "No iniciar"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilidad KDE de historial de cortar y pegar"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Correcciones y optimizaciones"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editar el contenido"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Código de barras para móvil"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "¿Seguro que desea borrar todo el historial del portapapeles?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "¿Borrar historial del portapapeles?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Historial del portapapeles"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "actual"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "abajo"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Versión de Klipper"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Guardar el contenido del portapapeles al salir"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, el portapapeles nunca se podrá borrar. P. ej. "
"cuando una aplicación acaba, el portapapeles se debería borrar."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorar la selección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta "
"se denomina «selección».<br/>Si marca esta opción, dicha selección no se "
"almacenará en el historial del portapapeles, pero se podrá pegar usando el "
"botón central del ratón.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronizar el portapapeles y la selección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta "
"se denomina «selección».<br/>Si marca esta opción, la selección y el "
"portapapeles se coordinarán, por lo que cualquier cosa que seleccione estará "
"inmediatamente disponible para pegarse en otra parte usando cualquier "
"método, incluyendo el botón central del ratón. Si no, la selección se "
"guardará en el historial del portapapeles pero solo podrá pegarse con dicho "
"botón central. Véase también la opción «Ignorar selección»</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Solo selección de texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cuando selecciona un área de la pantalla con el ratón o el teclado, esta "
"se denomina «selección».<br/>Si marca esta opción, solo se almacenarán en el "
"historial las selecciones de texto, y las de imágenes u otro tipo se "
"excluirán.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Usar editor gráfico de expresiones regulares"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Capturador de URL habilitado"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "No hay acciones para WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tiempo límite para el menú emergente de las acciones (segundos)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Un valor 0 desactiva el tiempo de espera"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Tamaño del historial del portapapeles"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Instrucción falsa para indicar cambios en el árbol de acciones"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Eliminar los espacios en blanco al ejecutar las acciones"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Algunas veces, el texto seleccionado tiene espacios en blanco al final, el "
"cual, si se carga como un URL en el navegador puede causar un error. "
"Habilitando esta opción, se eliminan los espacios en blanco al principio y "
"al final de la cadena seleccionada (el contenido original del portapapeles "
"no se alterará)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Repetir acción del historial"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<portapapeles vacío>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<sin coincidencia>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Herramienta del portapapeles"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Más"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Contenido del portapapeles"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "El portapapeles está vacío"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Acciones para: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Inhabilitar este menú emergente"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"