kde-l10n/es/messages/kde-workspace/khelpcenter.po

631 lines
15 KiB
Text

# Translation of khelpcenter to Spanish
# translation of khelpcenter.po to Spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2010, 2012, 2014.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2012.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-09 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski,"
"Miguel Revilla Rodríguez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,larrosa@kde.org,"
"bw@kybs.de,yo@miguelrevilla.com"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centro de ayuda de KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "El Centro de ayuda de KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2011, los desarrolladores de KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Soporte de página Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación principal"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración del tipo de letra"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño de letra m&ediano:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra s&erif:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra c&ursiva:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de fantas&ía:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación pre&determinada:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar codificación del idioma"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajuste del tamaño de &letra:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Por tema"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Reconstruyendo la caché del glosario..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruyendo la caché... terminado."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"No ha sido posible mostrar la entrada del glosario seleccionada: no ha sido "
"posible abrir el archivo «glossary.html.in»."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Vea también: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosario de KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"La función de búsqueda textual utiliza el motor de búsqueda HTML ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información sobre dónde obtener el paquete ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Puede obtener ht://dig en la página web de ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Ubicaciones de programas"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduzca el URL del programa CGI htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduzca aquí la ruta del programa indexador htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Base datos de htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta de la base de datos de htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambiar carpeta del índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Carpeta del índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Generar índices de búsqueda"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registro de la creación del índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "La creación del índice ha terminado."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalles &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalles &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Generar índices de búsqueda"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Generar índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para poder buscar un documento es necesario que exista\n"
"un índice de búsqueda. La columna de estado de la lista\n"
"inferior muestra si existe un índice para el documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para crear un índice, marque la casilla de la lista y pulse el botón\n"
"«Generar índice».\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Ámbito de búsqueda"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La carpeta <b>%1</b> no existe. No es posible crear el índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "Correcto"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Ausente"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Ningún tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "No dispone de un manejador de búsqueda para el tipo de documento «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"No se ha indicado ninguna orden de indexado para el tipo de documento «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear el índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al ejecutar la orden de generación del índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "No ha sido posible iniciar la orden «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generador del índice de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, los desarrolladores de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a indexar"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Directorio del índice"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ruta al directorio del índice."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ruta al directorio que contiene los índices de búsqueda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestaña del navegador visible actualmente"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registro de errores de búsqueda"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando el índice"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabla de &contenido"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabla de contenido"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Volver a la tabla de contenido"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Resu&ltado de la última búsqueda"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar los tipos de letra..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar el tamaño de las letras"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Disminuir el tamaño de las letras"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenido"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losario"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Página de inicio"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "No se puede ejecutar el programa de búsqueda."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Todavía no existe un índice de búsqueda. ¿Desea crear el índice ahora?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crear"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Error: no se ha especificado el tipo de documento."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Error: no hay un manejador de búsqueda para el tipo de documento «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Imposible inicializar el manejador de búsqueda para el archivo «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "No se ha encontrado ningún manejador de búsqueda válido."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultado de la búsqueda de «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Resultado de la búsqueda"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar la orden de búsqueda «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "No se ha encontrado «%1». Compruebe su instalación."
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "No se ha encontrado «%1». Instale el paquete que lo contiene."
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "No se ha especificado una orden de búsqueda ni un URL."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "y"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "o"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máximo número de &resultados:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Selección del ámbito:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Generar índ&ice de búsqueda..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar dirección del enlace"