kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

718 lines
24 KiB
Text

# Translation of kcmbackground to Spanish
# translation of kcmbackground.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2001-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2001-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2008, 2010.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Andrea Mara Pimenta Alonso <alonso@conectiva.com.br>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Preferencias avanzadas del fondo"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"No es posible eliminar el programa. El programa es global y solo el "
"administrador del sistema puede eliminarlo."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "No es posible eliminar el programa"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el programa «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Eliminar el programa de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configurar el programa de fondo"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentario:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Or&den:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Orden de &previsualización:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&Ejecutable:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Tiempo de &actualización:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Nueva orden"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nueva orden <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"El campo «Nombre» está en blanco.\n"
"Este campo es obligatorio."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un programa con el nombre «%1».\n"
"¿Quiere sobrescribirlo?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"El campo «Ejecutable» está en blanco.\n"
"Este es un campo obligatorio."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"El campo «Orden» está en blanco.\n"
"Este es un campo obligatorio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de fondo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pulse aquí si desea añadir un programa a la lista. Este botón abre un "
"diálogo en el que se le piden detalles sobre el programa que desea ejecutar. "
"Para añadir un programa correctamente, debe saber si es compatible, el "
"nombre del ejecutable y, si es necesario, sus parámetros.</p>\n"
"<p>Normalmente puede obtener una lista de los parámetros válidos de un "
"programa tecleando, en un emulador de terminal, el nombre del ejecutable "
"seguido de --help (programa --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Pulse aquí para eliminar programas de esta lista. Tenga en cuenta que esto "
"no elimina el programa del sistema, únicamente de las opciones disponibles "
"en la lista de programas para el dibujo del fondo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pulse aquí para modificar las opciones de los programas. Normalmente "
"puede obtener una lista de las opciones adecuadas para un programa "
"tecleando, en un emulador de terminal, el nombre del ejecutable seguido de --"
"help (ejemplo: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione en esta lista el programa que desea utilizar para dibujar el "
"fondo de su escritorio.</p>\n"
"<p>La columna <b>Programa</b> muestra el nombre del programa.<br>\n"
"La columna <b>Comentario</b> incluye una pequeña descripción.<br>\n"
"La columna <b>Actualizar</b> indica el intervalo de tiempo que debe "
"transcurrir antes de redibujar el escritorio.</p>\n"
"<p>Puede añadir otros programas compatibles. Para hacerlo, presione el botón "
"<b>Añadir</b>.<br>\n"
"También puede eliminar programas de la lista presionando el botón "
"<b>Eliminar</b>. Tenga en cuenta que esto no elimina el programa del "
"sistema, sino únicamente de la lista de opciones disponibles.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea permitir que un programa dibuje el fondo del "
"escritorio. A continuación puede encontrar la lista de programas disponibles "
"en este momento para dibujar el fondo. Puede utilizar uno de los programas "
"disponibles, añadir otros nuevos o modificar los existentes para ajustarse a "
"sus necesidades."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Usar este programa para dibujar el fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de la memoria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"En esta casilla puede introducir la cantidad de memoria que debe utilizar "
"KDE para la caché de los fondos. Si tiene diferentes fondos para cada uno de "
"los escritorios, el caché puede hacer que el cambio entre escritorios sea "
"más suave, aunque con un mayor consumo de memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Tamaño de la caché de fondos:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Ventana de abrir archivo"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Fondo</h1> Este módulo le permite controlar la apariencia de los "
"escritorios virtuales. KDE ofrece una variedad de opciones de "
"personalización, incluyendo la capacidad de especificar diferentes "
"preferencias para cada escritorio virtual, o un fondo común para todos ellos."
"</p><p> La apariencia del escritorio es el resultado de la combinación de "
"sus colores y plantillas de fondo, y opcionalmente, del papel tapiz, que "
"está basado en la imagen de un archivo gráfico.</p> <p>El fondo puede estar "
"compuesto de un color único o de un par de colores que se pueden mezclar "
"según una variedad de patrones. El papel tapiz también es personalizable, "
"con opciones para ampliar o transformar los dibujos en mosaicos. El papel "
"tapiz puede ser revestido de forma opaca o mezclado de diferentes formas con "
"los colores y patrones de fondo.</p> <p>KDE le permite hacer que el papel "
"tapiz cambie automáticamente a intervalos de tiempo dados. También se puede "
"sustituir el fondo por un programa que actualice el escritorio "
"dinámicamente. Por ejemplo, el programa «kdeworld» muestra un mapamundi día/"
"noche que se actualiza periódicamente.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Plano"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Degradado de pirámide"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Degradado en forma de cruz"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Degradado elíptico"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico centrado"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Maxpect centrado"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Maxpect embaldosado"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrado y ajuste automático"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escalar y recortar"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Sin mezcla"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Pirámide"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Mezcla en cruz"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Elíptica"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Cambio de tono"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Seleccionar el papel tapiz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Pulse este botón para mostrar el número de identificación de cada pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificar pantallas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Pulse este botón para establecer el color del texto y las sombras de los "
"iconos, configurar un programa que produzca la imagen de fondo o controlar "
"el tamaño de la caché del fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Pulse este botón para obtener una lista de nuevos tapices a descargar desde "
"Internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obtener nuevos tapices"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Puede seleccionar cómo se mostrará la imagen de fondo en el escritorio:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrado:</em> Imagen centrada en el escritorio.</li>\n"
"<li><em>Mosaico:</em> Mostrar la imagen como un mosaico comenzando en la "
"parte superior izquierda del escritorio, y cubriéndolo entero.</li>\n"
"<li><em>Mosaico centrado:</em> Centrar la imagen en el escritorio y mostrar "
"un mosaico de la misma alrededor, cubriendo toda la superficie.</li>\n"
"<li><em>Maxpect centrado:</em> Ampliar la imagen sin distorsionarla hasta "
"que cubra completamente el ancho o el alto del escritorio, después mostrarla "
"centrada.</li>\n"
"<li><em>Escalado:</em>Ampliar la imagen, hasta que todo el escritorio quede "
"cubierto. Se puede producir distorsión en la imagen</li>\n"
"<li><em>Auto ajuste centrado:</em> Si la imagen se ajusta al escritorio, "
"este modo funciona igual que la opción Centrado. Si la imagen es mayor que "
"el escritorio, será reducida pero manteniendo la proporción.</li>\n"
"<li><em>Escalado y cortado:</em> Aumentar la imagen sin distorsionarla hasta "
"que llene la anchura y altura del escritorio (recortando la imagen si fuera "
"necesario) y centrándola después en el escritorio.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&ción:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Si ha seleccionado utilizar un papel tapiz, puede elegir varios métodos para "
"mezclar los colores y patrones de fondo con el papel tapiz. La opción "
"predeterminada, «Sin mezcla», significa que el papel tapiz simplemente "
"oscurece el fondo debajo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Pulsar para elegir el color de fondo principal."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Pulsar para elegir un segundo color de fondo. Si el modo de fondo no "
"necesita de un segundo color, este botón estará inhabilitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&lores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "Me&zcla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Este indicador puede ser usado para controlar el grado de mezcla. Se puede "
"probar el indicador moviéndolo y viendo los efectos en la imagen "
"previsualizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Para algunos tipos de mezcla, se puede invertir las capas de fondo y de "
"papel tapiz eligiendo esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Invertir roles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Sin imagen, solo color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Ninguna imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Presentación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imagen:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar un conjunto de imágenes que se utilizarán "
"como fondo. Se mostrará una imagen cada cierto tiempo, después del cual "
"aparecerá la siguiente. El orden puede ser aleatorio o especificado por el "
"usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configuración..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Seleccione de esta lista la pantalla para la que desea configurar el fondo."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "A través de todas las pantallas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "En cada pantalla"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Este monitor contiene una vista previa de cómo quedará su escritorio con las "
"preferencias actuales."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configuración de las diapositivas"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar la imagen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostrar las siguientes fotografías:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Mo&strar fotografías de forma aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Cambiar foto&grafía tras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "&Bajar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"