kde-l10n/es/messages/kde-workspace/kcm_memory.po

193 lines
5 KiB
Text

# translation of kcm_memory.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2008.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_memory\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-09 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jaime Robles"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#: chartWidget.cpp:56 memory.cpp:280
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: chartWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: memory.cpp:74
msgid "kcm_memory"
msgstr "kcm_memory"
#: memory.cpp:75
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE Módulo de control del panel de información de memoria"
#: memory.cpp:77
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998 - 2002 Helge Deller"
#: memory.cpp:79
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: memory.cpp:111
msgid ""
"This display shows you the current memory usage of your system. The values "
"are updated on a regular basis and give you an overview of the physical and "
"virtual memory being used."
msgstr ""
"Muestra el uso actual de memoria de su sistema. Los valores se actualizan de "
"forma regular y le dan una visión de en qué se emplea la memoria física y "
"virtual."
#: memory.cpp:117
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: memory.cpp:135
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Memoria física total:"
#: memory.cpp:138
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Memoria física libre:"
#: memory.cpp:143
msgid "Shared memory:"
msgstr "Memoria compartida:"
#: memory.cpp:146
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Búferes de disco:"
#: memory.cpp:150
msgid "Active memory:"
msgstr "Memoria activa:"
#: memory.cpp:153
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Memoria no activa:"
#: memory.cpp:158
msgid "Disk cache:"
msgstr "Caché de disco:"
#: memory.cpp:162
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Total de memoria de intercambio:"
#: memory.cpp:165
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Memoria de intercambio libre:"
#: memory.cpp:206
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
#: memory.cpp:216
msgid "Total Memory"
msgstr "Memoria total"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Este gráfico le da una visión del estado <b>total de la suma de la memoria "
"física y virtual</b> de su sistema."
#: memory.cpp:226
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria física"
#: memory.cpp:227
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance.</p><p>This means that if you have a small amount of "
"<b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, "
"your system is well configured.</p>"
msgstr ""
"Este gráfico le da una visión del <b>uso de la memoria física</b> de su "
"sistema.<p>La mayoría de los sistemas operativos (incluyendo Linux) usarán "
"toda la memoria física disponible como caché de disco para agilizar el "
"rendimiento del sistema.</p><p>Esto significa que si tiene una cantidad "
"pequeña de <b>memoria física libre</b> y una gran cantidad de <b>memoria de "
"caché de disco</b> su sistema está bien configurado.</p>"
#: memory.cpp:242
msgid "Swap Space"
msgstr "Memoria de intercambio"
#: memory.cpp:243
msgid ""
"<p>The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system.</p> "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files.</p>"
msgstr ""
"<p>El espacio de intercambio es la <b>memoria virtual</b> disponible en el "
"sistema.</p> <p>Se usará bajo demanda y se proporciona desde una o más "
"particiones o archivos de intercambio.</p>"
#: memory.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 byte ="
msgid_plural "%1 bytes ="
msgstr[0] "1 byte ="
msgstr[1] "%1 bytes ="
#: physicalMemoryChart.cpp:51
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Memoria física libre"
#: physicalMemoryChart.cpp:53
msgid "Disk Cache"
msgstr "Caché de disco"
#: physicalMemoryChart.cpp:55
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Búferes de disco"
#: physicalMemoryChart.cpp:57
msgid "Application Data"
msgstr "Datos de aplicación"
#: swapMemoryChart.cpp:48
msgid "Free Swap"
msgstr "Intercambio libre"
#: swapMemoryChart.cpp:50 totalMemoryChart.cpp:45
msgid "Used Swap"
msgstr "Intercambio usado"
#: totalMemoryChart.cpp:43
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Memoria libre total"
#: totalMemoryChart.cpp:47
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Memoria física utilizada"