mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
590 lines
14 KiB
Text
590 lines
14 KiB
Text
# translation of kfindpart.po to Spanish
|
|
# Translation of kfindpart to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2000-2002
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# arklad, 2011.
|
|
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 07:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 00:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"com>\n"
|
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Rocío Gallego,Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla."
|
|
"com"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Buscar archivos/carpetas"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
|
|
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
|
|
msgid "Idle."
|
|
msgstr "Inactivo."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "one file found"
|
|
msgid_plural "%1 files found"
|
|
msgstr[0] "un archivo encontrado"
|
|
msgstr[1] "%1 archivos encontrados"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:204
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Error."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:208
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Especifique un camino absoluto en la caja de «Mirar en»."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:213
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Imposible encontrar la carpeta especificada."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:52
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Lectura-escritura"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:53
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Solo-lectura"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:54
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Solo-escritura"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:55
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Inaccesible"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:74
|
|
msgctxt "file name column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:76
|
|
msgctxt "name of the containing folder"
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "En la subcarpeta"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:78
|
|
msgctxt "file size column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:80
|
|
msgctxt "modified date column"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:82
|
|
msgctxt "file permissions column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:84
|
|
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Primera línea que concuerda"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:353
|
|
msgid "&Open containing folder(s)"
|
|
msgstr "&Abrir carpeta(s) contenedora(s)"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:357
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:362
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:445
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Guardar resultados como"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "HTML page"
|
|
msgstr "Página HTML"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:446
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Archivo de texto"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:466
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Imposible guardar los resultados."
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:484
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Archivo de resultados de KFind"
|
|
|
|
#: kfindtreeview.cpp:504
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1=filename"
|
|
msgid "Results were saved to: %1"
|
|
msgstr "Los resultados se guardaron en: %1"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:76
|
|
msgctxt "this is the label for the name textfield"
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Denominado:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:79
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede utilizar concordancia de comodines y «;» para separar nombres múltiples"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:85
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "M&irar en:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:88
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Incluir &subcarpetas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:89
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "Búsqueda &distinguiendo minúsculas/mayúsculas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Examinar..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:91
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "&Usar índice de archivos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:92
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
|
|
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
|
|
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
|
|
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
|
|
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
|
|
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
|
|
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
|
|
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
|
|
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Introduzca el nombre de archivo que busca. <br />Las alternativas pueden "
|
|
"estar separadas por punto y coma «;».<br /><br />El nombre del archivo puede "
|
|
"contener los siguientes caracteres especiales:<ul><li><b>?</b> concuerda un "
|
|
"solo carácter</li><li><b>*</b> concuerda cero o más caracteres</li><li><b>"
|
|
"[...]</b> concuerda cualquiera de los caracteres entre corchetes</li></"
|
|
"ul><br />Ejemplos de búsqueda:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> encuentra todos los "
|
|
"archivos que acaban con .kwd o .txt</li><li><b>do[sn]</b> encuentra dos y "
|
|
"don</li><li><b>Hol?a</b> encuentra todos los archivos que comienzan por "
|
|
"«Hol» y finalizan por «o», con un solo carácter en medio</li><li><b>Mi "
|
|
"Documento.kwd</b> encuentra un archivo de ese nombre exacto</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
|
|
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto le permite usar los índices de archivos creados por el paquete "
|
|
"<i>slocate</i> para acelerar> la búsqueda. Recuerde actualizar el índice de "
|
|
"vez en cuando (usando <i>updatedb</i>)</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Encontrar todos los archivos creados o &modificados:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:182
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&entre"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:205
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "El &tamaño del archivo es:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:218
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Archivos propiedad del &usuario:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:223
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Propiedad del &grupo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:226
|
|
msgctxt "file size isn't considered in the search"
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nada)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:227
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "Al menos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:228
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "Como máximo"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:229
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgid_plural "Bytes"
|
|
msgstr[0] "Byte"
|
|
msgstr[1] "Bytes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:232
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:233
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:234
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:301
|
|
msgctxt "label for the file type combobox"
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:306
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "C&onteniendo el texto:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si se especifica, solo se encontrarán los archivos que contengan este "
|
|
"texto. Dese cuenta de que no todos los tipos de archivo de la lista de "
|
|
"arriba están soportados. Refiérase a la documentación para ver una lista de "
|
|
"los archivos soportados.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:320
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Distinguiendo minúscul&as/mayúsculas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:321
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Incluir archivos &binarios"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:322
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Expresión regular"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esto le permite buscar en cualquier tipo de archivo, incluso en aquellos "
|
|
"que no contienen texto (como los ejecutables o las imágenes).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:333
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:339
|
|
msgctxt "as in search for"
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "pa&ra:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:341
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Buscar secciones &metainfo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Todos los archivos y carpetas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:346
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:347
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:348
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:349
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Archivos especiales (sockets, archivos de dispositivo...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Archivos ejecutables"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:351
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Archivos ejecutables con SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:352
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Todas las imágenes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:353
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Todos los vídeos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:354
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Todos los sonidos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:405
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr " Nombre/&Ubicación "
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:406
|
|
msgctxt "tab name: search by contents"
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "C&ontenido"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:407
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
|
|
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
|
|
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
|
|
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Buscar dentro de comentarios/metainfo del archivo<br />Estos son "
|
|
"ejemplos:<br /><ul><li><b>Archivos audio (mp3...)</b> Busca en etiqueta id3 "
|
|
"un título, un álbum</li><li><b>Imágenes (png...)</b> Busca imágenes con una "
|
|
"resolución especial, comentario...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
|
|
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
|
|
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Si se especifica, busca solo en este campo<br /><ul><li><b>Archivos de "
|
|
"audio (mp3...)</b> este puede ser Título, Álbum...</li><li><b>Imágenes "
|
|
"(png...)</b>Busca solo en resolución, profundidad de bit...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:613
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Imposible buscar en un periodo menor de un minuto."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:624
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "La fecha no es válida."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:626
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "El intervalo de fechas no es válido."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Imposible buscar fechas en el futuro."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr "Tamaño demasiado grande. ¿Fijar el tamaño máximo?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Fijar"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:690
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "No fijar"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:887
|
|
msgctxt ""
|
|
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
|
|
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgid_plural "&during the previous"
|
|
msgstr[0] "&durante el anterior"
|
|
msgstr[1] "&durante los anteriores"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:888
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:889
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:890
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:891
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:892
|
|
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "año"
|
|
msgstr[1] "años"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:555
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Error al usar locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE file find utility"
|
|
msgstr "Utilidad de búsqueda de archivos de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Los desarrolladores de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Eric Coquelle"
|
|
msgstr "Eric Coquelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Encargado actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Mark W. Webb"
|
|
msgstr "Mark W. Webb"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desarrollador"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Beppe Grimaldi"
|
|
msgstr "Beppe Grimaldi"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Diseño de interfaz y más opciones de búsqueda"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Martin Hartig"
|
|
msgstr "Martin Hartig"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Mario Weilguni"
|
|
msgstr "Mario Weilguni"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Miroslav Flídr"
|
|
msgstr "Miroslav Flídr"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Diseño de interfaz"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Ruta(s) donde buscar"
|