kde-l10n/es/messages/applications/katepart4.po

8061 lines
248 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of katepart4.po to Spanish
# Translation of katepart4 to Spanish
# Copyright (C) 2001-2002
#
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2001-2002,2003.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>, 2004.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2006, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2006, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# arklad, 2011.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 14:29+0200\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"the.blue.valkyrie@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:40
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Configuración del completado automático de código"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:114
#: completion/katecompletionconfig.cpp:142
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:156
msgid "Argument-hints"
msgstr "Sugerencias de argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:157
msgid "Best matches"
msgstr "Mejores coincidencias"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:746
msgid "Namespaces"
msgstr "Espacios de nombres"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:748
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:750
msgid "Structs"
msgstr "Estructuras"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:752
msgid "Unions"
msgstr "Uniones"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:754
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:756
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:758
msgid "Enumerations"
msgstr "Enumeraciones"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1230
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1232
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1234
msgid "Scope"
msgstr "Ámbito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1236
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1238
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1240
msgid "Postfix"
msgstr "Sufijo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1908
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1911
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1914
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1917
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1920
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1923
msgid "Namespace"
msgstr "Espacio de nombres"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1929
msgid "Struct"
msgstr "Estructura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1932
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1935
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1938
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1941
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1944
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1947
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1950
msgid "Override"
msgstr "Redefinir"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1953
msgid "Inline"
msgstr "En línea"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1956
msgid "Friend"
msgstr "Amigo"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1959
msgid "Signal"
msgstr "Señal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1962
msgid "Slot"
msgstr "Slot"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1965
msgid "Local Scope"
msgstr "Ámbito local"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1968
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Ámbito del espacio de nombres"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1971
msgid "Global Scope"
msgstr "Ámbito global"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1974
msgid "Unknown Property"
msgstr "Propiedad desconocida"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:184
msgid "Language keywords"
msgstr "Palabras clave del idioma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Terminación automática de palabras"
#: completion/katewordcompletion.cpp:347
msgid "Shell Completion"
msgstr "Terminación en consola"
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Volver a usar la palabra de arriba"
#: completion/katewordcompletion.cpp:358
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Volver a usar la palabra de abajo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82
msgid "&Tools"
msgstr "Herramien&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencia&s"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas principal"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepartui.rc:29
msgid "Find Variants"
msgstr "Buscar variantes"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepartui.rc:59
msgid "&Code Folding"
msgstr "Plegado de &código"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepartui.rc:95
msgid "Word Completion"
msgstr "Terminación de palabras"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
msgid "Spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814
msgid "Borders"
msgstr "Bordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas para el "
"plegado de código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Mostrar &marcas de plegado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un borde de "
"icono en el lado izquierdo.</p><p>El borde del icono mostrará los signos de "
"los marcadores, por ejemplo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
msgid "Show &icon border"
msgstr "Mostrar el &borde de los iconos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán los números de "
"línea en el lazo izquierdo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Mostrar los números de &línea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, se mostrará un pequeño indicador en el lazo "
"izquierdo para las líneas modificadas y guardadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Mostrar las líneas que marcan modificaciones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas en la "
"barra de desplazamiento vertical.</p><p>Estas marcas mostrarán, por ejemplo, "
"los marcadores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Mostrar marcas en las barras de de&splazamiento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa en la "
"barra de desplazamiento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Mostrar el minimapa en las barra de desplazamiento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa de "
"todo el documento en la barra de desplazamiento vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
msgid "Map the whole document"
msgstr "Mapear todo el documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
msgid "Minimap Width"
msgstr "Anchura del minimapa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr "Visibilidad de las barras de desplazamiento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "Siempre activo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
msgid "Show When Needed"
msgstr "Mostrar cuando sea necesario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
msgid "Always Off"
msgstr "Siempre desactivado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Elija cómo se deben ordenar los marcadores en el menú <b>Marcadores</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Ordenar el menú Marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Los marcadores nuevos se añadirán al final, independientemente de su "
"situación en el documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
msgid "By c&reation"
msgstr "Por c&reación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Los marcadores se ordenarán por el número de línea en que se encuentran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
msgid "By &position"
msgstr "Por &posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
msgid "Command"
msgstr "Orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
msgid "Add Entry..."
msgstr "Añadir entrada..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
msgid "Further Notes"
msgstr "Más notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Las entradas son accesibles por medio del submenú <b>Órdenes</b> del menú "
"<b>Herramientas</b>. Para un acceso más rápido, es posible asignar "
"<b>accesos rápidos</b> en la página de configuración de accesos rápidos tras "
"aplicar los cambios.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
msgid "Edit Command"
msgstr "Editar la orden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
msgid "&Associated command:"
msgstr "Orden &asociada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
msgid "Choose an icon."
msgstr "Elija un icono."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Este icono se mostrará en el menú y en la barra de herramientas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
msgid "&Category:"
msgstr "&Categoría:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733
#: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Activar &auto-completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Longitud mínima de palabra a completar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Elimina los espacios finales de una palabra anterior cuando se elige un "
"elemento para completar de entre una lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Eliminar los espacios finales al completar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
msgid "Keyword completion"
msgstr "Terminación de palabras clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"La terminación de palabras clave proporciona sugerencias basadas en las "
"palabras clave existentes en el idioma del documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:9
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:29
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:36
msgid "Reverse"
msgstr "Inversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:43
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:50
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Profundidad de herencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:77
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Orden de las agrupaciones (seleccione un método de agrupación a configurar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:398
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:405
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:120
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:135
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Solo las coincidencias de contexto adecuadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:142
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Ocultar las terminaciones con los siguientes atributos:"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:152
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Profundidad máxima de herencia:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:164
msgid "Infinity"
msgstr "Infinita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:174
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:193
msgid "Grouping Method"
msgstr "Método de agrupación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:198
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Tipo de ámbito (local, espacio de nombres, global)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:203
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Ámbito (por ejemplo, por clase)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:208
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:213
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:263
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Propiedades de agrupación de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:270
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Incluir «const» en la agrupación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:277
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Incluir «static» en la agrupación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:284
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Incluir señales y «slots» en la agrupación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:314
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Propiedades de la agrupación de elementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:321
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Incluir las plantillas en la agrupación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:350
msgid "Column Merging"
msgstr "Fusión de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:375
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:380
msgid "Merged"
msgstr "Fusionadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:385
msgid "Shown"
msgstr "Mostradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:12
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Ajuste de línea estático"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:18
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Iniciar automáticamente una nueva línea de texto cuando la línea actual "
"exceda la longitud indicada por la opción <b>Ajuste de línea en</b>.</"
"p><p>Esta opción no ajusta las líneas de texto existentes (use la opción "
"<b>Aplicar ajuste de línea estático</b> del menú <b>Herramientas</b> para "
"este fin).</p><p>En cambio, si desea que las líneas se <i>ajusten "
"visualmente</i> según la anchura de la vista, habilite <b>Ajuste de línea "
"dinámico</b> en la página de configuración <b>Apariencia</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:21
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Habilitar el ajuste de &línea estático"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:28
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Si se marca esta opción, se dibujará una línea vertical en la columna de "
"cambio de línea, definida en las propiedades de <strong>Edición</strong>.</"
"p><p>Observe que el marcador de ajuste de línea solo se dibuja si usa un "
"tipo de letra monoespaciado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Mostrar el marcador de ajuste de línea estático (si es a&plicable)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
msgid "W&rap words at:"
msgstr "Cambia&r de línea en:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Si la opción de «Cambiar de línea» está seleccionada, esta entrada determina "
"la longitud (en caracteres) en la que el editor iniciará automáticamente una "
"línea nueva."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Copiar/cortar la línea actual si no hay selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
msgid "&Filetype:"
msgstr "Tipo de &archivo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Seleccione el tipo de archivo que desee cambiar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
msgid "Create a new file type."
msgstr "Crear un nuevo tipo de archivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Borrar el tipo de archivo actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"El nombre del tipo de archivo será el texto de la opción de menú "
"correspondiente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
msgid "&Section:"
msgstr "&Sección:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"El nombre de la sección se usa para organizar los tipos de archivo en los "
"menús."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variables:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta cadena permite configurar las preferencias de Kate para los archivos "
"seleccionados según este tipo MIME, usando las variables de Kate. Se puede "
"definir casi cualquier opción de configuración, como el realce, el modo de "
"sangrado, la codificación, etc.</p><p>Consulte el manual para ver una lista "
"completa de las variables conocidas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Realce:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "Modo de &sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensiones de archivos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"La máscara de comodines permite seleccionar archivos por su nombre. Una "
"máscara típica usa un asterisco y la extensión del archivo, por ejemplo "
"<code>*.txt; *.text</code>. La cadena es una lista de máscaras separadas por "
"puntos y coma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Tipos MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"La máscara de tipos MIME permite seleccionar archivos por su tipo MIME. La "
"cadena es una lista de tipos MIME separados por puntos y coma,por ejemplo "
"<code>text/plain; text/english</code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Muestra un asistente que le ayuda a seleccionar fácilmente los tipos MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridad:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Establece la prioridad de este tipo de archivo. Si más de un tipo de archivo "
"selecciona el mismo archivo, se usará el que tenga la prioridad más alta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Descargar archivos de realce..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Esta es una lista de los modos de sangrado disponibles. Se usará el modo de "
"sangrado indicado para todos los documentos nuevos. Tenga en cuenta que "
"también es posible establecer el modo de sangrado con variables del "
"documento, modos, o con un archivo .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
msgid "Indent using"
msgstr "El sangrado usa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
msgid "&Spaces"
msgstr "&Espacios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
msgid "&Indentation width:"
msgstr "Anc&hura del sangrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"La anchura del sangrado es el número de espacios que se usan para sangrar "
"una línea. Si la opción <b>Insertar espacios en vez de tabuladores</b> de la "
"sección <b>Edición</b> está inhabilitada, se inserta un carácter "
"<b>tabulador</b> si el sangrado es divisible por la anchura del tabulador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tab&uladores y espacios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "Anchura del tabula&dor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Propiedades del sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Si esta opción está inhabilitada, cambiar el nivel de sangrado alinea una "
"línea a un múltiplo de la anchura indicada en <b>Anchura del sangrado</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Mantener los espacios extra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Si se selecciona está opción, se sangra el código pegado del portapapeles. "
"Lanzar la acción <b>deshacer</b> elimina el sangrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ajustar el sangrado del código &pegado del portapapeles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Acciones de sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Retroceso</b> reduce el nivel de "
"sangrado si el curso se encuentra en el primer espacio de una línea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr ""
"En los espacios en &blanco iniciales, la tecla Retroceso quita sangrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Acción de la tecla «Tabulador» (si no hay ninguna selección) <a href=\"Si "
"desea que el <b>Tabulador</b> alinee la línea actual en el bloque de código "
"actual como en Emacs, haga que el <b>Tabulador</b> sea un acceso rápido a la "
"acción <b>Alinear</b>.\"><span>Más...</span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Tabulador</b> insertará siempre "
"espacios en blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador. Si la "
"opción <b>Insertar espacios en vez de tabuladores</b> de la sección "
"<b>Edición</b> está habilitada, se insertarán espacios; en caso contrario, "
"se insertará un único tabulador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Siempre avanzar a la posición del siguie&nte tabulador"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Tabulador</b> siempre sangra la "
"línea actual con el número de posiciones de carácter indicado en <b>Anchura "
"del sangrado</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Siempre incrementar el nive&l de sangrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Tabulador</b> sangrará la línea "
"actual o avanzará a la posición del siguiente tabulador.<p>Si el punto de "
"inserción está en o antes del primer carácter de una línea diferente al "
"espacio o si hay alguna selección, la línea actual se sangrará con el número "
"de posiciones de carácter indicado en <b>Anchura del sangrado</b>.<p>Si el "
"punto se inserción se encuentra después del primer carácter de una línea "
"diferente al espacio y no hay ninguna selección, se insertarán espacios en "
"blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador: si la opción "
"<b>Insertar espacios en vez de tabuladores</b> de la sección <b>Edición</b> "
"está habilitada, se insertarán espacios; en caso contrario, se insertará un "
"único tabulador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr ""
"Incr&ementar el nivel de sangrado si se está en un espacio en blanco inicial"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "No se pudo leer el archivo de configuración."
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "No se pudo abrir un archivo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " carácter"
msgstr[1] " caracteres"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Navegación de texto"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Sangrado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Terminación automática"
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Modo de entrada de VI"
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Comprobación ortográfica"
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Seguir números de líneas"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"El cambio del modo de usuario avanzado afecta únicamente a los documentos "
"recientemente abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio."
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Se ha conmutado el modo de usuario avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Modos y tipos de archivo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"No suministró un sufijo o un prefijo para la copia de respaldo. Usando el "
"sufijo predeterminado «~»"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Sin sufijo o prefijo de copia de respaldo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "Predeterminado KDE"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Complementos del editor"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Descarga de realces"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "&Instalar"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Seleccione los archivos de realce de sintaxis que desee actualizar:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "El último"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Nota:</b>Las nuevas versiones se seleccionan automáticamente."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "La lista de realces no se puede encontrar o descargar del servidor"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Ir a la línea:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Diccionario:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "El archivo fue borrado en el disco"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Guardar archivo como ..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Le permite seleccionar una ubicación y guardar el archivo de nuevo."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Archivo modificado en el disco"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
msgid "&Reload File"
msgstr "&Recargar archivo"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Recargar el archivo desde el disco. Los cambios sin guardar se perderán."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorar los cambios"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorar los cambios. No se le preguntará de nuevo."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"No hacer nada. La próxima vez que seleccione el archivo, o intente guardarlo "
"o cerrarlo, se le preguntará de nuevo."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué desea hacer?"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Sobrescribir el archivo de disco con el contenido del editor."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"La orden diff falló. Asegúrese de que diff(1) está instalado y en su PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Error creando Diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
msgid "The files are identical."
msgstr "Los archivos son idénticos."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
msgid "Diff Output"
msgstr "Salida de diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr ""
"Los archivos son idénticos, excepto por la cantidad de cambios realizados en "
"los espacios en blanco."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorar significa que no se le avisará de nuevo (a no ser que el archivo del "
"disco cambie de nuevo). Si guarda el documento, sobrescribirá el archivo en "
"el disco; si no lo guarda, entonces se quedará con el archivo del disco (en "
"caso de que exista)."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Es responsabilidad suya"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Ignorar los cambios de los espacios en blanco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Calcula la diferencia entre el contenido del editor y el archivo del disco "
"usando diff(1)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
msgid "&View Difference"
msgstr "&Ver las diferencias"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Movimiento del cursor de texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Si está marcada esta opción, al pulsar la tecla «Inicio» el cursor ignora "
"los espacios en blanco y va al principio del texto de la línea. Lo mismo "
"sucede con la tecla «Fin»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "&Inicio y fin inteligentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Selecciona si las teclas RePág y AvPág deber alterar la posición vertical "
"del cursor en relación a la parte superior de la vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "Re&Pág/AvPág mueve el cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "Centrado &automático del cursor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Establece el número de líneas a mantener visibles por encima y por debajo "
"del cursor, cuando sea posible."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
msgid " lines"
msgstr " líneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Modo de selección del texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Permitir desplazarse después del final del documento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
msgid "Folder Config File"
msgstr "Archivo de configuración de la carpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "Profun&didad de búsqueda del archivo de configuración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"El editor recorrerá el número indicado de niveles de carpeta hacia arriba, "
"en busca de un archivo .kateconfig, y cargará la línea de preferencias de él."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
msgid "Do not use config file"
msgstr "No usar el archivo de configuración"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Respaldar al guardar hará que Kate copie el archivo del disco a «&lt;"
"prefijo&gt;&lt;nombre-de-archivo&gt;&lt;sufijo&gt;» antes de guardar los "
"cambios.<p>Por omisión, el sufijo es <strong>~</strong>, y el prefijo está "
"en blanco."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
msgid "Backup on Save"
msgstr "Respaldar al guardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Si se habilita esta opción, se crearán copias de respaldo de los archivos "
"locales al guardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
msgid "&Local files"
msgstr "Archivos &locales"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Si está opción está habilitada, se crearán copias de respaldo de los "
"archivos remotos al guardar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
msgid "&Remote files"
msgstr "Archivos &remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefijo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr ""
"Introduzca el prefijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Sufijo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr ""
"Introduzca el sufijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Desactivar la sincronización de archivos de intercambio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Si esta opción está marcada, no se puede forzar la escritura en el disco del "
"archivo de intercambio cada 15 segundos. Tenga en cuenta que al desactivar "
"la sincronización del archivo de intercambio se puede provocar una pérdida "
"de datos en caso de un fallo del sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
msgid "File Format"
msgstr "Formato del archivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Esto define la codificación estándar a usar al abrir y guardar archivos, si "
"no se cambia en los diálogos de abrir y guardar o mediante la opción al "
"efecto en la línea de órdenes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "&Detección de la codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Se realizará esta detección si el contenido del archivo no coincide con la "
"codificación escogida más arriba como estándar ni con la codificación "
"especificada en el diálogo para abrir/guardar ni con la codificación "
"especificada en la línea de órdenes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "Codi&ficación alternativa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Esto define la codificación a la que recurrir al abrir archivos si la "
"codificación escogida como estándar más arriba o la especificada en los "
"diálogos de abrir/guardar o mediante la línea de órdenes no coincide con la "
"del contenido del archivo. Antes de utilizarla, se tratará de determinar la "
"codificación a usar buscando un marcador de orden de bytes al inicio del "
"archivo; si encuentra uno, se escogerá la codificación unicode correcta; en "
"caso contrario se realizará la detección de codificación, y si ambas fallan, "
"se recurrirá a la codificación especificada con esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Fi&n de línea:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Si está habilitada esta opción, el editor detectará automáticamente el tipo "
"del final de línea. Se usará el tipo del primer fin de línea encontrado para "
"todo el archivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "Detección a&utomática del fin de línea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"La marca del orden de bytes es una secuencia especial al comienzo de los "
"documentos codificados en unicode. Ayuda a los editores a abrir documentos "
"de texto con la codificación unicode correcta. La marca del orden de bytes "
"no es visible en el documento mostrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Activar marca del orden de bytes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Longitud máxima de línea:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Limpieza automática al guardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Según su elección, al guardar un documento los espacios finales se "
"eliminarán de todo él o solo de las líneas modificadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Eli&minar los espacios finales:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
msgid "On Modified Lines"
msgstr "En las líneas modificadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
msgid "In Entire Document"
msgstr "En todo el documento"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Al guardar se añadirá un salto de línea al final del documento si no hubiera "
"uno presente. Este salto de línea será visible tras volver a cargar el "
"archivo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Añadir salto de línea al final cuando se guarda un archivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
msgid "Text Area Background"
msgstr "Fondo del área de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
msgid "Normal text:"
msgstr "Texto normal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Establece el color de fondo del área de edición.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
msgid "Selected text:"
msgstr "Texto seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de fondo de la selección.</p><p>Para establecer el "
"color del texto seleccionado, use la ventana «<b>Configurar el realce</b>».</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46
msgid "Current line:"
msgstr "Línea actual:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de fondo de la línea actualmente activa, es decir, la "
"línea en la que se encuentra el cursor.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Seleccione el tipo de marca que desee cambiar.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de fondo del tipo de marca seleccionado.</"
"p><p><b>Nota</b>: El color de la marca se muestra más claro debido a la "
"transparencia.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77
msgid "Additional Elements"
msgstr "Elementos adicionales"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86
msgid "Left border background:"
msgstr "Fondo del borde izquierdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96
msgid "Line numbers:"
msgstr "Números de línea:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Este color se usará para dibujar los números de línea (si están "
"habilitados) y las líneas en el área de plegado de código.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Realce de los paréntesis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de los paréntesis emparejados. Es decir, si por "
"ejemplo coloca el cursor en un <b>(</b>, se realzará el <b>)</b> "
"correspondiente con este color.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Marcas de ajuste de línea:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de las marcas relativas al ajuste de línea:</"
"p><dl><dt>Ajuste de línea estático</dt><dd>Una línea vertical que muestra la "
"columna en la que se partirá el texto</dd><dt>Ajuste de línea dinámico</"
"dt><dd>Una flecha que se muestra a la izquierda de las líneas partidas "
"visualmente</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
msgid "Tab and space markers:"
msgstr "Marcas de tabulación y espacios:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Establece el color de las marcas de tabulación.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
msgid "Spelling mistake line:"
msgstr "Línea de error ortográfico:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de la línea que se usa para indicar errores "
"ortográficos.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, las líneas de texto se ajustarán al borde de la "
"vista en la pantalla."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Ajuste de línea &dinámico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicadores de ajuste de &línea dinámico (si es aplicable):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Elija cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Alinear las líneas ajustadas dinámicamente al nivel de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Habilita que el inicio de las líneas ajustadas dinámicamente se alinee "
"verticalmente al nivel de sangrado de la primera línea. Esto puede ayudar a "
"hacer que el código sea más legible.</p><p>Además, esto le permite "
"establecer una anchura máxima de la pantalla, como un porcentaje, tras el "
"cual las líneas ajustadas dinámicamente ya no se alinearán verticalmente. "
"Por ejemplo, al 50%, las líneas cuyos niveles de sangrado sean más profundos "
"que el 50% de la anchura de la pantalla no se les aplicará el alineamiento "
"vertical a las líneas partidas subsiguientes.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% de la anchura de la vista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Realce de espacios en blanco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"El editor mostrará un símbolo para indicar la presencia de un tabulador en "
"el texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "&Realzar los tabuladores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Realzar los e&spacios finales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"El cambio de este modo solo afecta a los documentos recientemente abiertos o "
"creados. En KWrite se recomienda un reinicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Activar modo de usuario avanzado (modo KDE 3)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Si se habilita esto, el editor mostrará líneas verticales para ayudar a "
"identificar las sangrías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Mostrar las líneas de sa&ngrado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Si esto está activado, se resaltará el contenido existente entre los "
"corchetes emparejados seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Resaltar el contenido entre los corchetes seleccionados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Destellar paréntesis emparejados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Si esto está activado, se animan los paréntesis emparejados para una mejor "
"visualización."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animar parejas de paréntesis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Cuando se activa esta preferencia, la vista del editor pliega "
"automáticamente\n"
"los bloques de comentarios que empiezan en la primera línea del documento. "
"Esto es\n"
"útil para ocultar las cabeceras de la licencia que se suelen poner al "
"principio\n"
"de los archivos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
msgid "Fold First Line"
msgstr "Plegar la primera línea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Cuando está seleccionado, el modo de entrada «vi» se activará cuando se abra "
"una nueva vista. Todavía podrá conmutar el modo de entrada «vi» para una "
"vista particular en el menú Edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "Usar el modo de entrada de Vi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Cuando está seleccionado, las órdenes «vi» tendrán preferencia sobre las "
"internas de Kate. Por ejemplo: Ctrl+R ejecutará la acción rehacer, que "
"tendrá preferencia sobre la acción estándar (que muestra el diálogo de "
"buscar y reemplazar)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr ""
"Dejar que las órdenes «Vi» tengan preferencia sobre los accesos rápidos de "
"Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Mostrar delante de cada línea el número de línea relativo a la línea que "
"tenga el cursor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Imprimir los números de línea relativos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"La asignación de teclas se usa para cambiar el significado de las teclas "
"pulsadas. Esto le permite mover órdenes a otras teclas o crear pulsaciones "
"de teclas especiales para ejecutar una serie de órdenes.\n"
"\n"
"Ejemplo:\n"
"«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
"\n"
"Esto insertará «-- » al principio de una línea al pulsar F2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
msgid "Key Mapping"
msgstr "Asignación de teclas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
msgid "Replacement"
msgstr "Reemplazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
msgid "Recursive?"
msgstr "¿Recursivo?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo de inserción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
msgid "Visual mode"
msgstr "Modo visual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
msgid "Remove selected"
msgstr "Eliminar seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
msgid "Add new mapping"
msgstr "Añadir nueva asignación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
"noremap\" command."
msgstr ""
"Leer un archivo vimrc e intentar importar los mapeos especificados con la "
"orden «[n] noremap»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Importar de un archivo vimrc"
#: document/katebuffer.cpp:189
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nuevo archivo"
#: document/katebuffer.cpp:197
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El archivo %1 no existe."
#: document/katedocument.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.<br /"
">Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de nuevo"
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "Cerrar mensaje"
#: document/katedocument.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.\n"
"\n"
"Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
#: document/katedocument.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres no "
"válidos.<br />Se ha puesto en modo de solo lectura, pues guardarlo podría "
"destruir su contenido.<br />Intente abrirlo eligiendo la codificación "
"correcta, o active de nuevo el modo de lectura y escritura en el menú para "
"poder editarlo."
#: document/katedocument.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres no "
"válidos. Se ha puesto en modo de solo lectura, pues guardarlo podría "
"destruir su contenido. Intente volver a abrir el archivo eligiendo la "
"codificación correcta, o active de nuevo el modo de lectura y escritura en "
"el menú para poder editarlo."
#: document/katedocument.cpp:2058
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al límite "
"configurado (%2 caracteres).<br />Dichas líneas se han ajustado y el "
"documento se ha marcado como de solo lectura, porque si se guardase se "
"modificaría su contenido."
#: document/katedocument.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al límite "
"de longitud de línea configurado (%2 caracteres). Dichas líneas se han "
"ajustado y el documento se ha marcado como de solo-lectura, porque si se "
"guardase se modificaría su contenido."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"¿Está seguro de querer guardar este archivo sin modificar? Podría "
"sobrescribir datos que han cambiado en el archivo que reside en el disco."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Intentar guardar un archivo sin modificar"
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Guardar a pesar de todo"
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea guardar este archivo? Tanto el archivo abierto "
"como el archivo del disco han cambiado y se podrían perder datos."
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Posible pérdida de datos"
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"La codificación seleccionada no puede codificar todos los caracteres unicode "
"en este documento. ¿Desea guardarlo? Se podrían perder datos."
#: document/katedocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"No se pudo crear una copia de respaldo del archivo %1 antes de guardar. En "
"caso de producirse algún error mientras se guarda, podría perder los datos "
"de este archivo. Una posible razón es que el medio en el que está "
"escribiendo esté lleno, o que no tenga permisos de escritura sobre el "
"directorio o archivo."
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "No se ha podido crear una copia de respaldo."
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Intentar guardar a pesar de todo"
#: document/katedocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"El documento no se pudo guardar, porque no fue posible escribir en %1\n"
"\n"
"Compruebe que tiene permiso de acceso a este archivo o si hay suficiente "
"espacio disponible en el disco."
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"¿Desea realmente continuar cerrando este archivo?. Se podrían perder datos."
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Cerrar a pesar de todo"
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "Grabación fallida"
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "El archivo fue modificado en el disco"
#: document/katedocument.cpp:4135
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Uso del modeline desaconsejado «remove-trailing-space». Por favor, "
"sustitúyalo por «remove-trailing-spaces modified;». Consulte http://docs.kde."
"org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4141
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Uso del modeline desaconsejado «replace-trailing-space-save» Por favor, "
"sustitúyalo por «remove-trailing-spaces all;». Consulte http://docs.kde.org/"
"stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-"
"spaces"
#: document/katedocument.cpp:4443
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "El archivo «%1» fue modificado por otro programa."
#: document/katedocument.cpp:4446
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "El archivo «%1» fue creado por otro programa."
#: document/katedocument.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "El archivo «%1» fue borrado por otro programa."
#: document/katedocument.cpp:4594
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea sobrescribirlo?"
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#: document/katedocument.cpp:4814
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardar los cambios, o descartarlos?"
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: document/katedocument.cpp:4946
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "El archivo <a href=\"%1\">%2</a> aún se está cargando."
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Cancelar carga"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<sin modificar>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "Usar predeterminado"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Nuevo tipo de archivo"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Seleccione los tipos MIME que desea para este tipo de archivo.\n"
"Tenga en cuenta que esto también editará automáticamente las extensiones de "
"archivo asociadas."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Seleccionar los tipos MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "¿Cómo desea importar el esquema?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
msgid "Replace current schema?"
msgstr "¿Reemplazar el esquema existente?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Reemplazar el esquema existente %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Importar como nuevo esquema:"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Usar el color por omisión del esquema de colores de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Usar el esquema de color de KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Colores del fondo del editor"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de fondo de la selección.</p><p>Para establecer el "
"color del texto seleccionado, use el diálogo «<b>Configurar el realce</b>».</"
"p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "Línea actual"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "Realce de la búsqueda"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Establece el color de fondo de los resultados de las búsquedas.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Realce de la sustitución"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Establece el color de fondo del texto sustituido.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
msgid "Icon Border"
msgstr "Borde de iconos"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
msgid "Background Area"
msgstr "Área del fondo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Establece el color de fondo del borde de los iconos.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
msgid "Line Numbers"
msgstr "Números de línea"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Este color se usará para dibujar los números de línea (cuando estén "
"habilitados).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Este color se usará para dibujar la línea entre números de línea y los "
"bordes de los iconos, cuando estén habilitados.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Marca de ajuste de líneas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
msgid "Code Folding"
msgstr "Plegado del código"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Establece el color de fondo de la barra de plegado.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
msgid "Modified Lines"
msgstr "Líneas modificadas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de la línea que se usa como marcador para las líneas "
"modificadas.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "Líneas guardadas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de la línea que se usa como marcador para las líneas "
"guardadas.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "Decoraciones del texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Línea de error ortográfico"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Marcas de tabulación y espacios"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "Línea de sangrado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Establece el color de las líneas de sangrado vertical.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Realce de paréntesis"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "Colores de las marcas"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción activo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción alcanzado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción inhabilitado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "Ejecución"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Establece el color de fondo del tipo de marca.</p><p><b>Nota</b>: el "
"color de la marca se muestra más claro debido a la transparencia.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Plantillas y fragmentos de texto"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Parámetro de sustitución editable"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Parámetro de sustitución editable con el foco"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Parámetro de sustitución no editable"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista muestra los estilos predeterminados para el esquema actual y "
"ofrece los medios para editarlos. El nombre del estilo refleja las "
"preferencias de estilo actuales.</p><p>Para editar los colores, pulse sobre "
"los cuadros de color, o seleccione el color a editar en el menú emergente.</"
"p><p>Puede desasignar los colores del fondo y del fondo seleccionado en el "
"menú emergente cuando sea apropiado.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Realce:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista muestra los contextos del modo actual de realce sintáctico y "
"ofrece los medios para editarlos. El nombre de contexto refleja las "
"preferencias de estilo actuales.</p><p>Para editar usando el teclado, pulse "
"<strong>&lt;ESPACIO&gt;</strong> y elija una propiedad en el menú emergente."
"</p><p>Para editar los colores, pulse sobre las celdas de color, o "
"seleccione el color a editar desde el menú emergente.</p><p>Puede des "
"asignar los colores del fondo y del fondo seleccionado desde el menú "
"emergente cuando sea apropiado.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Cargar todos los realces para el esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Esquema de color de Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Importar colores para realce sencillo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "El archivo no es un archivo de color de realce sencillo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Error de formato del archivo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
"El archivo seleccionado contiene colores para un realce no existente: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Error al importar"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Se han importado colores para el realce: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Se ha terminado la importación"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Exportando colores para realce sencillo: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "E&squema:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Estilos de texto por omisión"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Estilos de texto realzado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Esquema pre&determinado para %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Exportando esquema de color: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Exportar esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Importando esquema de color"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "El archivo no contiene un esquema de color completo."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Nombre no especificado"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Importar esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Nuevo esquema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr ""
"<p>El esquema %1 ya existe.</p><p>Por favor, seleccione un nombre de esquema "
"distinto.</p>"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "Usar estilo predeterminado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubrayado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Tachado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Color &normal..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Color &seleccionado..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Color de fondo..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Color de fondo &seleccionado..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Desasignar color de fondo"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Desasignar el color de fondo seleccionado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Usar estilo pre&determinado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Ninguno fijado"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"«Usar estilo predeterminado» quedará automáticamente deseleccionado cuando "
"cambie cualquier propiedad de estilos."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "Estilos de Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:18
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Extiende la abreviatura utilizando expresiones Emmet; consulte http://code."
"google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:19
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Encierra el texto seleccionado entre etiquetas XML construidas a partir de "
"la expresión Emmet (de manera predeterminada, div)"
#: script/data/commands/emmet.js:20
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Mueve el símbolo de intercalación al par de etiquetas actual"
#: script/data/commands/emmet.js:21
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia adentro en "
"invocaciones continuas"
#: script/data/commands/emmet.js:22
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia afuera en "
"invocaciones continuas"
#: script/data/commands/emmet.js:23
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Moverse hasta el siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)."
#: script/data/commands/emmet.js:24
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
"Moverse hasta el punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)."
#: script/data/commands/emmet.js:25
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleccionar siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)."
#: script/data/commands/emmet.js:26
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Seleccionar punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)."
#: script/data/commands/emmet.js:27
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Conmutar el comentario de la etiqueta actual o del selector CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:28
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Borra la etiqueta bajo el cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:29
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Separa o une una etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:30
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Evalúa una expresión matemática sencilla"
#: script/data/commands/emmet.js:31
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Decrementar en 1 el número bajo el cusor"
#: script/data/commands/emmet.js:32
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:33
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:34
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:35
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:36
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:45
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:49
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandir abreviatura"
#: script/data/commands/emmet.js:51
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Rodear con etiquetas"
#: script/data/commands/emmet.js:54
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Mover el cursor a la etiqueta emparejada"
#: script/data/commands/emmet.js:56
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Seleccionar contenido dentro de la etiqueta HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:58
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Seleccionar contenido fuera de la etiqueta HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:60
msgid "Toggle comment"
msgstr "Conmutar comentario"
#: script/data/commands/emmet.js:62
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Ir al punto de edición siguiente"
#: script/data/commands/emmet.js:64
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Ir al punto de edición anterior"
#: script/data/commands/emmet.js:66
msgid "Select next edit point"
msgstr "Seleccionar punto de edición siguiente"
#: script/data/commands/emmet.js:68
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Seleccionar punto de edición anterior"
#: script/data/commands/emmet.js:70
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Eliminar etiqueta bajo el cursor"
#: script/data/commands/emmet.js:72
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Separar o unir una etiqueta"
#: script/data/commands/emmet.js:74
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Evaluar una expresión matemática simple"
#: script/data/commands/emmet.js:76
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Decrementar número en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Decrementar número en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:80
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Decrementar número en 0,1"
#: script/data/commands/emmet.js:82
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Incrementar número en 1"
#: script/data/commands/emmet.js:84
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Incrementar número en 10"
#: script/data/commands/emmet.js:86
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Incrementar número en 0,1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente"
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
msgid "Quick Coding"
msgstr "Codificación rápida"
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir abreviatura"
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Expandir abreviatura de codificación rápida"
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: script/data/commands/utils.js:333
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Ordenar el texto seleccionado"
#: script/data/commands/utils.js:336
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Mover líneas abajo"
#: script/data/commands/utils.js:339
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Mover líneas arriba"
#: script/data/commands/utils.js:342
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas arriba"
#: script/data/commands/utils.js:345
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas abajo"
#: script/data/commands/utils.js:348
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Codificar URI del texto seleccionado"
#: script/data/commands/utils.js:351
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Decodificar URI del texto seleccionado"
#: script/data/commands/utils.js:361
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Ordenar el texto seleccionado o todo el documento."
#: script/data/commands/utils.js:363
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Mover las líneas seleccionadas abajo."
#: script/data/commands/utils.js:365
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Mover las líneas seleccionadas arriba."
#: script/data/commands/utils.js:367
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Eliminar las líneas duplicadas del texto seleccionado o de todo el documento."
#: script/data/commands/utils.js:369
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Ordenar el texto seleccionado o todo el documento por orden natural.<br>Esto "
"es un ejemplo para mostrar la diferencia con el método de orden normal:"
"<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:371
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Elimina los espacios en blanco sobrantes al final de la selección o de todo "
"el documento."
#: script/data/commands/utils.js:373
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio de la selección o de "
"todo el documento."
#: script/data/commands/utils.js:375
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio y al final de la "
"selección o de todo el documento."
#: script/data/commands/utils.js:377
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Unir las líneas seleccionadas o todo el documento. Pase como opción un "
"separador a situar entre cada línea:<br><code>join ', '</code> unirá, por "
"ejemplo, líneas y las separará con una coma."
#: script/data/commands/utils.js:379
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Elimina las líneas vacías de la selección o de todo el documento."
#: script/data/commands/utils.js:383
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Dada una función JavaScript como argumento, la invoca con la lista de líneas "
"(seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta función "
"llamada.<br>Ejemplo (unir las líneas seleccionadas):<br><code>each 'function"
"(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>Para ahorrarle algunas "
"pulsaciones, también puede obtener el mismo resultado mediante:"
"<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:385
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de líneas "
"(seleccionadas) y elimina aquellas para las que la función llamada devuelve "
"falso.<br>Ejemplo (vea también <code>rmblank</code>):<br><code>filter "
"'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>Para ahorrarle algunas "
"pulsaciones, también puede hacer lo siguiente para obtener el mismo "
"resultado:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de líneas "
"(seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta función "
"llamada.<br>Ejemplo (vea también <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function"
"(line){return lines.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Para ahorrarle "
"algunas pulsaciones, también puede hacer lo siguiente para obtener el mismo "
"resultado:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas arriba."
#: script/data/commands/utils.js:391
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Duplica las líneas seleccionadas abajo."
#: script/data/commands/utils.js:393
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Codificar caracteres especiales en una única selección de línea de forma que "
"el texto resultante se pueda utilizar como URI."
#: script/data/commands/utils.js:395
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Invertir la acción de la codificación del URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Estilo C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Estilo C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Estilo XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "La función «%1» no se ha encontrado en el script: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Error al llamar a %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
#, kde-format
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
msgstr "La función «action» no se ha encontrado en el script: %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
#, kde-format
msgid "Error calling action(%1)"
msgstr "Error al llamar a action(%1)"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Comillas no válidas en la llamada: %1. Use la barra inversa para «escapar» "
"las comillas sencillas."
#: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340
#: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578
msgid "Could not access view"
msgstr "Imposible acceder a la vista"
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Error al llamar «help %1»"
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "No se ha especificado ninguna ayuda para la orden «%1» en el script %2"
#: script/katescript.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Error al cargar el script %1\n"
#: script/katescript.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Error al cargar el script %1"
#: script/katescripthelpers.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "No ha sido posible encontrar «%1»"
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Orden no encontrada: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:358
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Volver a cargar todos los archivos JavaScript (indentadores, scripts de la "
"línea de órdenes, etc.)."
#: search/katesearchbar.cpp:77
msgid "Add..."
msgstr "Añadir..."
#: search/katesearchbar.cpp:355
msgid "Continuing search from top"
msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el principio?"
#: search/katesearchbar.cpp:358
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el final?"
#: search/katesearchbar.cpp:361
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: search/katesearchbar.cpp:641
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr ""
"Se ha llegado al final del documento, ¿desea continuar desde el principio?"
#: search/katesearchbar.cpp:642
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr ""
"Se ha llegado al principio del documento, ¿desea continuar desde el final?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
msgid "Continue search?"
msgstr "¿Desea continuar la búsqueda?"
#: search/katesearchbar.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "1 coincidencia encontrada"
msgstr[1] "%1 coincidencias encontradas"
#: search/katesearchbar.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Se ha realizado 1 sustitución"
msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones"
#: search/katesearchbar.cpp:1142
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comienzo de línea"
#: search/katesearchbar.cpp:1143
msgid "End of line"
msgstr "Fin de línea"
#: search/katesearchbar.cpp:1145
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Cualquier carácter individual (excepto saltos de línea)"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Una o más ocurrencias"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Cero o más ocurrencias"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Cero o una ocurrencias"
#: search/katesearchbar.cpp:1150
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "<a> a través de <b> las ocurrencias"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
msgid "Group, capturing"
msgstr "Grupo, capturando"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
msgid "Or"
msgstr "O"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
msgid "Set of characters"
msgstr "Juego de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Juego negativo de caracteres"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referencia de coincidencia completa"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
msgid "Line break"
msgstr "Salto de línea"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
msgid "Word boundary"
msgstr "Límite de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
msgid "Not word boundary"
msgstr "No límite de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
msgid "Non-digit"
msgstr "No dígito"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "No espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Carácter de palabra (alfanuméricos y «_»)"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
msgid "Non-word character"
msgstr "No carácter de palabra"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Carácter octal 000 a 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Carácter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
msgid "Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Grupo, sin captura"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
msgid "Lookahead"
msgstr "Afirmación previa"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Afirmación previa negativa"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Comenzar conversión a minúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Comenzar conversión a mayúsculas"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
msgid "End case conversion"
msgstr "Finalizar conversión"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Conversión a minúsculas del primer carácter"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Conversión a mayúsculas del primer carácter"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Contador de sustituciones (para «Reemplazar todo»)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32
msgid "F&ind:"
msgstr "&Encontrar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214
msgid "&Match case"
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:126
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda y sustitución avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:92
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Reemp&lazar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:111
msgid "Text to replace with"
msgstr "Texto con el que reemplazar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:124
msgid "Replace next match"
msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:127
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:134
msgid "Replace all matches"
msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:137
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:165
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de búsqueda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:175
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:180
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:185
msgid "Escape sequences"
msgstr "Secuencias de escape"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:190
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarpower.ui:211
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:221
msgid "Selection &only"
msgstr "S&olo la selección "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:230
msgid "Mo&de:"
msgstr "Mo&do:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
msgid "&Find All"
msgstr "&Buscar todo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:254
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda incremental"
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "Editar repositorio de fragmentos de código %1"
#: snippet/editrepository.cpp:86
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "Crear nuevo repositorio de fragmentos de código"
#: snippet/editrepository.cpp:136
msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
msgstr "<i>dejar vacío en fragmentos de código de propósito general</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: snippet/editrepository.ui:39
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr ""
"El nombre del repositorio. No puede estar vacío ni contener barras (/)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: snippet/editrepository.ui:46
msgid "Na&mespace:"
msgstr "Espacio de no&mbres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: snippet/editrepository.ui:57
msgid ""
"<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Si no está vacío se usará como prefijo para todos los fragmentos de "
"código de este repositorio durante el completado de código.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> no se permiten espacios.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
#: snippet/editrepository.ui:64
msgid "&License:"
msgstr "&Licencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
#: snippet/editrepository.ui:77
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
#: snippet/editrepository.ui:90
msgid "&File types:"
msgstr "Tipos de &archivo:"
#: snippet/editsnippet.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "Editar fragmento de código %1 en %2"
#: snippet/editsnippet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "Crear nuevo fragmento de código en el repositorio %1"
#: snippet/editsnippet.cpp:161
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr "El nombre del fragmento de código no puede contener espacios"
#: snippet/editsnippet.cpp:213
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
"El fragmento de código tiene cambios sin guardar. ¿Quiere continuar y perder "
"todos los cambios?"
#: snippet/editsnippet.cpp:214
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "Advertencia: Hay cambios sin guardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:52
msgid ""
"<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>El nombre también se puede usar como identificador durante el "
"autocompletado de código.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> No se permite usar espacios.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:59
msgid "Display &Prefix:"
msgstr "Mostrar &prefijo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:69
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
msgstr "El prefijo se mostrará durante el autocompletado de código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:76
msgid "Display &Arguments:"
msgstr "Mostrar &argumentos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:86
msgid "The arguments will be shown during code completion."
msgstr "Los argumentos se mostrarán durante el autocompletado de código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:93
msgid "Display P&ostfix:"
msgstr "M&ostrar sufijo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:103
msgid "The postfix will be shown during code completion."
msgstr "El sufijo que se mostrará durante el completado de código."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:110
msgid "Shortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
#: snippet/editsnippet.ui:126
msgid "&Snippet"
msgstr "&Fragmento de texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
#: snippet/editsnippet.ui:131
msgid "S&cripts"
msgstr "S&cripts"
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "%1 fragmentos de código"
#: snippet/snippet.cpp:37
msgid "<empty snippet>"
msgstr "<fragmento de código vacío>"
#: snippet/snippet.cpp:102
#, kde-format
msgid "insert snippet %1"
msgstr "insertar fragmento de código %1"
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50
#: snippet/snippetview.cpp:161
msgid "Snippets"
msgstr "Fragmentos de código"
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
msgid "<empty repository>"
msgstr "<empty repository>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"Ha editado un archivo de datos ubicado fuera de su carpeta personal, por lo "
"que se ha creado un clon renombrado del original dentro de ella."
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
#, kde-format
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "El archivo «%1» no se pudo abrir para escritura"
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "No se puede abrir el repositorio de fragmentos de código %1."
#: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>El error <b>%4</b><br /> ha sido detectado en el archivo %1 en %2/%3</qt>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
#, kde-format
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "Archivo XML de fragmentos de código no válido: %1"
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
msgid ""
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr ""
"El repositorio no está activo, y los fragmentos de código que contiene no se "
"mostrarán durante el autocompletado de código."
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "Se aplica a todos los tipos de archivo"
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
#, kde-format
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "Se aplicar a los tipos de archivo: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:72
msgid "Add Repository"
msgstr "Añadir repositorio"
#: snippet/snippetview.cpp:75
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar repositorio"
#: snippet/snippetview.cpp:78
msgid "Remove Repository"
msgstr "Eliminar repositorio"
#: snippet/snippetview.cpp:82
msgid "Publish Repository"
msgstr "Publicar repositorio"
#: snippet/snippetview.cpp:90
msgid "Add Snippet"
msgstr "Añadir fragmento de código"
#: snippet/snippetview.cpp:93
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar fragmento de código"
#: snippet/snippetview.cpp:96
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Eliminar fragmento de código"
#: snippet/snippetview.cpp:102
msgid "Get New Snippets"
msgstr "Obtener nuevos fragmentos de código"
#: snippet/snippetview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Fragmento de código: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Repositorio: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el fragmento de código «%1»?"
#: snippet/snippetview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar el repositorio «%1» y todos sus fragmentos de "
"código?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:35
msgid "Define filter here"
msgstr "Definir un filtro aquí"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:38
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrar..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Comprobar ortografía (desde el cursor)..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Comprobar la ortografía del documento desde el cursor hacia adelante"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Comprobar ortografía de la selección..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Comprobar la ortografía del texto seleccionado"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ignorar palabra"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Añadir al diccionario"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:603
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "El archivo no se cerró correctamente."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "View Changes"
msgstr "Mostrar cambios"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:608
msgid "Recover Data"
msgstr "Recuperar datos"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:609
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abap.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3
#: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37
#: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3
#: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3
#: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26
#: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2
#: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3
#: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3
#: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12
#: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6
#: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3
#: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3
#: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4
#: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19
#: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13
#: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3
#: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3
#: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3
#: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3
#: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3
#: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3
#: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5
#: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Sources"
msgstr "Código fuente"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abc.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33
#: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3
#: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18
#: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3
#: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17
#: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8
#: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/actionscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ada.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/agda.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10
#: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42
#: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3
#: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10
#: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39
#: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3
#: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3
#: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4
#: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3
#: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67
#: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30
#: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4
#: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33
#: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4
#: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3
#: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Scripts"
msgstr "Interpretados"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert_indent.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Alerts_indent"
msgstr "Alerts_indent"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ample.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansforth94.xml:37
msgctxt "Language"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansic89.xml:27
msgctxt "Language"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansys.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4
#: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3
#: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24
#: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14
#: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/apache.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuración de Apache"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19
#: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3
#: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28
#: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3
#: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3
#: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46
#: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Assembler"
msgstr "Ensamblador"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-avr.xml:36
msgctxt "Language"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Ensamblador AVR"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm6502.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asn1.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9
#: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3
#: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30
#: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3
#: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3
#: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3
#: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3
#: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38
#: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9
#: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14
#: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28
#: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3
#: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6
#: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57
#: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55
#: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language Section"
msgid "Markup"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asterisk.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/awk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bash.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bibtex.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bmethod.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/boo.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/c.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ccss.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cg.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cgis.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/changelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cisco.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clipper.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clojure.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coffee.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coldfusion.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/commonlisp.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/component-pascal.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/context.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/crk.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cs.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/css.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cubescript.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cue.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Hoja CUE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/curry.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/d.xml:104
msgctxt "Language"
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debianchangelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Control"
msgstr "Control de Debian"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/desktop.xml:3
msgctxt "Language"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/diff.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Plantilla HTML de Django"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dosbat.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dot.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygen.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygenlua.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dtd.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/e.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "E Language"
msgstr "Lenguaje E"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/eiffel.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/email.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/erlang.xml:39
msgctxt "Language"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/euphoria.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fasm.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ferite.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3
#: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language Section"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-per.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fortran.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/freebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fsharp.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fstab.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gap.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdb.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Traza inversa de GDB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gettext.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/git-rebase.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glosstex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glsl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuassembler.xml:46
msgctxt "Language"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Ensamblador GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuplot.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/go.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/grammar.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haxe.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/html.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idconsole.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script de Quake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ilerpg.xml:48
msgctxt "Language"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/inform.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ini.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "INI Files"
msgstr "Archivos INI"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jam.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/java.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javadoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javascript.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jira.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/json.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jsp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/julia.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/k.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "k"
msgstr "k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kbasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kconfig.xml:69
msgctxt "Language"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/latex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ld.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script de enlazado de GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ldif.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/less.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lex.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lilypond.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-curry.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/logtalk.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lpc.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lsl.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lua.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m3u.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m4.xml:41
msgctxt "Language"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mab.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/makefile.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mako.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mandoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Mandoc de Troff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/markdown.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mason.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mathematica.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mathematica"
msgstr "Matemática"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/matlab.xml:60
msgctxt "Language"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/maxima.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Maxima"
msgstr "Máxima"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mediawiki.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mel.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mergetagtext.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "mergetag text"
msgstr "Texto mergetag"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/metafont.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mips.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Ensamblador MIPS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelica.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelines.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modula-2.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/monobasic.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mup.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nagios.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nasm.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nemerle.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nesc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/noweb.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivec.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivecpp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ocaml.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/octave.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/oors.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opencl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pango.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pascal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/perl.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/php.xml:67
msgctxt "Language"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pig.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pike.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/postscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/povray.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ppd.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "PostScript Printer Description"
msgstr "Descripción de impresora PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/progress.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/protobuf.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/puppet.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/purebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/python.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/q.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "q"
msgstr "q"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qmake.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/r.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rapidq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/replicode.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rest.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rexx.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rhtml.xml:47
msgctxt "Language"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rib.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RIB RenderMan"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/roff.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rpmspec.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rsiidl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ruby.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sather.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scala.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scheme.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sci.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scss.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sed.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sgml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sieve.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sisu.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/spice.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-mysql.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/stata.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemc.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemverilog.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tads3.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcl.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/texinfo.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/textile.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tibasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/txt2tags.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/uscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vala.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Supresión de Valgrind"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnish.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Lenguaje de configuración Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnishtest.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vcard.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/velocity.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vera.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/verilog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vrml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/winehq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuración de WINE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/wml.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Lenguaje de marcas de Wesnoth"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xharbour.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xml.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xmldebug.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuración de x.org"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xslt.xml:55
msgctxt "Language"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xul.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacc.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "Texto normal"
#: syntax/katehighlight.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Sintaxis obsoleta. El atributo (%2) no está asociado a un nombre "
"simbólico<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no tiene un nombre "
"simbólico<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no está asociado a un nombre "
"simbólico"
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Se produjeron avisos y/o errores al interpretar la configuración de realce "
"de sintaxis."
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Intérprete de realce de sintaxis de Kate"
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Como se ha producido un error interpretando la descripción realzada, se "
"inhabilitará el realce"
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br /"
">"
msgstr ""
"<b>%1</b>: No se pudo resolver la región de comentarios multilínea "
"especificada (%2)<br />"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Imposible abrir %1"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "Errores"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimal/Valor"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Entero en base-n"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Coma flotante"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Marca de región"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: utils/kateautoindent.cpp:86
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: utils/kateautoindent.cpp:89
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Colocar un &marcador"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si una línea no tiene marcador entonces añadir una, de lo contrario "
"eliminarlo."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Borrar &todos los marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:71
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Eliminar todos los marcadores del documento actual."
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Siguiente marcador"
#: utils/katebookmarks.cpp:78
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ir al marcador siguiente."
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#: utils/katebookmarks.cpp:85
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ir al marcador previo."
#: utils/katebookmarks.cpp:88
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Siguiente: %1 - «%2»"
#: utils/katebookmarks.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Previo: %1 - «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:94
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr ""
"<p>indent</p><p>Aumenta el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
"línea actual.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:98
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Reduce el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
"línea actual.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Borra el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
"línea actual según las preferencias de sangrado del documento.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:106
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>comment</p><p>Inserta marcas de comentario para convertir la selección, o "
"la línea o líneas seleccionadas en un comentario según el formato de texto "
"definido en el resaltado de sintaxis del documento.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:110
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>uncomment</p><p>Elimina las marcas de comentario de la selección, o de la "
"línea o líneas seleccionadas según el formato de texto definido en el "
"resaltado de sintaxis del documento.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>número de línea</b></p><p>Esta orden se desplaza hasta el número "
"de línea especificado.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:118
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text<b>activación</b></p><p>Si se activa, el sangrado "
"del texto pegado desde el portapapeles se ajusta utilizando el valor de "
"sangrado actual.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/"
">Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Borra la línea actual."
#: utils/katecmds.cpp:127
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>anchura</b></p><p>Fija la anchura de los tabuladores a "
"la <b>anchura</b> especificada.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:131
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>activación</b></p><p>Si se activa, los tabuladores se "
"sustituyen por espacios a medida que escribe.</p><p>Los valores posibles "
"para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores posibles para falso son: 0, "
"off, false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:137
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>activación</b></p><p>Si se activa, los caracteres de "
"tabulación y los espacios al final de línea se visualizarán como un punto "
"pequeño.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los "
"valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:143
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>modo</b></p><p>Elimina los espacios "
"situados al final de cada línea del documento según el <b>modo</b> indicado."
"</p><p>Valores posibles:<ul><li><b>ninguno</b>: no eliminar los espacios al "
"final de línea.</li><li><b>modificados</b>: eliminar espacios sobrantes solo "
"de las líneas modificadas.</li><li><b>todos</b>: eliminar los espacios "
"sobrantes de todo el documento.</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:153
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>anchura</b></p><p>Fija la anchura del sangrado a la "
"<b>anchura</b> indicada. Solo se usa si está sangrando con espacios.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:157
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>modo</b></p><p>El parámetro de modo es un valor "
"similar al del menú «Herramientas - Sangrado».</p>"
#: utils/katecmds.cpp:161
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>activación</b></p><p>Activa o desactiva el sangrado "
"automático.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los "
"valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:167
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>activación</b></p><p>Fija la visibilidad del panel de "
"números de línea.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/"
">Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:173
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>activación</b></p><p>Fija la visibilidad del panel "
"de plegado de código.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, "
"true<br/>Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:179
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>activación</b></p><p>Fija la visibilidad del panel de "
"iconos.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los "
"valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:185
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>activación</b></p><p>Activa el ajuste de linea dinámico "
"según el valor de <b>activación</b> indicado.</p><p>Los valores posibles "
"para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores posibles para falso son: 0, "
"off, false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:191
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>anchura</b></p><p>Fija la anchura de línea para "
"del ajuste de longitud máxima de línea a la <b>anchura</b> indicada. Se usa "
"cuando el texto se ajusta automáticamente.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:195
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>activación</b></p><p>Si se activa, los "
"tabuladores se sustituyen por espacios cuando se guarda el documento.</"
"p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores "
"posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:201
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>resaltado</b></p><p>Fija el sistema de resaltado para el "
"documento. El argumento debe ser un nombre de resaltado válido, como se "
"muestra en el menú «Herramientas → Resaltado». Esta orden proporciona una "
"lista de completado automático para su argumento.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:205
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>modo</b></p><p>Fija el modo de forma similar al menú "
"«Herramientas - Modo».</p>"
#: utils/katecmds.cpp:209
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>activación</b></p><p>Si se activa, el sangrado se "
"visualizará mediante una línea de puntos vertical.</p><p>Los valores "
"posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores posibles para falso "
"son: 0, off, false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:215
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Abre el diálogo de impresión del documento actual.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Falta argumento. Uso: %1 <valor>"
#: utils/katecmds.cpp:371
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "No existe ese realce «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:378
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "No existe ese modo «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:393
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Falló la conversión del argumento «%1» a entero."
#: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La anchura debe al menos ser 1."
#: utils/katecmds.cpp:411
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La columna debe al menos ser 1."
#: utils/katecmds.cpp:449
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "«%1» argumento erróneo. Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:482
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "La orden «%1» es desconocida"
#: utils/katecmds.cpp:599
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <from>"
#: utils/katecmds.cpp:606
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "No se ha encontrado ninguna asignación para «%1»"
#: utils/katecmds.cpp:609
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "«%1» está asignado a «%2»"
#: utils/katecmds.cpp:615
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde> [<hasta>]"
#: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Argumentos incorrectos"
#: utils/katecmds.cpp:845
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documento escrito en disco"
#: utils/katecmds.cpp:856
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; escribir documento(s) en el disco</b></p><p>Uso: <tt><b>w"
"[a]</b></tt></p><p>Escribe el documento o documentos actuales en el disco. "
"Se puede llamar de dos modos:<br /> <tt>w</tt> &mdash; escribe el documento "
"actual en el disco<br /><tt>wa</tt> &mdash; escribe todos los documentos en "
"el disco.</p><p>Si no hay un nombre de archivo asociado con el documento se "
"mostrará un diálogo de archivos.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:1116
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "¿Sustituir por %1?"
#: utils/katecmds.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "1 sustitución realizada en %2"
msgstr[1] "%1 sustituciones realizadas en %2"
#: utils/katecmds.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 línea"
msgstr[1] "%1 líneas"
#: utils/katecmds.cpp:1162
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>identificador</b> </p><p>Esta orden le permite insertar "
"caracteres literales por su identificador numérico, en formato decimal, "
"octal o hexadecimal.</p><p>Ejemplos:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
"<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:1223
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date o date <b>formato</b></p><p>Inserta una cadena de fecha/hora según "
"el formato indicado, o con el formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss si no se "
"especifica ninguno.</p><p>Los formatos posibles son:<table><tr><td>d</"
"td><td>El número del día sin comenzar por cero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</"
"td><td>El número del día comenzando por cero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</"
"td><td>El nombre del día abreviado para el idioma del sistema (como «Lun», "
"«Dom»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>El nombre del día completo para el "
"idioma del sistema (como «Lunes», «Domingo»).</td></tr><tr><td>M</td><td>El "
"número del mes sin comenzar por cero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>El "
"número del mes comenzando por cero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>El "
"nombre del mes abreviado para el idioma del sistema (como «Ene», «Dic»).</"
"td></tr><tr><td>yy</td><td>El año con formato numérico de dos dígitos "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>El año con formato numérico de cuatro "
"dígitos (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>La hora sin comenzar por "
"cero (0..23 o 1..12 si se muestra AM/PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>La "
"hora comenzando por cero (00..23 o 01..12 si se muestra AM/PM).</td></"
"tr><tr><td>m</td><td>El minuto sin comenzar por cero (0..59).</td></"
"tr><tr><td>mm</td><td>El minuto comenzando por cero (00..59).</td></"
"tr><tr><td>s</td><td>El segundo sin comenzar por cero (0..59).</td></"
"tr><tr><td>ss</td><td>El segundo comenzando por cero (00..59).</td></"
"tr><tr><td>z</td><td>Los milisegundos sin comenzar por ceros (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>Los milisegundos comenzando por ceros (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Mostrar «AM/PM». «AP» se sustituirá por «AM» o "
"por «PM».</td></tr><tr><td>ap</td><td>Mostrar «am/pm». «ap» se sustituirá "
"por «am» o por «pm».</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:67
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: utils/kateglobal.cpp:68
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Componente de editor empotrable"
#: utils/kateglobal.cpp:69
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2013 Los autores de Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Maintainer"
msgstr "Encargado"
#: utils/kateglobal.cpp:85
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Core Developer"
msgstr "Desarrollador principal"
#: utils/kateglobal.cpp:86
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:89
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
#: utils/kateglobal.cpp:90
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Comprobación ortográfica al vuelo"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Solución a gran cantidad de fallos"
#: utils/kateglobal.cpp:93
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El estupendo sistema de memoria temporal"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Las órdenes de edición"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Testing, ..."
msgstr "Pruebas..."
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Desarrollador principal anterior"
#: utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Adaptación de KWrite a KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:100
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:101
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial de deshacer de KWrite, Integración de Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Soporte de realce de sintaxis de XML en KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "Patches and more"
msgstr "Parches y otras cosas"
#: utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Corrección de diversos errores"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Selección, integración de KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Motor e interfaz de la barra de búsqueda"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Autor original de KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Aseguramiento de la calidad y scripts"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Realce para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y más"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Realce para VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Realce para SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Realce para Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Realce para ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Realce para LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Realce para Makefiles, Python"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Realce para Python"
#: utils/kateglobal.cpp:120
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Realce para Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Very nice help"
msgstr "Ayuda muy apreciada"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Realce para Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:126
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toda la gente, que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García,Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,"
"Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,ecuadra@eloihr.net,"
"vicente@oan.es,cronopios@gmail.com"
#: utils/kateglobal.cpp:309
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: utils/kateglobal.cpp:395
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Tipos de letra y colores"
#: utils/kateglobal.cpp:401
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/guardar"
#: utils/kateglobal.cpp:404
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: utils/kateglobal.cpp:421
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Tipos de letra y esquemas de color"
#: utils/kateglobal.cpp:424
msgid "Editing Options"
msgstr "Opciones de edición"
#: utils/kateglobal.cpp:427
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Apertura y grabación de archivos"
#: utils/kateglobal.cpp:430
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Gestor de extensiones"
#: utils/kateprinter.cpp:247
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Selección de) "
#: utils/kateprinter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Convenciones tipográficas para %1"
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
msgstr "texto"
#: utils/kateprinter.cpp:680
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Preferencias de te&xto"
#: utils/kateprinter.cpp:684
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Imprimir números de &líneas"
#: utils/kateprinter.cpp:687
msgid "Print &legend"
msgstr "Imprimir &leyenda"
#: utils/kateprinter.cpp:696
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si está habilitada, los números de líneas se imprimirán en el lado "
"izquierdo de la(s) página(s).</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:698
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Imprimir un cuadro mostrando convenciones tipográficas para el tipo de "
"documento, tal y como esté definido para el realce sintáctico en uso.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:750
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Cabecera y pie"
#: utils/kateprinter.cpp:757
msgid "Pr&int header"
msgstr "Impr&imir cabecera"
#: utils/kateprinter.cpp:759
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Im&primir pie"
#: utils/kateprinter.cpp:765
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Tipo de letra de cabecera/pie:"
#: utils/kateprinter.cpp:770
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Ele&gir el tipo de letra..."
#: utils/kateprinter.cpp:776
msgid "Header Properties"
msgstr "Propiedades de la cabecera"
#: utils/kateprinter.cpp:780
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841
msgid "Foreground:"
msgstr "Primer plano:"
#: utils/kateprinter.cpp:807
msgid "Bac&kground"
msgstr "&Fondo"
#: utils/kateprinter.cpp:811
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propiedades del pie"
#: utils/kateprinter.cpp:816
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mato:"
#: utils/kateprinter.cpp:844
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: utils/kateprinter.cpp:871
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato de la cabecera de la página. Están soportadas las siguientes "
"etiquetas:</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:873
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: nombre de usuario actual</li><li><tt>%d</tt>: fecha/"
"hora completa en formato corto</li><li><tt>%D</tt>: fecha/hora completa en "
"formato largo</li><li><tt>%h</tt>: hora actual</li><li><tt>%y</tt>: fecha "
"actual en formato corto</li><li><tt>%Y</tt>: fecha actual en formato largo</"
"li><li><tt>%f</tt>: nombre de archivo</li><li><tt>%U</tt>: nombre completo "
"del URL del documento</li><li><tt>%p</tt>: número de página</li><li><tt>%P</"
"tt>: número total de páginas</li></ul><br />"
#: utils/kateprinter.cpp:887
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>Formato del pie de página. Están soportados las siguientes etiquetas:</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:985
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Añadir parámetro de sustitución..."
#: utils/kateprinter.cpp:987
msgid "Current User Name"
msgstr "Nombre del usuario actual"
#: utils/kateprinter.cpp:989
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Fecha/hora completa (formato corto)"
#: utils/kateprinter.cpp:991
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Fecha/hora completa (formato largo)"
#: utils/kateprinter.cpp:993
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"
#: utils/kateprinter.cpp:995
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Fecha actual (formato corto)"
#: utils/kateprinter.cpp:997
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Fecha actual (formato largo)"
#: utils/kateprinter.cpp:999
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de archivo"
#: utils/kateprinter.cpp:1001
msgid "Full document URL"
msgstr "URL completo del documento"
#: utils/kateprinter.cpp:1003
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: utils/kateprinter.cpp:1005
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Número total de páginas"
#: utils/kateprinter.cpp:1114
msgid "L&ayout"
msgstr "&Disposición"
#: utils/kateprinter.cpp:1125
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dibujar color de &fondo"
#: utils/kateprinter.cpp:1128
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Dibujar &cuadros"
#: utils/kateprinter.cpp:1132
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedades del cuadro"
#: utils/kateprinter.cpp:1136
msgid "W&idth:"
msgstr "Anc&hura:"
#: utils/kateprinter.cpp:1144
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margen:"
#: utils/kateprinter.cpp:1152
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lor:"
#: utils/kateprinter.cpp:1173
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Seleccionar el esquema de color a usar para imprimir."
#: utils/kateprinter.cpp:1175
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Si está habilitada, se usará el color de fondo del editor.</p><p>Esto "
"puede ser útil si su esquema de color está diseñado para un fondo oscuro.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1178
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Si está habilitado, se dibujará alrededor de los contenidos un cuadro "
"definido con las propiedades debajo. La cabecera y el pie también se "
"separarán de los contenidos junto con la línea.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "La anchura del diseño del cuadro"
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "El margen dentro de los cuadros, en píxeles"
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "El color de la línea para usar los cuadros"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Manual de Kate"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "falso"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "todo"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Mostrar lista de variables válidas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Fijar el número de líneas para autocentrar."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr "Insertar asteriscos automáticamente en comentarios de Doxygen."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Establecer el color de fondo del documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr ""
"La tecla Retroceso elimina sangrado en los espacios en blanco iniciales."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Activar el modo de selección de bloque."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr "Activar marca del orden de bytes para guardar archivos Unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Fijar el color para el realce de paréntesis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Establecer el color de fondo de la línea actual."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr ""
"Establecer el diccionario por defecto para la comprobación de ortografía."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Activar el ajuste dinámico para líneas largas."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Establece el modo de fin de línea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Activar marcadores de plegado en el borde del editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra del documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Establecer el tipo de letra del documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Establecer el resaltado de sintaxis."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Establecer el color de la barra de iconos."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Activar el borde de los iconos en la vista del editor."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Establecer el estilo de sangrado automático."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Ajustar el sangrado del texto pegado desde el portapapeles."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Establecer el ancho de cada nivel de sangrado."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Permitir nivel de sangrado impar (no múltiplo del ancho de sangrado)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Mostrar los números de línea."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Insertar salto de línea al final cuando se guarda un archivo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Activar modo sobrescritura en el documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Activar selección persistente de texto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Sustituir tabuladores por espacios al guardar el documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Sustituir tabuladores por espacios."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Eliminar los espacios finales al guardar el documento."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Establecer el esquema de color."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Establecer el color de selección de texto."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Ver tabulaciones y espacios finales."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Activar navegación de inicio inteligente."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "La tecla TAB produce sangrado."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Fijar el ancho de las tabulaciones."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Establecer el número de pasos de deshacer recordados (0 igual a infinito)."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Fijar la columna de ajuste de palabras."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Fijar el color del marcador de ajuste de palabras."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Activar ajuste de palabras al escribir texto."
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Corta el texto seleccionado y lo mueve al portapapeles"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Pega los contenidos del portapapeles previamente copiados o cortados"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado al "
"portapapeles del sistema."
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Historial del portapapeles"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Guardar el documento actual"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Revertir los cambios de edición más recientes"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Revertir las operaciones de deshacer más recientes"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Aplicar aj&uste de línea"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Use esta orden para ajustar todas las líneas del documento actual que sean "
"más largas que la anchura de la vista actual, para que ajusten en ella.<br /"
"><br /> Se trata de un ajuste estático, lo que significa que no se actualiza "
"al redimensionar la vista."
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Limpiar sangrado"
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Use esto para limpiar el sangrado de un bloque seleccionado de texto (solo "
"tabuladores/solo espacios).<br /><br />En el diálogo de configuración puede "
"decidir si los tabuladores deberían ser reconocidos y usados, o reemplazados "
"con espacios."
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "&Alinear"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Use esta opción para alinear la línea actual o el bloque de texto con su "
"nivel de sangrado adecuado."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "P&oner marca de comentario"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orden comenta la línea actual o un bloque de texto seleccionado.<br /"
"><br />Los caracteres para comentarios de línea única/múltiple están "
"definidos dentro del realce del lenguaje."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "Quitar &marca de comentario"
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Esta orden elimina comentarios de la línea actual o de un bloque de texto "
"seleccionado.<br /><br />Los caracteres para comentarios de línea única/"
"múltiple están definidos dentro del realce del lenguaje."
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Conmutar comentario"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Modo de solo &lectura"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Bloquear/Desbloquear el documento para su escritura"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Convertir la selección a mayúsculas, o el carácter a la derecha del cursor "
"si no hay texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Convertir la selección a minúsculas, o el carácter a la derecha del cursor "
"si no hay texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Capitalizar la selección, o la palabra bajo el cursor si no hay texto "
"seleccionado."
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Unir líneas"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Invocar la terminación de código"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Invocar manualmente la terminación de órdenes, normalmente usando un acceso "
"rápido asociado a dicha acción."
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Crear fragmento de código"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Fragmentos de código..."
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimir el documento actual."
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recar&gar"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recargar el documento actual desde disco."
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Guardar el documento actual en el disco con un nombre de su elección."
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Esta orden abre un diálogo y le permite elegir una línea a la que desea "
"mover el cursor."
#: view/kateview.cpp:498
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Moverse a la anterior línea modificada"
#: view/kateview.cpp:499
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Moverse hacia arriba hasta la anterior línea modificada."
#: view/kateview.cpp:503
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Moverse hasta la siguiente línea modificada"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Moverse hacia abajo hasta la siguiente línea modificada."
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurar editor..."
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurar diversos aspectos de este editor."
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Aquí puede elegir el modo que se usará para el documento actual. Esto "
"influirá, por ejemplo, en el realce y el plegado usados."
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Realce"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Aquí puede elegir cómo se debe realzar el documento actual."
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "&Esquema"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "&Sangrado"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Seleccionar todo el texto del documento actual."
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Si ha seleccionado algo dentro del documento actual, ya no se seleccionará "
"de nuevo."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar el tamaño de letra"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Esto aumenta el tamaño del tipo de letra mostrado."
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir el tamaño de letra"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Esto disminuye el tamaño del tipo de letra mostrado."
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Modo de selección de b&loque"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Esta orden permite cambiar entre el modo de selección normal (basado en "
"líneas) y el modo de selección de bloques."
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Modo de sobrescr&itura"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Elija si desea que el texto introducido se inserte o sobrescriba el texto "
"existente."
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Elegir cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivado"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Seguir números de &líneas"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "&Siempre activo"
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Mostrar &marcas de plegado"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Puede elegir si las marcas de plegado de código se deberían mostrar, si el "
"plegado de código es posible."
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Mostrar &borde de iconos"
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar el borde de iconos.<br /><br />El borde de iconos muestra "
"los símbolos de los marcadores, por ejemplo."
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar números de &líneas"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Mostrar/ocultar números de línea en el lado izquierdo de la vista."
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Mostrar marcas de &barras de desplazamiento"
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar las marcas en las barras de desplazamiento verticales.<br /"
"><br />Las marcas, por ejemplo, muestran marcadores."
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Mostrar el minimapa de desplazamiento"
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Mostrar/ocultar el minimapa en la barra de desplazamiento vertical.<br /"
"><br />El minimapa muestra un resumen de todo el documento."
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Mostrar marca de ajuste de &línea estático"
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Mostrar/ocultar la marca de ajuste de línea, una línea vertical en la "
"columna de ajuste de línea como se define en las propiedades de edición"
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Cambiar a línea de órdenes"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Mostrar/ocultar la línea de órdenes en la parte inferior de la vista."
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "Modo de entrada &VI"
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "Activar/desactivar el modo de entrada de VI"
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "&Fin de línea"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Elegir qué finales de línea se deberían utilizar, cuando usted guarde el "
"documento"
#: view/kateview.cpp:638
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:639
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:640
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Añadir marca de orden de &byte (BOM)"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Activar/desactivar la adición de marcas del orden de bytes al guardar "
"archivos con codificación UTF-8/UTF-16"
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Codificación"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Buscar la primera coincidencia de un pedazo de texto o expresión regular."
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Encontrar seleccionado"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Encuentra la siguiente coincidencia del texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Encontrar seleccionado hacia atrás"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Encuentra la anterior coincidencia del texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Buscar la coincidencia previa de la frase de búsqueda."
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Buscar una parte de texto o expresión regular y reemplazar el resultado con "
"un texto dado."
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Activar/desactivar la corrección ortográfica automática"
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Cambiar diccionario..."
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Cambiar el diccionario usado por la comprobación ortográfica"
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Borrar porciones de diccionario"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Eliminar todas las porciones separadas del diccionario fijadas para la "
"comprobación ortográfica."
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Moverse una palabra a la izquierda"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Seleccionar carácter a la izquierda"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Seleccionar palabra a la izquierda"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Moverse una palabra hacia la derecha"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Seleccionar carácter a la derecha"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Seleccionar una palabra a la derecha"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Ir al comienzo de la línea"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Ir al comienzo del documento"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la línea"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Seleccionar desde el comienzo del documento"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Ir al fin de línea"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Ir al final del documento"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Seleccionar hasta el fin de línea"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Seleccionar hasta el final del documento"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Seleccionar la línea previa"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Desplazar una línea arriba"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Moverse hasta la siguiente línea"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Moverse a la línea previa"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Mover el cursor hacia la derecha"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Mover el cursor hacia la izquierda"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Seleccionar hasta la siguiente línea"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Desplazar una línea abajo"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplazar una página arriba"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Seleccionar una página arriba"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Ir al comienzo de la vista"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la vista"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplazar una página abajo"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Seleccionar una página hacia abajo"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Ir al fondo de la vista"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Seleccionar hasta el fondo de la vista"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Mover al corchete pareja"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Seleccionar hasta el corchete pareja"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Trasponer caracteres"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Borrar la línea"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Borrar la palabra de la izquierda"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Borrar la palabra de la derecha"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Borrar el siguiente carácter"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Insertar tabulador"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Insertar salto de línea inteligente"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Insertar salto de línea que incluya los caracteres sobrantes de la línea actual que no sean letras ni números."
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "&Sangrar"
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Use esto para sangrar un bloque de texto seleccionado.<br /><br />En el "
"diálogo de configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser "
"reconocidos y usados o reemplazados con espacios."
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "&Sangrado inverso"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Use esto para desangrar un bloque de texto seleccionado."
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Contraer nodos de nivel superior"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Contraer nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Expandir nodo actual"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr " INS "
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "Registro"
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Up"
msgstr "Mover arriba"
#: view/kateviewaccessible.h:84
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
msgid "Available Commands"
msgstr "Órdenes disponibles"
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para obtener ayuda de las órdenes individuales, haga <code>'help &lt;"
"orden&gt;'</code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "No hay ayuda para «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "No existe la orden <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Esta es la <b>línea de órdenes</b> de Katepart.<br />Sintaxis: "
"<code><b>orden [ argumentos ]</b></code><br />Para conocer la lista de "
"órdenes disponibles, introduzca <code><b>help list</b></code><br />Para "
"obtener ayuda sobre las órdenes individuales, introduzca <code><b>help &lt;"
"orden&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Error: No se permite ningún intervalo para la orden «%1»."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Éxito: "
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La orden «%1» ha fallado."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "No existe esa orden: «%1»"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Tipo de marca %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Usar el tipo de marca predeterminado"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Deshabilitar barra de anotaciones"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Marca fijada: %1"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "No hay más caracteres para el siguiente marcador."
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: MODO INSERTAR"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: MODO NORMAL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VISUAL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: LÍNEA VISUAL"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: REEMPLAZAR"
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "No hay nada en el registro %1"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Marca no fijada: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Se ha llegado al principio, se continúa desde el final"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Se ha llegado al final, se continúa desde el principio"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Error: no se ha podido abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Error de sintaxis: Error al procesar"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Error: Hay funciones mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "No ha ningún código que ejecutar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar la consola JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/Ocultar la consola JavaScript en la parte inferior de la vista."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Siempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Disculpe, pero Kate todavía no puede reemplazar líneas nuevas"