kde-l10n/es/messages/applications/fsview.po

382 lines
8.2 KiB
Text

# translation of fsview.po to Spanish
# traducción de fsview.po a Español
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002.
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-20 15:59+0200\n"
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Antonio Crevillen,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago Fernández"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rosuna@wol.es,antonio.crevillen@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-"
"es.org"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Contador de archivos"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Contador de carpetas"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Último modificado"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Detenerse a profundidad"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Detenerse en área"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Detenerse en nombre"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Detener refresco"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: fsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Actualizar «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visor de utilización del sistema de archivos"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
#, kde-format
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Leer una carpeta, en %2"
msgstr[1] "Leer %1 carpetas, en %2"
#: fsview_part.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "Una carpeta"
msgstr[1] "%1 carpetas"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es el complemento FSView, un modo de navegación gráfico que muestra "
"la utilización del sistema de archivos por medio de un mapa de visualización "
"en forma de árbol.</p><p>Fíjese que en este modo, intencionadamente, <b>no</"
"b> se realiza ninguna actualización automática en los cambios del sistema de "
"archivos.</p><p>Para más detalles sobre su uso y las opciones disponibles, "
"consulte la ayuda en línea del menú «Ayuda/Manual FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostrar el manual FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Abre el navegador de ayuda con la documentación de FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar tipo de archivo..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"Intencionadamente, FSView no admite las actualizaciones automáticas cuando "
"se realizan externamente cambios en archivos o directorios actualmente "
"visibles en FSView.\n"
"Para obtener más detalles, consulte «Ayuda/Manual de FSView»."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: fsview_part.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: fsview_part.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: fsview_part.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visor del sistema de archivos"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Ver el sistema de archivos a partir de esta carpeta"
#: treemap.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisección recursiva"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Siempre mejor"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternar (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Anidado"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Solo bordes correctos"
#: treemap.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ancho %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir rotación"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tomar espacio de los hijos"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Superior centro"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Superior derecha"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Inferior centro"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior derecha"
#: treemap.cpp:3012
#, kde-format
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sin límite %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sin límite de área"
#: treemap.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
#, kde-format
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 punto"
msgstr[1] "%1 puntos"
#: treemap.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Límite de doble área (a %1)"
#: treemap.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Límite de media área (a %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sin límite de profundidad"
#: treemap.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidad de «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidad %1"
#: treemap.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decremento (a %1)"
#: treemap.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incremento (a %1)"