mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
2239 lines
113 KiB
Text
2239 lines
113 KiB
Text
# translation of kcmkio.po to Greek
|
||
# translation of kcmkio.po to
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
|
||
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
||
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
|
||
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-07 14:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: bookmarks.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Οι σελιδοδείκτες μου</h1><p>Αυτό το άρθρωμα επιτρέπει τη διαμόρφωση της "
|
||
"αρχικής σελίδας των σελιδοδεικτών.</p><p>Η αρχική σελίδα των σελιδοδεικτών "
|
||
"είναι προσβάσιμη στο <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: bookmarks.ui:16
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: bookmarks.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
||
"a folder) are not displayed.\n"
|
||
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν δεν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε θα εμφανίζονται οι σελιδοδείκτες στη "
|
||
"βάση της ιεραρχίας (βρίσκονται εκτός φακέλου).\n"
|
||
"
Αν ενεργοποιηθεί, αυτοί συγκεντρώνονται σε έναν φάκελο \"root\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: bookmarks.ui:26
|
||
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση σελιδοδεικτών χωρίς φάκελο"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: bookmarks.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
||
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
||
"spread in two columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι υποφάκελοι προκαθορισμένα εμφανίζουν τον γονικό τους φάκελο. Αν "
|
||
"ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, οι υποφάκελοι εμφανίζονται αυτόνομοι.\n"
|
||
"Δεν είναι το ίδιο εμφανίσιμο αλλά μπορεί να βοηθήσει σε μεγάλους φακέλου που "
|
||
"επιθυμείτε την ανάπτυξή του σε δύο στήλες."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: bookmarks.ui:40
|
||
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
msgstr "&Ισοπέδωση δέντρου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: bookmarks.ui:47
|
||
msgid ""
|
||
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
||
"as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση ενός πλαισίου με τις τοποθεσίες Προσωπικός φάκελος, "
|
||
"Δίκτυο, ...) Χρήσιμο
αν χρησιμοποιείτε τον ως διαχειριστή αρχείων."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: bookmarks.ui:50
|
||
msgid "Show system &places"
|
||
msgstr "Εμφάνιση &τοποθεσιών συστήματος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: bookmarks.ui:63
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: bookmarks.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
||
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
||
"bookmarks you have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι φάκελοι αυτόματα αναπτύσσονται σε πολλαπλές στήλες. Ο βέλτιστος αριθμός "
|
||
"στηλών
εξαρτάται από το πλάτος του παραθύρου konqueror και τον αριθμό των "
|
||
"σελιδοδεικτών σας."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: bookmarks.ui:74
|
||
msgid "Number of columns to show:"
|
||
msgstr "Αριθμός εμφανιζόμενων στηλών:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: bookmarks.ui:109
|
||
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Απενεργοποιήστε το σε αργά συστήματα για την απενεργοποίηση των εικόνων "
|
||
"φόντου."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: bookmarks.ui:112
|
||
msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
msgstr "Εμφάνιση φόντων &φακέλων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: bookmarks.ui:138
|
||
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
msgstr "Ο χώρος στο δίσκο για χρήση ως λανθάνουσα των εικόνων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: bookmarks.ui:141
|
||
msgid "Pixmap Cache"
|
||
msgstr "Λανθάνουσα εικόνων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: bookmarks.ui:150
|
||
msgid "Disk cache size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας στο δίσκο:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
||
#: bookmarks.ui:163
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " kB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: bookmarks.ui:173
|
||
msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης εικόνων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: bookmarks.ui:176
|
||
msgid "&Clear Cache"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: cache.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Λανθάνουσα μνήμη</h1> <p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να διαμορφώσετε "
|
||
"τις επιλογές της λανθάνουσας μνήμης.</p> <p>Η λανθάνουσα μνήμη είναι μία "
|
||
"εσωτερική μνήμη του Konqueror όπου αποθηκεύονται οι ιστοσελίδες που "
|
||
"επισκεφτήκατε πρόσφατα. Αν θέλετε να ανακτήσετε ξανά μία ιστοσελίδα που "
|
||
"επισκεφτήκατε πρόσφατα, δε θα γίνει λήψη της από το Internet, αλλά από τη "
|
||
"λανθάνουσα μνήμη, που είναι πολύ πιο γρήγορο.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: cache.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
||
"have a slow connection to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε οι σελίδες που επισκέπτεσθε να "
|
||
"αποθηκευτούν στο σκληρό δίσκο για πιο γρήγορη πρόσβαση. Οι αποθηκευμένες "
|
||
"σελίδες θα ανανεώνονται όποτε αυτό είναι απαραίτητο και όχι σε κάθε επίσκεψη "
|
||
"στην ιστοσελίδα. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν έχετε αργή πρόσβαση στο "
|
||
"διαδίκτυο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: cache.ui:20
|
||
msgid "&Use cache"
|
||
msgstr "Χρήση &λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: cache.ui:52
|
||
msgid ""
|
||
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
||
"web page again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έλεγχος της εγκυρότητας της αποθηκευμένης σελίδας πριν γίνει προσπάθεια να "
|
||
"κατέβει η σελίδα ξανά."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: cache.ui:55
|
||
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
msgstr "&Διατήρηση της λανθάνουσας μνήμης σε συγχρονισμό"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: cache.ui:62
|
||
msgid ""
|
||
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση πάντα των εγγράφων από τη λανθάνουσα μνήμη όταν είναι διαθέσιμα. "
|
||
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κουμπί Επαναφόρτωση για να γίνει συγχρονισμός "
|
||
"της λανθάνουσας μνήμης με τον απομακρυσμένο υπολογιστή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: cache.ui:65
|
||
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
msgstr "Χρήση της λανθάνουσας μνήμης ό&ποτε είναι εφικτό"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: cache.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Να μη λαμβάνονται σελίδες που δε βρίσκονται ήδη αποθηκευμένες στη λανθάνουσα "
|
||
"μνήμη. Η λειτουργία Χωρίς Σύνδεση δεν επιτρέπει να εμφανίζονται σελίδες που "
|
||
"δεν έχουν προηγούμενα επισκεφθεί ήδη."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: cache.ui:75
|
||
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία περιήγησης &χωρίς σύνδεση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: cache.ui:88
|
||
msgid "Disk cache &size:"
|
||
msgstr "Μέγεθο&ς λανθάνουσας μνήμης δίσκου:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
||
#: cache.ui:101
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " KiB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: cache.ui:111
|
||
msgid "C&lear Cache"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η εκκίνηση της υπηρεσίας διαχείρισης των cookies.\n"
|
||
"Δε θα μπορέσετε να διαχειριστείτε τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
|
||
"υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:54
|
||
msgid "&Policy"
|
||
msgstr "&Πολιτική"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:59
|
||
msgid "&Management"
|
||
msgstr "&Διαχείριση"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
||
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
||
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
||
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
||
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1>. Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που ο Konqueror (ή "
|
||
"άλλες εφαρμογές του KDE που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο HTTP) αποθηκεύει "
|
||
"στον υπολογιστή σας. Τη διαδικασία ξεκινάει ένα απομακρυσμένος εξυπηρετητής "
|
||
"του Internet. Αυτό σημαίνει ότι ένας εξυπηρετητής ιστού μπορεί να "
|
||
"αποθηκεύσει πληροφορίες σχετικά με εσάς και τις ενέργειές σας κατά την "
|
||
"περιήγηση στο μηχάνημά σας, για να τις χρησιμοποιήσει αργότερα. Αυτό μπορεί "
|
||
"να θεωρηθεί καταπάτηση του προσωπικού απόρρητου. </p><p> Παρόλα αυτά, σε "
|
||
"ορισμένες περιπτώσεις τα cookies είναι χρήσιμα. Για παράδειγμα, συχνά "
|
||
"χρησιμοποιούνται από δικτυακά καταστήματα, ώστε να μπορείτε να τοποθετείτε "
|
||
"προϊόντα σε ένα καλάθι αγορών. Μερικοί ιστότοποι απαιτούν την υποστήριξη "
|
||
"cookies από τον περιηγητή ιστού σας. </p><p> Επειδή οι περισσότεροι άνθρωποι "
|
||
"θέλουν μια μέση λύση μεταξύ προσωπικού απόρρητου και των πλεονεκτημάτων που "
|
||
"προσφέρουν τα cookies, το KDE σας προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον "
|
||
"τρόπο που τα διαχειρίζεται. Έτσι μπορεί να θέλετε να θέσετε την εξ ορισμού "
|
||
"πολιτική του KDE να σας ρωτάει όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να αποθηκεύσει "
|
||
"ένα cookie, επιτρέποντάς σας να αποφασίσετε. Για τον ιστότοπο του αγαπημένου "
|
||
"σας δικτυακού καταστήματος το οποίο εμπιστεύεστε, μπορεί να θέλετε να θέσετε "
|
||
"σαν πολιτική σας την αποδοχή των cookies, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τον "
|
||
"ιστότοπο χωρίς να διακόπτεστε κάθε φορά που το KDE δέχεται ένα cookie.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
||
msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας D-Bus"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
||
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή όλων των cookies, όπως ζητήθηκε."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
||
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή cookies, όπως ζητήθηκε."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
||
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Γρήγορη βοήθεια διαχείρισης cookie</h1>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης πληροφοριών"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η ανάκτηση πληροφοριών για τα cookies που είναι αποθηκευμένα στον "
|
||
"υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
msgid "End of session"
|
||
msgstr "Τέλος συνεδρίας"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:27
|
||
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για τομείς και υπολογιστές"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:43
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:48
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Όνομα cookie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Δια&γραφή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Διαγραφή ό&λων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:70
|
||
msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgstr "Διαμόρφωση &πολιτικής..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:77
|
||
msgid "&Reload List"
|
||
msgstr "Επαναφό&ρτωση λίστας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:97
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:106
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:129
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Τιμή:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:152
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Τομέας:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:175
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Διαδρομή:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:198
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Λήγει:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:221
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Ασφαλές:"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgstr "Αλλαγή πολιτικής Cookie"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgstr "Νέα πολιτική Cookie"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
"replace it?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Υπάρχει ήδη μια πολιτική για το <center><b>%1</b></center> Θέλετε να "
|
||
"αντικατασταθεί;</qt>"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgstr "Διπλή πολιτική"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδύνατη η επικοινωνία με την υπηρεσία διαχείρισης των cookies.\n"
|
||
"Οι αλλαγές που κάνατε θα ενεργοποιηθούν μετά την επανεκκίνηση της υπηρεσίας."
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
||
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
||
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
||
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
||
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
||
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
||
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
||
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
||
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
||
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1>Τα Cookies περιέχουν πληροφορίες που αποθηκεύονται στον "
|
||
"υπολογιστή σας από κάποιον απομακρυσμένο εξυπηρετητή ιστοσελίδας. Αυτό "
|
||
"σημαίνει ότι ο εξυπηρετητής ιστοσελίδας μπορεί να καταγράψει πληροφορίες "
|
||
"σχετικά με σας και τις δραστηριότητές σας στο διαδίκτυο για μετέπειτα χρήση. "
|
||
"Μπορεί να θεωρηθεί αυτό από σας, σαν μία παραβίαση του ιδιωτικού σας χώρου.</"
|
||
"p><p>Ωστόσο, τα cookies είναι χρήσιμα σε ορισμένες περιπτώσεις. Για "
|
||
"παράδειγμα, χρησιμοποιούνται συχνά από καταστήματα ηλεκτρονικά, ώστε να "
|
||
"μπορεί η σελίδα τους να θυμάται τι επιλέξατε στο καλάθι αγορών. Μερικές "
|
||
"σελίδες του διαδικτύου απαιτούν την ύπαρξη υποστήριξης cookies στον "
|
||
"περιηγητή ιστού σας.</p><p> Επειδή ο περισσότερος κόσμος προτιμά έναν "
|
||
"συμβιβασμό μεταξύ της ιδιωτικής ασφάλειας και των λειτουργιών που προσφέρουν "
|
||
"τα cookies, το KDE προσφέρει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε τον τρόπο χειρισμού "
|
||
"των cookies. Μπορείτε για παράδειγμα, να ορίσετε σαν προεπιλεγμένη πολιτική "
|
||
"του KDE να σας ρωτά όποτε κάποιος εξυπηρετητής ιστού επιθυμεί να σας θέσει "
|
||
"ένα cookie, ή απλά να απορρίπτει ή να αποδέχεται όλα τα cookies. Μπορείτε να "
|
||
"αποδεχτείτε όλα cookies από το αγαπημένο σας ηλεκτρονικό κατάστημα: Το μόνο "
|
||
"που χρειάζεται να κάνετε είναι να μπείτε στη σελίδα του ηλεκτρονικού "
|
||
"καταστήματος και όταν εμφανιστεί ο διάλογος για τα cookies, κάντε κλικ στο "
|
||
"<i>Αυτόν τον τομέα</i> κάτω από το 'Εφαρμογή στο' και επιλέξτε Αποδοχή ή "
|
||
"απλά ορίστε το όνομα της ιστοσελίδας στην <i>Πολιτική για τομείς</i> και "
|
||
"ορίστε την ως αποδεκτή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να παραλαμβάνετε "
|
||
"cookies από αξιόπιστες τοποθεσίες του διαδικτύου χωρίς να σας ρωτάει το KDE "
|
||
"κάθε φορά που λαμβάνει ένα cookie.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:20
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
"unbrowsable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Ενεργοποίηση υποστήριξης cookies. Κανονικά θα θέλετε να έχετε υποστήριξη "
|
||
"cookies και να την προσαρμόσετε στις δικές σας ανάγκες.</p><p>\n"
|
||
"Παρακαλώ σημειώστε ότι η απενεργοποίηση της υποστήριξης cookies μπορεί να "
|
||
"κάνει πολλές ιστοσελίδες αδύνατο να εμφανιστούν σωστά.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:23
|
||
msgid "Enable coo&kies"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση των coo&kies"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
||
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
||
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
||
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
||
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
||
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Απόρριψη των cookies τρίτων. Αυτά τα cookies προέρχονται από μία τοποθεσία "
|
||
"διαφορετική από αυτή που εξερευνάτε. Για παράδειγμα, αν επισκεφθείτε την "
|
||
"<b>www.foobar.com</b> όσο αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο τα "
|
||
"cookies που προέρχονται από τη www.foobar.com θα επεξεργαστούν με βάση τις "
|
||
"ρυθμίσεις σας. Τα cookies από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία θα απορριφθούν. "
|
||
"Αυτό μειώνει την πιθανότητα διαχειριστές μιας τοποθεσίας να μπορούν να "
|
||
"φτιάξουν κάποιο προφίλ για τις καθημερινές συνήθειές σας κατά την πλοήγηση "
|
||
"σε σελίδες.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:38
|
||
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
msgstr "&Αποδοχή των cookies μόνο από τον εξυπηρετητή πηγής"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
||
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
||
"for session cookies.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Αυτόματη αποδοχή των προσωρινών cookies που είναι φτιαγμένα με προθεσμία "
|
||
"λήξης το τέλος της τρέχουσας συνεδρίας σας. Τέτοια cookies δε θα "
|
||
"αποθηκευτούν στον σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας αλλά διαγράφονται όταν "
|
||
"κλείσετε όλες τις εφαρμογές που τα χρησιμοποιεί. (π.χ. το πρόγραμμα "
|
||
"πλοήγησής σας)</p><p><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ</u> Ενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα "
|
||
"αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς επίσης και τις ειδικές πολιτικές "
|
||
"διαχείρισης των cookies για τις συνεδρίες.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:49
|
||
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
msgstr "Α&υτόματη αποδοχή των cookies συνεδρίας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Καθορίζει τον τρόπο χειρισμού των cookies που παραλήφθηκαν από έναν "
|
||
"απομακρυσμένο υπολογιστή: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li>Με το <b>Να ζητείται επιβεβαίωση</b> το KDE θα ζητήσει την επιβεβαίωσή "
|
||
"σας όποτε ένας εξυπηρετητής θέλει να ορίσει ένα cookie.</li>\n"
|
||
"<li>Η <b>Αποδοχή</b> θα ορίσει την αποδοχή όλων των cookies χωρίς προτροπή.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li>Με την <b>Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας</b> τα cookies θα "
|
||
"γίνονται αποδεκτά αλλά θα λήγουν στο τέλος της συνεδρίας.</li>\n"
|
||
"<li>Με την <b>Απόρριψη</b> το cookiejar θα αρνηθεί όλα τα cookies που "
|
||
"λαμβάνει.</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Οι ειδικές πολιτικές τομέα που μπορούν να ορισθούν "
|
||
"παρακάτω, προηγούνται πάντα της προκαθορισμένης πολιτικής.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:71
|
||
msgid "Default Policy"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη πολιτική"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:77
|
||
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
msgstr "Α&ποδοχή όλων των cookies"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:84
|
||
msgid "Accept &until end of session"
|
||
msgstr "Αποδοχή &μέχρι το τέλος της συνεδρίας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:91
|
||
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
msgstr "Να &ζητείται επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:98
|
||
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
msgstr "Από&ρριψη όλων των cookies"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
||
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
||
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
||
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
||
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
||
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Για την προσθήκη νέας πολιτικής, απλά κάντε κλικ στο <b>Προσθήκη...</b>και "
|
||
"δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας υπάρχουσας πολιτικής, "
|
||
"χρησιμοποιήστε το κουμπί <b>Αλλαγή...</b> και επιλέξτε τη νέα πολιτική από "
|
||
"το διάλογο πολιτικών. Κάνοντας κλικ στο <b>Διαγραφή</b> θα διαγράφει η "
|
||
"επιλεγμένη πολιτική ενεργοποιώντας τη χρήση της προεπιλεγμένης πολιτικής για "
|
||
"το συγκεκριμένο τομέα, και τέλος η <b>Διαγραφή όλων</b> θα διαγράψει όλες "
|
||
"τις ειδικές πολιτικές για τοποθεσίες.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:126
|
||
msgid "Site Policy"
|
||
msgstr "Πολιτική ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:135
|
||
msgid "Search interactively for domains"
|
||
msgstr "Αλληλεπιδραστική αναζήτηση τομέων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Λίστα με τις τοποθεσίας που ορίσατε ειδική πολιτική για τα cookies. Οι "
|
||
"ειδικές πολιτικές αντικατασταθούν την προεπιλεγμένη ρύθμιση πολιτικής για "
|
||
"αυτές τις τοποθεσίες.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:163
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Τομέας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Νέο..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "Αλ&λαγή..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
||
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Δώστε τον υπολογιστή ή τον τομέα που ισχύει αυτή η πολιτική, π.χ. <b>www.kde."
|
||
"org</b> ή <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
||
msgid "Site name:"
|
||
msgstr "Όνομα ιστοσελίδας:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
||
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε το όνομα υπολογιστή ή τομέα, π.χ. .kde.org, που θα έχει εφαρμογή "
|
||
"αυτή η πολιτική."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the desired policy:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Επιλέξτε την επιθυμητή πολιτική:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Αποδοχή</b> - Επιτρέπει στον ιστοχώρο αυτόν να ορίζει cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας</b> - Επιτρέπει στον ιστοχώρο "
|
||
"αυτόν να ορίζει cookies τα οποία θα λήξουν στο τέλος της συνεδρίας.</li>\n"
|
||
"<li><b>Απόρριψη</b> - Απορρίπτει όλα τα cookies από αυτόν τον ιστοχώρο</li>\n"
|
||
"<li><b>Ερώτηση</b> - Προτροπή όταν λαμβάνονται cookies από αυτόν τον "
|
||
"ιστοχώρο</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
||
msgid "Policy:"
|
||
msgstr "Πολιτική:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Αποδοχή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
||
msgid "Accept until end of session"
|
||
msgstr "Αποδοχή μέχρι το τέλος της συνεδρίας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Απόρριψη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:10
|
||
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση παθητικού FTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
||
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
||
"servers may not support Passive FTP though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν οι συνδέσεις FTP είναι παθητικές, ο πελάτης συνδέεται στον εξυπηρετητή, "
|
||
"και όχι το ανάποδο, έτσι τα τείχη προστασίας δεν μπλοκάρουν τη σύνδεση, "
|
||
"ωστόσο παλιοί εξυπηρετητές FTP μπορεί να μην υποστηρίζουν την παθητική "
|
||
"σύνδεση FTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:16
|
||
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
msgstr "Σήμανση μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
"uploaded it is renamed to its real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Όταν ένα αρχείο είναι απεσταλμένο μερικώς η επέκτασή του είναι \".part\". Η "
|
||
"επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί."
|
||
|
||
#: kproxydlg.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
||
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
||
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
||
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
||
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
||
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Διαμεσολαβητής</h1><p>Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή "
|
||
"που στήνεται ανάμεσα στο μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει "
|
||
"υπηρεσίες γρήγορης απομνημόνευσης και φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.</p><p> Οι "
|
||
"διαμεσολαβητές απομνημόνευσης σας δίνουν γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες "
|
||
"που έχετε ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι "
|
||
"διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, προσφέρουν τη δυνατότητα να "
|
||
"αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή spam.</p><p><u>Σημείωση:</u> "
|
||
"Μερικοί διαμεσολαβητές προσφέρουν και τις δύο παραπάνω υπηρεσίες</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
||
#: kproxydlg.ui:20
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
"guide or your system administrator.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Διαμόρφωση διαμεσολαβητή.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Ένας διαμεσολαβητής είναι μια ενδιάμεση εφαρμογή που στήνεται ανάμεσα στο "
|
||
"μηχάνημά σας και το διαδίκτυο και προσφέρει υπηρεσίες λανθάνουσας μνήμης και "
|
||
"φιλτραρίσματος ιστοσελίδων.Οι διαμεσολαβητές λανθάνουσας μνήμης σας δίνουν "
|
||
"γρηγορότερη πρόσβαση σε ιστοσελίδες που έχετε ήδη επισκεφθεί, αποθηκεύοντας "
|
||
"τοπικά το περιεχόμενό τους. Οι διαμεσολαβητές φιλτραρίσματος, από την άλλη, "
|
||
"προσφέρουν τη δυνατότητα να αποτρέψετε ανεπιθύμητο διαφημιστικό υλικό ή "
|
||
"spam.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Αν δεν είστε σίγουροι αν χρειάζεστε ή όχι ένα διαμεσολαβητή για τη σύνδεση "
|
||
"στο διαδίκτυο, ανατρέξτε στον οδηγό εγκατάστασης Internet από την εταιρεία "
|
||
"που σας παρέχει τη σύνδεση ή το διαχειριστή του συστήματός σας.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:26
|
||
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο απευθείας."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:29
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Χωρίς διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Αυτόματη ανίχνευση και διαμόρφωση του διαμεσολαβητή σας.<p>\n"
|
||
"Η αυτόματη ανίχνευση γίνεται χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο <b>Web Proxy Auto-"
|
||
"Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</b> Αυτή η επιλογή μπορεί να μη λειτουργήσει σωστά ή να μη "
|
||
"λειτουργήσει καθόλου σε κάποιες UNIX/Linux διανομές. Αν αντιμετωπίσετε "
|
||
"κάποιο πρόβλημα χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή, παρακαλώ ελέγξτε της "
|
||
"Ερωτήσεις/Απαντήσεις στο http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:49
|
||
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
msgstr "Ανίχνευση της διαμόρφωσης διαμεσολαβητή αυτόματα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:59
|
||
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση του ορισμένου σεναρίου διαμεσολαβητή για τη διαμόρφωση των ρυθμίσεων "
|
||
"διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:62
|
||
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
msgstr "Χρήση του URL αυτόματης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
||
#: kproxydlg.ui:93
|
||
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση για το σενάριο διαμόρφωσης διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
||
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Χρήση ρυθμίσεων διαμεσολαβητή που ορίζονται στο σύστημα.</p>\n"
|
||
"<p>Μερικές πλατφόρμες προσφέρουν πληροφορίες διαμόρφωσης διαμεσολαβητή σε "
|
||
"επίπεδο συστήματος και με την επιλογή αυτή μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές "
|
||
"τις ρυθμίσεις.</p>\n"
|
||
"<p>Σε Mac πλατφόρμες</p>\n"
|
||
"<p>Σε Windows πλατφόρμες</p>\n"
|
||
"<p>Σε Unix και Linux πλατφόρμες, τέτοιες ρυθμίσεις διαμεσολαβητή συστήματος "
|
||
"συνήθως ορίζονται μέσα από μεταβλητές περιβάλλοντος. Οι ακόλουθες μεταβλητές "
|
||
"περιβάλλοντος ανιχνεύονται και χρησιμοποιούνται όταν υπάρχουν: "
|
||
"<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:120
|
||
msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
msgstr "Χρήση διαμόρφωσης διαμεσολαβητή συστήματος:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Προσπάθεια αυτόματης ανίχνευσης των μεταβλητών περιβάλλοντος που "
|
||
"χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των διαμεσολαβητών του συστήματος. <p> Αυτό "
|
||
"το χαρακτηριστικό λειτουργεί αναζητώντας για κοινά χρησιμοποιούμενα ονόματα "
|
||
"μεταβλητών όπως τα HTTP_PROXY, FTP_PROXY και NO_PROXY. </qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:130
|
||
msgid "Auto D&etect"
|
||
msgstr "Αυτόματη ανίχν&ευση"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>HTTP_PROXY</b>, που "
|
||
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTP."
|
||
"<p>\n"
|
||
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
|
||
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>HTTPS_PROXY</b>, που "
|
||
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή HTTPS."
|
||
"<p>\n"
|
||
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
|
||
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p> \n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
|
||
msgid "SSL Proxy:"
|
||
msgstr "SSL διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>FTP_PROXY</b>, που "
|
||
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή FTP.<p>\n"
|
||
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
|
||
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p> \n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "FTP διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:263
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>SOCKS_PROXY</b>, που "
|
||
"χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS.<p>\n"
|
||
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
|
||
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
|
||
msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
msgstr "SOCKS διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:285
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
||
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>SOCKS_PROXY</b>, που "
|
||
"χρησιμεύει για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή SOCKS.<p>\n"
|
||
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
|
||
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>NO_PROXY</b>, που "
|
||
"χρησιμοποιείται για την αποθήκευση της διεύθυνσης του διαμεσολαβητή που δεν "
|
||
"πρέπει να χρησιμοποιηθεί.<p>\n"
|
||
"Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> για "
|
||
"την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής. \n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
|
||
msgid "Exceptions:"
|
||
msgstr "Εξαιρέσεις:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:317
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
||
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Εισάγετε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος, π.χ. <b>NO_PROXY</b>, που "
|
||
"χρησιμεύει για την αποθήκευση διευθύνσεων ιστοχώρων για τις οποίες οι "
|
||
"παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν."
|
||
"<p>Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>\"Αυτόματη ανίχνευση\"</b> "
|
||
"για την αυτόματη εύρεση της μεταβλητής αυτής.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:324
|
||
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της &τιμής των μεταβλητών περιβάλλοντος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:343
|
||
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
msgstr "Χειροκίνητη εισαγωγή πληροφοριών διαμόρφωσης διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:346
|
||
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
msgstr "Χρήση χειροκίνητα ορισμένης διαμόρφωσης διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:398
|
||
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:421
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:436
|
||
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
msgstr "Χρήση αυτού του διαμεσολαβητή για ό&λα τα πρωτόκολλα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:464
|
||
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:481
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:517
|
||
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή FTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:534
|
||
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:567
|
||
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Δώστε τη διεύθυνση του διαμεσολαβητή SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:584
|
||
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:628
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
||
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
||
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
||
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Δώστε μια λίστα με το κόμμα για διαχωριστικό από ονόματα υπολογιστών ή IP "
|
||
"διευθύνσεις που πρέπει να εξαιρεθούν από τη χρήση των παραπάνω ρυθμίσεων "
|
||
"διαμεσολαβητή.</p>\n"
|
||
"<p>Αν θέλετε να εξαιρεθούν όλοι οι υπολογιστές για ένα δοσμένο τομέα, τότε "
|
||
"απλά δώστε το όνομα του τομέα με μια τελεία μπροστά. Για παράδειγμα, για να "
|
||
"αποκλείσετε όλους τους υπολογιστές για το <i>kde.org</i>, δώστε <i>.kde.org</"
|
||
"i>. Χαρακτήρες υποκατάστασης όπως '*' ή '?' δεν υποστηρίζονται και δεν θα "
|
||
"έχουν επίδραση.</p>\n"
|
||
"<p>Επιπλέον, μπορείτε να εισάγετε IP διευθύνσεις, π.χ. 127.0.0.1 και IP "
|
||
"διευθύνσεις με υποδίκτυο, π.χ. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:639
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Επιλέξτε το πλαίσιο αυτό αν θέλετε οι παραπάνω ρυθμίσεις διαμεσολαβητή να "
|
||
"εφαρμόζονται μόνο στις διευθύνσεις που βρίσκονται στη λίστα με τις "
|
||
"<i>Εξαιρέσεις</i>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:642
|
||
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση ρυθμίσεις διαμεσολαβητή μόνο για διευθύνσεις στη λίστα εξαιρέσεων"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πρέπει να επανεκκινήσετε τις τρέχουσες εφαρμογές για να εφαρμοστούν αυτές οι "
|
||
"αλλαγές."
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Η ενημέρωση απέτυχε"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το KDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:32
|
||
msgid "Timeout Values"
|
||
msgstr "Τιμές χρονικών ορίων"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους "
|
||
"αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι 1 "
|
||
"δευτερόλεπτο."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε χρονικά όρια. Ίσως θέλετε να παίξετε λίγο μαζί τους "
|
||
"αν η σύνδεσή σας είναι πολύ αργή. Η μέγιστη επιτρεπόμενη τιμή είναι %1 "
|
||
"δευτερόλεπτα."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:47
|
||
msgid "Soc&ket read:"
|
||
msgstr "Ανάγνωση &υποδοχής:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:52
|
||
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
msgstr "Σύνδεση με &διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:57
|
||
msgid "Server co&nnect:"
|
||
msgstr "Σύ&νδεση με εξυπηρετητή:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:62
|
||
msgid "&Server response:"
|
||
msgstr "Απόκ&ριση εξυπηρετητή:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:64
|
||
msgid "FTP Options"
|
||
msgstr "Επιλογές FTP"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:68
|
||
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής &λειτουργίας (PASV)"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
"behind firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση της παθητικής λειτουργίας FTP. Αυτό θα επιτρέψει στο FTP να "
|
||
"λειτουργήσει πίσω από τείχη προστασίας."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:75
|
||
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
msgstr "Σήμανση &μερικώς απεσταλμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Σημειώνει τα μερικώς απεσταλμένα FTP αρχεία.</p><p>Όταν ενεργοποιηθεί "
|
||
"αυτή η επιλογή, μερικώς απεσταλμένα αρχεία θα έχουν επέκταση \".part\". Η "
|
||
"επέκταση αυτή θα αφαιρεθεί όταν η μεταφορά του αρχείου ολοκληρωθεί.</p>"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
||
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Προτιμήσεις δικτύου</h1>Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη συμπεριφορά των "
|
||
"προγραμμάτων του KDE όταν χρησιμοποιούν διαδικτυακές και δικτυακές "
|
||
"συνδέσεις. Αν παρατηρήσετε προβλήματα χρονικών ορίων ή αν χρησιμοποιείτε "
|
||
"μόντεμ για να συνδεθείτε στο διαδίκτυο, ίσως θέλετε να προσαρμόσετε αυτές "
|
||
"τις τιμές."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:46
|
||
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
msgstr "Αυτές οι ρυθμίσεις ισχύουν μόνο για περιήγηση δικτύου."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:50
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:58
|
||
msgid "Default password:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένος κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
||
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
||
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
||
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
||
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
||
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
||
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
||
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Κοινόχρηστοι πόροι των Windows</h1> Ο Konqueror μπορεί να προσπελάσει "
|
||
"κοινόχρηστα συστήματα αρχείων των Windows, αν διαμορφωθεί σωστά. Αν υπάρχει "
|
||
"κάποιο συγκεκριμένο σύστημα που θέλετε να εξερευνήσετε, εισάγετε το όνομά "
|
||
"του στο πεδίο<em>Περιήγηση εξυπηρετητή</em>. Αυτό είναι υποχρεωτικό αν δεν "
|
||
"τρέχετε τη Samba τοπικά. Τα πεδία <em>Διεύθυνση εκπομπής</em> και "
|
||
"<em>Διεύθυνση WINS</em> θα είναι επίσης διαθέσιμα, αν χρησιμοποιείτε τη "
|
||
"Samba. Σε κάθε περίπτωση, η διεύθυνση εκπομπής (smb.conf) πρέπει να έχει "
|
||
"οριστεί αν έχει ανιχνευτεί εσφαλμένα ή αν έχετε περισσότερες από μία κάρτες "
|
||
"δικτύου. Ο εξυπηρετητής WINS συνήθως βελτιώνει την ταχύτητα, και μειώνει "
|
||
"αρκετά το φόρτο δικτύου.</p><p> Οι συνδέσεις χρησιμοποιούνται για τον ορισμό "
|
||
"ενός προεπιλεγμένου χρήστη για κάποιον εξυπηρετητή, συνήθως με το αντίστοιχο "
|
||
"κωδικό, ή για την πρόσβαση ειδικών κοινόχρηστων αρχείων. Αν το επιλέξετε, "
|
||
"νέες συνδέσεις θα δημιουργούνται για πρόσβαση σε κοινόχρηστα αρχεία κατά την "
|
||
"περιήγηση. Μπορείτε να τα επεξεργαστείτε όλα αυτά από εδώ. Οι κωδικοί θα "
|
||
"αποθηκευτούν τοπικά, και θα κωδικοποιηθούν έτσι ώστε να μην είναι "
|
||
"αναγνώσιμοι με το ανθρώπινο μάτι. Για λόγους ασφαλείας, μπορεί να μην το "
|
||
"επιθυμείτε αυτό αφού οι δείκτες κωδικών είναι εμφανές τι περιέχουν.</p>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:81
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Identification"
|
||
msgstr "Προσθήκη ταυτοποίησης"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Modify Identification"
|
||
msgstr "Τροποποίηση ταυτοποίησης"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
"want to replace it?</center></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center>Βρέθηκε μια υπάρχουσα ταυτότητα για το <br/><b>%1</b><br/> "
|
||
"Θέλετε να την αποκαλύψετε;</center></qt>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:201
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgstr "Διπλή ταυτοποίηση"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
||
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
||
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
||
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
||
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
||
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
||
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
||
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
||
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Ταυτότητα περιηγητή</h1>Το άρθρωμα ταυτότητας περιηγητή σας επιτρέπει "
|
||
"τον πλήρη έλεγχο του Konqueror και στο τρόπο που θα αναγνωρίζεται αυτός από "
|
||
"τοποθεσίες του διαδικτύου.</p><p> Η ικανότητα πλαστής ταυτότητας είναι "
|
||
"απαραίτητη επειδή μερικές τοποθεσίες δεν εμφανίζονται σωστά όταν εντοπίσουν "
|
||
"ότι στέλνουν περιεχόμενο σε τρέχουσες εκδόσεις του Netscape Navigator ή του "
|
||
"Internet Explorer, ακόμη και αν ο περιηγητής σας υποστηρίζει όλα τα "
|
||
"απαιτούμενα χαρακτηριστικά για τη σωστή εμφάνιση της τοποθεσίας. Για τέτοιες "
|
||
"τοποθεσίες, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό για να "
|
||
"μπορέσετε να περιηγηθείτε σε αυτές. Παρακαλώ κατανοήστε ότι αυτό μπορεί να "
|
||
"μη δουλέψει πάντα, εφόσον τέτοιες τοποθεσίες μπορεί να μη χρησιμοποιούν ορθά "
|
||
"τυπικά πρωτόκολλα αναγνώρισης.</p><p><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Για συγκεκριμένη "
|
||
"βοήθεια σε κάποιο τμήμα του διαλόγου, απλά πατήστε κλικ στο κουμπί γρήγορης "
|
||
"βοήθειας στη γραμμή τίτλου του παραθύρου, και έπειτα κλικ στο τμήμα για το "
|
||
"οποίο αναζητείτε βοήθεια.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
||
#: useragentdlg.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
"specific identification text.<p>\n"
|
||
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
||
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
||
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
||
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Εδώ μπορείτε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα του περιηγητή ή "
|
||
"το κείμενο ταυτότητα ενός ιστοχώρου <code>(πχ. www.kde.org)</code> ή ενός "
|
||
"τομέα <code>(π.χ. kde.org)</code>.<p>\n"
|
||
"Για την προσθήκη νέου κειμένου-ταυτότητας ιστοχώρου, κάντε κλικ στο "
|
||
"<code>Νέο</code> και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες. Για αλλαγή μιας "
|
||
"υπάρχουσας εγγραφής ιστοχώρου, κάντε κλικ στο <code>Τροποποίηση</code>. Το "
|
||
"<code>Διαγραφή</code> θα αφαιρέσει το επιλεγμένο κείμενο-ταυτότητα για τον "
|
||
"ιστοχώρο, με αποτέλεσμα τη χρήση της προκαθορισμένης ρύθμισης για αυτόν τον "
|
||
"ιστοχώρο ή τομέα.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
"but rather customize it.<p>\n"
|
||
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Αποστολή της ταυτότητας περιηγητή σε ιστοσελίδες.<p>\n"
|
||
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Πολλές ιστοσελίδες βασίζονται σε αυτήν την πληροφορία για "
|
||
"την εμφάνιση των σελίδων σωστά, έτσι, είναι προτεινόμενο να μην "
|
||
"απενεργοποιήσετε ολικώς, αλλά να το παραμετροποιήσετε.<p>\n"
|
||
"Προεπιλεγμένα, μόνο η ελάχιστη πληροφορία ταυτότητας αποστέλλεται σε "
|
||
"απομακρυσμένους ιστοχώρους. Η ταυτότητα-κείμενο που θα αποσταλεί, φαίνεται "
|
||
"παρακάτω.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:30
|
||
msgid "&Send identification"
|
||
msgstr "&Αποστολή ταυτότητας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
"provided options to customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
|
||
"επισκέπτεστε. Χρησιμοποιήστε τις δοσμένες επιλογές για να την προσαρμόσετε."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:46
|
||
msgid "Default Identification"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
||
#: useragentdlg.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
"customize it using the options provided below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στους δικτυακούς τόπους που "
|
||
"επισκέπτεστε. Μπορείτε να την προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας τις παρακάτω "
|
||
"επιλογές."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτει το όνομα του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο αναγνώρισης "
|
||
"περιηγητή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:74
|
||
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
msgstr "Προσθήκη ονόματος λειτο&υργικού συστήματος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:102
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
"identification text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτει την έκδοση του λειτουργικού σας συστήματος στο κείμενο αναγνώρισης "
|
||
"περιηγητή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:105
|
||
msgid "Add operating system &version"
|
||
msgstr "Προσθήκη έκδοσ&ης λειτουργικού συστήματος"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:115
|
||
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτει τον τύπο της CPU του συστήματός σας στο κείμενο αναγνώρισης "
|
||
"περιηγητή."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:118
|
||
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
msgstr "Προσθήκη τύπου &μηχανής (επεξεργαστή)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
||
"localized versions of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέτει τις ρυθμίσεις γλώσσας σας στο κείμενο αναγνώρισης του περιηγητή, "
|
||
"ώστε να ληφθούν μεταφρασμένες εκδοχές της σελίδας."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:130
|
||
msgid "Add lang&uage information"
|
||
msgstr "Προσθήκη πληροφοριών &γλώσσας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:143
|
||
msgid "Site Specific Identification"
|
||
msgstr "Ταυτότητα ανά ιστοσελίδα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:156
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Όνομα ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:161
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Ταυτότητα"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:166
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Πράκτορας χρήστη"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:179
|
||
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας για ένα δικτυακό τόπο."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:189
|
||
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης ταυτότητας."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:199
|
||
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης ταυτότητας."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:209
|
||
msgid "Delete all identifiers."
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των ταυτοτήτων."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
"used.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
||
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
||
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
||
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Εισάγετε μία τοποθεσία ή τομέα όπου θα χρησιμοποιείται μια πλαστή ταυτότητα "
|
||
"περιηγητή.<p>\n"
|
||
"<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Η σύνταξη με χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως \\\"*,?\\\" ΔΕΝ "
|
||
"επιτρέπεται: Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε τη διεύθυνση πρώτου επιπέδου της "
|
||
"τοποθεσίας για γενικές αντιστοιχίες, για παράδειγμα, αν θέλετε όλες οι "
|
||
"τοποθεσίες του KDE να λαμβάνουν πλαστή ταυτότητα περιηγητή, θα εισάγετε "
|
||
"<code>kde.org</code> - Η πλαστή ταυτότητα θα σταλεί σε κάθε KDE τοποθεσία "
|
||
"που τελειώνει με <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:22
|
||
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
msgstr "Κατά την περιήγηση στ&ην παρακάτω ιστοσελίδα:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
"specified above.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Επιλέξτε την ταυτότητα περιηγητή που θα χρησιμοποιείται γίνεται επικοινωνία "
|
||
"με τους δικτυακούς τόπους που καθορίζονται παρακάτω.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:50
|
||
msgid "&Use the following identification:"
|
||
msgstr "&Χρήση της παρακάτω ταυτότητας:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
"machine.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Η πραγματική ταυτότητα περιηγητή που θα αποστέλλεται στο απομακρυσμένο "
|
||
"μηχάνημα.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:77
|
||
msgid "Real identification:"
|
||
msgstr "Πραγματική ταυτότητα:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Χειρισμός όλων των cookies ως cookies συνεδρίας. Τα cookies συνεδρίας "
|
||
#~ "είναι μικρά τμήματα δεδομένων που αποθηκεύονται προσωρινά στη μνήμη του "
|
||
#~ "υπολογιστή σας μέχρις ότου κλείσετε όλες τις εφαρμογές σας που τα "
|
||
#~ "χρησιμοποιούν (π.χ. το πρόγραμμα πλοήγησής σας). Αντίθετα με τα κανονικά "
|
||
#~ "cookies, τα cookies συνεδρίας δεν αποθηκεύονται ποτέ στο σκληρό σας δίσκο "
|
||
#~ "ή σε κάποιο μέσο αποθήκευσης.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u> Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή μαζί με την επόμενη θα "
|
||
#~ "αντικαταστήσει την προεπιλογή σας καθώς και τις ειδικές πολιτικές "
|
||
#~ "διαχείρισης των cookies για την τοποθεσία. Ωστόσο, μεγαλώνει το προσωπικό "
|
||
#~ "απόρρητο εφόσον όλα τα cookies θα διαγράφονται κατά το τέλος της "
|
||
#~ "συνεδρίας.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Χειρισμός ό&λων των cookies ως cookies συνεδρίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή HTTP. Το προκαθορισμένο είναι "
|
||
#~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δώστε τον αριθμό θύρας του διαμεσολαβητή FTP. Το προκαθορισμένο είναι "
|
||
#~ "8080. Μια άλλη συνηθισμένη τιμή είναι η 3128."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Μεταβλητή ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον μια έγκυρη μεταβλητή περιβάλλοντος "
|
||
#~ "διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Σιγουρευτείτε ότι δώσατε το όνομα της μεταβλητής περιβάλλοντος αντί "
|
||
#~ "της τιμής της. Για παράδειγμα, αν η μεταβλητή περιβάλλοντος είναι <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> <br />εδώ πρέπει να δώσετε "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, αντί για την τιμή http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Επαληθεύθηκε επιτυχώς."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν ανιχνεύτηκε καμία μεταβλητή περιβάλλοντος από αυτές που συνήθως "
|
||
#~ "χρησιμοποιούνται για τον ορισμό των πληροφοριών του διαμεσολαβητή του "
|
||
#~ "συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Για να μάθετε για τα ονόματα των μεταβλητών τα οποία ψάχνει η "
|
||
#~ "διαδικασία αυτόματης ανίχνευσης, πατήστε Εντάξει, κάντε κλικ στο κουμπί "
|
||
#~ "βοήθειας στη γραμμή τίτλου του προηγούμενου διαλόγου και μετά κάντε κλικ "
|
||
#~ "στο κουμπί \"<b>Αυτόματη ανίχνευση</b>\".</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη μεταβλητή ανίχνευση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Μία ή περισσότερες από τις ρυθμίσεις του διαμεσολαβητή δεν είναι έγκυρη. "
|
||
#~ "Οι λανθασμένες καταχωρήσεις είναι τονισμένες."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Έχετε εισάγει μία διεύθυνση δεύτερη φορά. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center>Το <b>%1</b></center>υπάρχει ήδη στη λίστα.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Διπλή καταχώριση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Νέα εξαίρεση"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή εξαίρεσης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Η διεύθυνση που δώσατε δεν είναι έγκυρη."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
|
||
#~ "(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Σιγουρευτείτε ότι καμία από τις διευθύνσεις ή URL που ορίσατε δεν "
|
||
#~ "περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες μπαλαντέρ όπως κενά, αστερίσκοι (*), ή "
|
||
#~ "ερωτηματικά (?).<br /><br /><u>Παραδείγματα ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:</u><br/"
|
||
#~ "><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
||
#~ "http://localhost</code><br /><br /><u>Παραδείγματα ΜΗ ΕΓΚΥΡΩΝ διευθύνσεων:"
|
||
#~ "</u><br /><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/"
|
||
#~ "localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δώστε το URL ή τις διευθύνσεις που θα χρησιμοποιούν τις παραπάνω "
|
||
#~ "ρυθμίσεις διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δώστε τη διεύθυνση ή το URL που θα εξαιρεθεί από τη χρήση των παραπάνω "
|
||
#~ "ρυθμίσεων διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση ή URL.<br /><br /><b><u>ΣΗΜΕΙΩΣΗ:</u></"
|
||
#~ "b> Η αντιστοίχηση με χαρακτήρες υποκατάστασης όπως <code>*.kde.org</code> "
|
||
#~ "δεν υποστηρίζεται. Αν θέλετε να ορίσετε κάθε υπολογιστή μέσα στον τομέα "
|
||
#~ "<code>.kde.org</code> , π.χ. <code>printing.kde.org</code>, τότε δώστε "
|
||
#~ "απλά <code>.kde.org</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η διεύθυνση του σεναρίου της ρύθμισης αυτόματου διαμεσολαβητή δεν είναι "
|
||
#~ "έγκυρη. Παρακαλώ διορθώστε αυτό το πρόβλημα πριν συνεχίσετε. Σε άλλη "
|
||
#~ "περίπτωση, οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή που ορίσατε δεν είναι έγκυρες.<br /><br /"
|
||
#~ ">Παρακαλώ κάντε κλικ στο<b>Ρύθμιση...</b> και διορθώστε το πρόβλημα πριν "
|
||
#~ "συνεχίσετε, σε άλλη περίπτωση οι αλλαγές σας θα παραβλεφθούν.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "ΟΧΙ &ΔΙΑΜΕΣΟΛΑΒΗΤΗΣ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Επαληθεύστε αν ή μεταβλητές περιβάλλοντος που δόθηκαν είναι έγκυρες ή "
|
||
#~ "μη. Αν μία μεταβλητή περιβάλλοντος δε βρεθεί, οι αντίστοιχες ετικέτες θα "
|
||
#~ "<b>τονιστούν</b> για να σας δείξουν ότι δεν είναι έγκυρες.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "Επαλήθε&υση"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση με το διαδίκτυο &απευθείας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Χρήση μεταβλητών περιβάλλοντος για τη ρύθμιση του διαμεσολαβητή.<p>\n"
|
||
#~ "Μεταβλητές περιβάλλοντος όπως οι <b>HTTP_PROXY</b> και <b>NO_PROXY</b> "
|
||
#~ "συνήθως χρησιμοποιούνται σε εγκαταστάσεις UNIX πολλών χρηστών, όπου τόσο "
|
||
#~ "γραφικές όσο και μη γραφικές εφαρμογές χρησιμοποιούν τις ίδιες ρυθμίσεις "
|
||
#~ "διαμεσολαβητή.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένων μεταβλ&ητών περιβάλλοντος διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση του διαλόγου ρύθμισης των μεταβλητών περιβάλλοντος του "
|
||
#~ "διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "&Καθορισμός χειροκίνητα των ρυθμίσεων του διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου χειρωνακτικής ρύθμισης διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "&Εξουσιοδότηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Προτροπή για πληροφορίες σύνδεσης όταν αυτό απαιτείται."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Προτροπή αν αυτό &χρειαστεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Χρήση αυτών των πληροφοριών εισόδου."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση των παρακάτω πληροφοριών για σύνδεση σε διαμεσολαβητές αν αυτό "
|
||
#~ "χρειαστεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Όνομα εισόδου."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης εισόδου."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "&Επιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή.<p>\n"
|
||
#~ "Παρόλο που μια επίμονη σύνδεση με το διαμεσολαβητή είναι γρηγορότερη, "
|
||
#~ "σημειώστε ότι για την ώρα δουλεύει μόνο με διαμεσολαβητές που είναι "
|
||
#~ "πλήρως συμβατοί με HTTP 1.1. <b>Μη</b> χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή σε "
|
||
#~ "συνδυασμό με μη συμβατούς με το HTTP 1.1 διαμεσολαβητές όπως οι "
|
||
#~ "JunkBuster και WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Χρήση επίμονης σύνδεσης με το διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Ε&ξυπηρετητές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Αντιστροφή της λίστας εξαίρεσης. Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή οι "
|
||
#~ "διαμεσολαβητές θα χρησιμοποιούνται μόνο όταν η ζητούμενη URL ταιριάζει με "
|
||
#~ "μια από τις διευθύνσεις στη λίστα.<p> Αυτό το χαρακτηριστικό είναι "
|
||
#~ "χρήσιμο, αν θέλετε τη χρήση διαμεσολαβητών για μερικές συγκεκριμένες "
|
||
#~ "τοποθεσίες.<p>Αν έχετε πιο πολύπλοκες απαιτήσεις μπορείτε να "
|
||
#~ "χρησιμοποιήσετε ένα σενάριο ρύθμισης.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή ό&λων"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Διαγραφή των επιλεγμένων διευθύνσεων εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Δια&γραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη νέας διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή από τη λίστα."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή της επιλεγμένης διεύθυνσης εξαίρεσης διαμεσολαβητή."
|
||
|
||
#~ msgid "C&hange..."
|
||
#~ msgstr "Αλ&λαγή..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα &τομέα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέτει τον τύπο της πλατφόρμας σας στο κείμενο αναγνώρισης περιηγητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ονόματος &πλατφόρμας"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Τομέας [Ομάδα]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Υπολογιστής [Ορίστηκε από]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Περιήγηση στο Τοπικό Δίκτυο</h1>Εδώ ρυθμίζετε το <b>\"Τοπικό Δίκτυο"
|
||
#~ "\"</b>. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το δαίμονα LISa και το ioslave "
|
||
#~ "lan:/, ή το δαίμονα ResLISa και το ioslave rlan:/ .<br /><br />Σχετικά με "
|
||
#~ "το<b>ioslave LAN</b> και τη ρύθμισή του:<br /> Αν το επιλέξετε, το "
|
||
#~ "ioslave, <i>αν είναι διαθέσιμο</i>, θα ελέγξει αν ο υπολογιστής "
|
||
#~ "υποστηρίζει αυτή την υπηρεσία. Παρακαλώ σημειώστε ότι οι παρανοϊκές "
|
||
#~ "ρυθμίσεις για την ασφάλεια κάποιου υπολογιστή μπορούν να θεωρήσουν αυτόν "
|
||
#~ "τον έλεγχο σαν προσπάθεια για επίθεση.<br /><i>Πάντα</i> σημαίνει ότι "
|
||
#~ "συνδέσεις προς τις υπηρεσίες θα εμφανίζονται συνεχώς, άσχετα με το τί "
|
||
#~ "πραγματικά προσφέρεται από τον υπολογιστή τους. <i>Ποτέ</i> σημαίνει ότι "
|
||
#~ "δε θα έχετε ποτέ συνδέσεις προς τις υπηρεσίες. Και στις δύο περιπτώσεις "
|
||
#~ "δε γίνεται προσπάθεια σύνδεσης με τον υπολογιστή που τις προσφέρει, οπότε "
|
||
#~ "κανείς δε θα θεωρήσει ότι προσπαθείτε να κάνετε επίθεση στον υπολογιστή "
|
||
#~ "τους.<br /><br />Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <b>LISa</b> "
|
||
#~ "μπορούν να βρεθούν στο <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the "
|
||
#~ "LISa Homepage</a> ή επικοινωνήστε με τον Alexander Neundorf <<a href="
|
||
#~ "\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "Κοινόχρηστοι πόροι των &Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "Δαίμονας &LISa"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ iosla&ve"
|
||
|
||
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Αναζήτηση:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθεί η υποστήριξη SOCKS4 και SOCKS5 "
|
||
#~ "στις εφαρμογές και τα υποσυστήματα Ε/Ε του KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση υποστήριξης SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να ελέγξετε την υποστήριξη SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Τεστ"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "Υλοποίηση SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε προσαρμοσμένη αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια ακαταχώριστη "
|
||
#~ "βιβλιοθήκη SOCKS. Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό μπορεί να μη δουλέψει πάντα "
|
||
#~ "καθώς εξαρτάται από το API της βιβλιοθήκης που ορίσατε (παρακάτω)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "Δώστε τη διαδρομή για μια μη υποστηριζόμενη βιβλιοθήκη SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν επιλέξετε Αυτόματη ανίχνευση, το KDE θα αναζητήσει αυτόματα για μια "
|
||
#~ "υλοποίηση SOCKS στον υπολογιστή σας."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη NEC SOCKS, αν μπορεί να "
|
||
#~ "βρεθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό θα αναγκάσει το KDE να χρησιμοποιήσει τη Dante, αν μπορεί να βρεθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εδώ μπορείτε να ορίσετε πρόσθετους κατάλογους για την αναζήτηση των "
|
||
#~ "βιβλιοθηκών SOCKS. Οι /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
|
||
#~ "και /opt/socks5/lib ψάχνονται πάντα."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Επιπρόσθετες διαδρομές αναζήτησης βιβλιοθηκών"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Άρθρωμα ελέγχου του SOCKS για το KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτές οι αλλαγές θα επιδράσουν μόνο σε εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από "
|
||
#~ "τώρα."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "Υποστήριξη SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "Επιτυχία Η SOCKS βρέθηκε και αρχικοποιήθηκε."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Η SOCKS ήταν αδύνατο να φορτωθεί."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την "
|
||
#~ "υποστήριξη του KDE για ένα SOCKS εξυπηρετητή ή διαμεσολαβητή.</p><p>Το "
|
||
#~ "SOCKS είναι ένα πρωτόκολλο για τη διέλευση μέσα από τείχη προστασίας όπως "
|
||
#~ "αυτό περιγράφεται στο <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</"
|
||
#~ "a>. </p><p>Αν δεν έχετε ιδέα για το τι είναι αυτό και ο διαχειριστής του "
|
||
#~ "συστήματος σας δε σας είπε να το χρησιμοποιήσετε, αφήστε το "
|
||
#~ "απενεργοποιημένο.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Διαδρομή:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή είναι μια λίστα των πρόσθετων διαδρομών που θα γίνει αναζήτηση."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "Α&φαίρεση"
|