kde-l10n/de/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2226 lines
76 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle "
"normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine "
"Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen "
"Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende "
"JavaScript-Funktion zugelassen ist."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Aufklappfenster („Popups“) in &Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Sobald Sie in einem anderen KDE-Programm auf eine Adresse (URL) klicken oder "
"kfmclient zum Aufruf einer solchen Adresse verwenden, wird überprüft, ob auf "
"der aktuellen Arbeitsfläche bereits ein nicht-minimierter Konqueror "
"vorhanden ist. Ist diese Einstellung aktiv und ein solches Konquerorfenster "
"vorhanden, wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Anderenfalls "
"wird ein neues Konquerorfenster geöffnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse "
"von außerhalb aufgerufen wird"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund "
"dargestellt. Anderenfalls erscheint es im Vordergrund."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst "
"neben dem letzten in der Reihe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
"Unterfenster vorhanden sind. Anderenfalls wird die Leiste immer angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster ein Symbol zum Schließen angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "„Sch&ließen“-Knopf auf Unterfenster-Reitern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Durch Drücken der mittleren Maustaste oder des Mausrades auf einem "
"Unterfenster-Reiter, wird das Unterfenster geschlossen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Mittelklick auf Unterfenster-Reiter schließt das Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie "
"ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte "
"Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird "
"automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilvorlagen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Bilder &automatisch laden"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, lädt Konqueror automatisch alle "
"Bilder, die in eine Webseite eingebettet sind. Anderenfalls stellt er "
"stattdessen Platzhalter dar, die Sie manuell durch die Bilder ersetzen "
"können, indem Sie auf den jeweiligen Bildknopf klicken. <br />Falls Sie "
"nicht gerade eine sehr langsame Netzwerkverbindung haben, sollten Sie dieses "
"Feld ankreuzen, um mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Ist diese Einstellung aktiviert, zeichnet Konqueror einen Rahmen als "
"Platzhalter für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Webseite "
"eingebunden sind. <br />Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil "
"sein, wenn Sie über eine langsame Anbindung an das Internet verfügen.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Nur einmal anzeigen"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht: <br /"
"><ul><li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen</"
"li><li><b>Deaktiviert</b>: Keine Bilder animieren, sondern nur das erste "
"Bild der Animation anzeigen</li><li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen "
"einmal anzeigen, aber nicht wiederholen</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimationen:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Nur bei Berührung"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Verknüpfungen unterstreichen:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen "
"(Links) verfährt: <br /><ul><li><b>Aktiviert</b>: Verknüpfungen stets "
"unterstreichen</li><li><b>Deaktiviert</b>: Verknüpfungen niemals "
"unterstreichen</li><li><b>Bei Berührung</b>: Unterstreichungen nur dann, "
"wenn der Mauszeiger die Verknüpfung berührt</li></ul> <br /><i>Beachten Sie: "
"Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier angegebenen Werte "
"überschreiben.</i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Falls sinnvoll"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Weicher Bildlauf:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Legt fest, ob Konqueror einen weichen Bildlauf zum Rollen durch "
"Webseiten verwenden soll:<br /><ul><li><b>Immer</b>: Immer einen weichen "
"Bildlauf verwenden.</li><li><b>Nie</b>: Keinen weichen Bildlauf verwenden, "
"beim Rollen werden immer ganze Zeilen gesprungen.</li><li><b>Falls sinnvoll</"
"b>: Ein weicher Bildlauf wird nur verwendet, wenn dies mit der angezeigten "
"Webseite ohne zu großen Einsatz von Systemressourcen möglich ist.</li></ul></"
"html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Schriften</h1>Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche "
"Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Schrift&größe"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von Webseiten "
"benutzt."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar, <br /"
">gleichgültig, was die Webseiten vorgeben."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Webseite."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Schrift &fester Breite:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)"
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in Serifenschrift "
"vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Serifen&lose Schrift:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in serifenloser "
"Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursivschrift:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in kursiver "
"Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Dekorschrift:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in "
"phantasievoller Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise "
"sollte die Einstellung „Sprachspezifische Kodierung verwenden“ die richtige "
"sein, sodass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilvorlagen (CSS)</b><p>Unter http://www.w3.org/Style/CSS finden Sie "
"weitere (englischsprachige) Informationen zu Stilvorlagen (Cascading Style "
"Sheets).</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilvorlagen (CSS)</b><p>Verwenden Sie dieses Feld, um festzulegen, wie "
"Konqueror mit Stilvorlagen umgeht.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
msgid "Stylesheets"
msgstr "Stilvorlagen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Standard-Stilvorlage</b><p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die "
"Standard-Stilvorlage benutzen möchten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "S&tandard-Stilvorlage verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden</b><p>Wenn diese Einstellung "
"aktiviert ist, dann wird Konqueror versuchen, die unten angegebene "
"Stilvorlage zu verwenden. Die Stilvorlage ermöglicht Ihnen selbst die Art zu "
"bestimmen, wie Webseiten in Ihrem Browser dargestellt werden. Die angegebene "
"Datei sollte eine gültige Stilvorlage enthalten (CSS, Cascading Stylesheet, "
"siehe http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "&Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Stilvorlage für Zugangshilfen verwenden</b><p>Das Aktivieren dieser "
"Einstellung ermöglicht Ihnen die Auswahl einer Standardschrift, Schriftgröße "
"und -farbe mit einigen wenigen Mausklicks. Gehen Sie dazu die Karteikarte "
"„Einrichten ...“ durch und treffen Sie Ihre Auswahl.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Stilvorlage für &Zugangshilfen verwenden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Einrichten ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Schriftfamilie</b><p>Bei einer Schriftfamilie handelt es sich um eine "
"Gruppe von Schriften, die einander ähneln und „Familienmitglieder“ wie z. B. "
"„Fett“, „Kursiv“ oder ähnlich aufweisen.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
msgid "Base family:"
msgstr "Grundschriftfamilie:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Dies ist die gerade ausgewählte Schriftfamilie.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:509
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Dieselbe Schriftfamilie für sämtlichen Text verwenden</b><p>Aktivieren "
"Sie diese Einstellung, wenn statt eventuell angeforderter Extraschriften "
"überall dieselbe Standardschrift verwendet werden soll.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:512
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Dieselbe Schriftfamilie für sämtlichen Text verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:522
msgid "Font Size"
msgstr "Schriftgröße"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:528
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Größe der &Grundschrift:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:545
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:550
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:555
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:560
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:565
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:570
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:575
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:580
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:585
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:590
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:595
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:600
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:605
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:613
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Dieselbe Schriftgröße für alle Elemente verwenden</b><p>Wenn diese "
"Einstellung aktiv ist, wird statt einer eventuell angeforderten Extragröße "
"überall die Größe der Grundschrift verwendet.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:616
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "Die&selbe Schriftgröße für alle Elemente verwenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:626
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:648
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr ""
"<b>Schwarz auf Weiß</b><p>Das ist es, was Sie normalerweise zu sehen "
"bekommen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:651
msgid "&Black on white"
msgstr "&Schwarz auf Weiß"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:661
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Weiß auf Schwarz</b><p>Dies ist die Umkehrung des üblichen Farbschemas.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:664
msgid "&White on black"
msgstr "&Weiß auf Schwarz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:671
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Benutzerdefiniert</b><p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine "
"eigene Farbe für die Standardschrift festlegen möchten.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:674
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:684
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Hintergrundfarbe</b><p>Diese Hintergrundfarbe wird standardmäßig hinter "
"dem Text angezeigt. Ein eventuell definiertes Hintergrundbild überschreibt "
"diese Einstellung.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:687
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:703
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Hintergrundfarbe</b><p>Hier können Sie einen eigenen Standardhintergrund "
"festlegen.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:713
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Dieselbe Farbe für sämtlichen Text verwenden</b><p>Aktivieren Sie diese "
"Einstellung, wenn Sie die ausgewählte Farbe sowohl auf die Standardschrift "
"als auch auf alle in der Stilvorlage definierten Schriften anwenden möchten."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:716
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Dieselbe Farbe für sämtlichen Text verwenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Vordergrundfarbe</b><p>Dies ist die Farbe, in der sämtlicher Text "
"erscheint.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:729
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:758
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Bilder</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:767
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Bilder ausblenden</b><p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror "
"keine Bilder laden und anzeigen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:770
msgid "&Suppress images"
msgstr "Bilder &ausblenden"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:777
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Hintergrundbilder ausblenden</b><p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird "
"Konqueror keine Hintergrundbilder laden und anzeigen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:780
msgid "Suppress background images"
msgstr "Hintergrundbilder ausblenden"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:812
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Stilvorlagen für Konqueror</h1> Dieses Modul ermöglicht Ihnen die "
"Anwendung Ihrer eigenen Farb- und Schrifteinstellungen in Konqueror mit "
"Hilfe von Stilvorlagen (CSS). Sie können entweder eigene Einstellungen "
"vornehmen oder eine selbstgeschriebene Stilvorlage benutzen, indem Sie deren "
"Speicherort angeben.<br />Beachten Sie, dass alle diese Einstellungen "
"Vorrang vor denen des Autors der jeweiligen Webseite haben. Das kann "
"nützlich sein für sehbehinderte Menschen oder zum Betrachten von Seiten, die "
"sonst durch ihr schlechtes Design unleserlich wären."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Überschrift 1</h1>\n"
"<h2>Überschrift 2</h2>\n"
"<h3>Überschrift 3</h3>\n"
"\n"
"<p>Benutzerdefinierte Stilvorlagen erleichtern\n"
"den Zugang für Sehbehinderte.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Rechner/Domain"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regelungen"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine domain-"
"spezifische Regelung hinzuzufügen."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain "
"zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain "
"zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Global verwenden"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "&Filter aktivieren"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Manueller Filter"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filter-Ausdruck (z. B. <tt>http://www.beispielserver.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\">Mehr Informationen ...</a>):"
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatischer Filter"
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Automatisches Aktualisierungintervall"
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
"<qt>Mehr Informationen zum <a href=\"importhelp\">Importformat</a>, <a href="
"\"exporthelp\">Exportformat</a>"
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, "
"müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adressen hinzufügen."
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig von "
"der Seite entfernt. Anderenfalls wird ein Platzhaltersymbol angezeigt."
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der zu filternden Adressen. Die Filter werden auf alle "
"eingebetteten Bilder und Medien-Objekte angewendet."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene "
"Weise definiert werden:<ul><li>als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. "
"<tt>http://www.beispiel.de/ads*</tt>. Die Platzhalter <tt>*?[]</tt> können "
"verwendet werden.</li><li>als vollwertiger regulärer Ausdruck, indem Sie "
"diesen in Schrägstrichen „<tt>/</tt>“ einschließen, z. B. <tt>/\\/(ad|"
"banner)\\./</tt></li></ul><p>Jeder Filter-Zeichenkette können die Zeichen "
"„<tt>@@</tt>“ vorangestellt werden, um diese in die Positivliste der "
"erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Positivliste hat grundsätzlich Vorrang "
"vor blockierenden Filtern."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>Bei dem Filter-Importformat handelt es sich um eine einfache "
"Textdatei. Leerzeilen, Kommentare (diese beginnen mit <tt>!</tt>) und die "
"Kopfzeile (<tt>[AdBlock]</tt>) werden ignoriert. Alle anderen Zeilen werden "
"als Filterausdruck interpretiert."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"<qt><p>Bei dem Filter-Exportformat handelt es sich um eine einfache "
"Textdatei. Die Datei beginnt mit der Kopfzeile (<tt>[AdBlock]</tt>). Alle "
"folgenden Zeilen sind Filterausdrücke."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror Werbefilter</h1>Mit dem Werbefilter können Sie eine "
"Filterliste anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der "
"Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden "
"verworfen oder mit einem Platzhaltersymbol versehen."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsen mit Unterfenstern"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Beim &Start von Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Die Einführungsseite anzeigen"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Die Startseite anzeigen"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Eine leere Seite anzeigen"
#: generalopts.cpp:88
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "„Meine Lesezeichen“ anzeigen"
#: generalopts.cpp:95
msgid "Home page:"
msgstr "Startseite:"
#: generalopts.cpp:99
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Startseite auswählen"
#: generalopts.cpp:104
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dies ist die Webseite, die Konqueror im Webbrowser-Modus lädt, wenn der "
"Knopf „Startseite“ angeklickt wird. Wenn Sie Konqueror als Dateimanager "
"verwenden, wird stattdessen Ihr persönlicher Ordner angezeigt."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standard-Webbrowser-Modul:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror als Browser</h1> Hier können Sie die Browser-Funktionen von "
"Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die "
"Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul „Dateimanager“ eingestellt "
"werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code von Webseiten "
"behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen nötig."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Lese&zeichen"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, fragt Konqueror beim Hinzufügen eines "
"Lesezeichens nach dem Titel und dem Ordner, in dem es gespeichert werden "
"soll."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Nur markierte Lesezeichen in Lesezeichenleiste anzeigen"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen in der "
"Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige markiert "
"haben."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in "
"Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche Formularfelder "
"vor."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld "
"speichert."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Maus&verhalten"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, "
"sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form "
"einer Hand)."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) "
"aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher eine Stufe zurück"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie im Verlaufsspeicher "
"zurückgehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-Ansicht "
"hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie "
"zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automatisches Neuladen oder Umleiten &zulassen"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen "
"Neuaufbau oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese "
"Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Zugriffstasten durch Drücken der Strg-Taste aktivieren"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Durch Drücken der Strg-Taste beim Betrachten einer Webseite werden die "
"Zugriffstasten eingeschaltet. Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, "
"werden keine Zugriffstasten angezeigt. (Sie müssen Konqueror neu starten, "
"damit die Änderung wirksam wird.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"„Do Not Track“-Header senden, um Webseiten mitzuteilen, dass Sie nicht "
"aufgespürt werden möchten (tracking)"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Webseiten mitteilen möchten, dass "
"Ihre Internetgewohnheiten nicht ausgelesen werden sollen."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Anbieten, Passwörter von Webseiten zu speichern"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht zum Speichern von "
"Passwörtern aufgefordert werden möchten"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java global aktivieren"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Laufzeit-Einstellungen"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Sicherheitsmanager verwenden"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO verwenden"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Server für Miniprogramme beenden nach &Inaktivität länger als"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder zu „java“:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Aktiviert die Ausführung von Java-Skripten, die in HTML-Seiten enthalten "
"sein können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen wie bei "
"jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben "
"zum An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der "
"betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden.</p><p>Wählen Sie eine "
"Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln."
"</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, die die Java-"
"Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens <b>java_policy.tgz</b> "
"wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Server oder Domains "
"festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
"<i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung lässt die JVM unter einem "
"Sicherheitsmanager laufen. Das hindert Miniprogramme an Lese- und "
"Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen Erstellen von "
"Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System beeinträchtigen können. Wenn "
"Sie diese Einstellung deaktivieren, geschieht es auf Ihr eigenes Risiko. Sie "
"können die Datei .java.policy in Ihrem Benutzerordner mit dem so genannten "
"„Java Policy Tool“ bearbeiten, um dem Code, den Sie von bestimmten Servern "
"herunterladen, weitergehende Rechte einzuräumen."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm KIO für "
"Netzwerkübertragungen"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in Ihrem "
"Pfad benutzen möchten, belassen Sie es bei „java“. Wenn Sie ein anderes JRE "
"verwenden möchten, geben Sie den vollständigen Pfad zur ausführbaren Java-"
"Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, der bin/java enthält "
"(z. B. /opt/IBMJava2-13). "
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, "
"dann tragen Sie diese bitte hier ein."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server "
"herunterfahren. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. Wenn "
"Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den Browser "
"geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit einstellen. Soll "
"der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von Konqueror im Speicher "
"gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld „Miniprogramm-Server "
"herunterfahren“ deaktiviert."
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omain-spezifisch"
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Neue Java-Regelung"
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java-Regelung ändern"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-Regelung:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Java&Script global aktivieren"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in "
"HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von "
"Skriptsprachen bei jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Debugger aktivieren"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Fehler &melden"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Nach Aktivierung dieser Einstellung werden Fehler, die bei der Ausführung "
"von JavaScript-Code auftreten, angezeigt."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Server oder "
"Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den "
"Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein. "
"Die Knöpfe <i>Importieren</i> und <i>Exportieren</i> ermöglichen die "
"einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere Benutzer mit Hilfe von "
"komprimierten Dateien, in denen die Regelungen gespeichert werden."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier "
"eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder "
"Ausschalten von JavaScript verwendet.</p><p>Wählen Sie eine Regelung und "
"benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, die die JavaScript-"
"Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen "
"<b>javascript_policy.tgz</b> wird an einem von Ihnen festgelegten Ort "
"gespeichert."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale JavaScript-Regelungen"
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&main-spezifisch"
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Neue JavaScript-Regelung"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript-Regelung ändern"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-Regelung:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Neue Fenster öffnen:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Global verwenden"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden"
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen"
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird"
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen"
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen "
"Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror den JavaScript-"
"Befehl <i>window.open()</i>. Das ist nützlich, wenn Sie häufig Seiten "
"betrachten, die diesen Befehl exzessiv zur Anzeige von Werbung verwenden. "
"<br /><br /><b>Beachten Sie:</b> Die Deaktivierung dieser Einstellung kann "
"auch Seiten stören, die <i>window.open()</i> zum korrekten Aufbau benötigen. "
"Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Fenstergröße verändern:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten"
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die "
"Webseite erhält die Rückmeldung, die Größe sei geändert worden, das ist aber "
"nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle <i>window."
"resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese Einstellung "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Fenster verschieben:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die "
"Webseite erhält die Rückmeldung, die Position sei geändert worden, das ist "
"aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle <i>window."
"moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese Einstellung "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fenster aktivieren:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite "
"erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei vorgenommen worden, das ist aber "
"nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl <i>window.focus()"
"</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu aktivieren. Dadurch gerät das Fenster "
"zumeist in den Vordergrund, wobei es die gerade laufende Benutzertätigkeit "
"unterbricht. Diese Einstellung ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Text der Statusleiste ändern:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten"
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste "
"ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei "
"vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle "
"<i>window.status()</i> oder <i>window.defaultStatus()</i> zu verändern. "
"Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen verhindert. "
"Diese Einstellung ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Webbrowser"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 19992001, die Konqueror-Entwickler"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
"Domain-spezifische Regelungserweiterungen"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die "
"in die Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
"<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die Webseiten "
"eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen. <br /><br /"
"><b>Beachten Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, "
"weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, "
"welchen Rechnern Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-Programmen "
"erlauben."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Plugins zu "
"starten."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Nach &Erweiterungen suchen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "Information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Erweiterungsmodule &global aktivieren"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Für Erweiterungsmodule nur &http- und https-Adressen zulassen"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Erweiterungsmodule nur bei Bedarf laden"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-Priorität für Erweiterungsmodule: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&main-spezifische Einstellungen"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domain-spezifische Regelungen"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Aktiviert die Ausführung von Erweiterungsmodulen (sog. Plugins), die in HTML-"
"Seiten enthalten sein können, z. B. Macromedia Flash. Beachten Sie, dass die "
"Aktivierung solcher Inhalte für jeden Browser ein Sicherheitsproblem "
"darstellen kann."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"Erweiterungsmodul-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen "
"Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder "
"Deaktivieren von Erweiterungen verwendet.</p><p>Wählen Sie eine Regelung und "
"benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten.</p> "
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
"Erweiterungsmodul-Regelung enthält. Diese Richtlinien werden mit den bereits "
"existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Erweiterungsmodule in "
"eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen <b>plugin_policy."
"tgz</b> wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle Erweiterungsmodul-Regelungen für bestimmte Server "
"oder Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf "
"den Knopf <i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken "
"Sie auf den Knopf <i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein."
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "niedrigste"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "niedrig"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "mittel"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "hoch"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "höchste"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Erweiterungen</h1> Konqueror kann als Webbrowser sog. Netscape-"
"Plugins benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, "
"dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Eine "
"typische Adresse dafür wäre /opt/netscape/plugins."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Anderenfalls "
"gehen sie verloren."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Das Programm „nspluginscan“ ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach "
"Netscape-Plugins gesucht werden."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Die Suche nach Erweiterungsmodulen läuft"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Ordner für Suche nach Erweiterungen auswählen"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-Plugins"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Erweiterungsmodul"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixe"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omain-spezifisch"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Neue Erweiterungsmodul-Regelung"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Erweiterungsmodul-Regelung ändern"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Regelung:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Wählen Sie eine Regelung für den obigen Server oder Domainnamen."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Rechner- oder Domain&name:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. "
"Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Sie müssen zunächst einen Domain-Namen eingeben."
#~ msgid ""
#~ "<html>\n"
#~ "<head>\n"
#~ "<style>\n"
#~ "<!--\n"
#~ msgstr ""
#~ "<html>\n"
#~ "<head>\n"
#~ "<style>\n"
#~ "<!--\n"
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "Zu filternde Adressen"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "Adresse (z. B. http://www.beispielserver.com/ad/*):"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck "
#~ "entweder im Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. http://"
#~ "www.beispielserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. "
#~ "B. //(ad|banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss in zwei Schrägstrichen "
#~ "„/“ eingeschlossen werden."
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "&Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
#~ msgstr "Netscape-Plugin-Einrichtung"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
#~ msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Plugin-Sound an aRts umzuleiten"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every "
#~ "time it starts up. This makes it easier for you if you often install new "
#~ "plugins, but it may also slow down KDE startup. You might want to disable "
#~ "this option, especially if you seldom install plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen "
#~ "Netscape-Plugins. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig neue "
#~ "Plugins installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von KDE."
#~ msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
#~ msgstr "Beim Start von &KDE nach neuen Plugins suchen"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Erweiterte Optionen</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look "
#~ "like in action.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Vorschau</b><p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um zu sehen, wie Ihre "
#~ "gegenwärtige Auswahl aussieht.</p>"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Vorschau"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"