kde-l10n/de/messages/applications/kcmkonq.po

819 lines
32 KiB
Text

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Verhalten</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als "
"Dateimanager festlegen."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Verschiedenes"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Ordner in e&igenen Fenstern öffnen"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf "
"einen Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster "
"anzuzeigen."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"„Löschen“ in Menüs anzeigen (Achtung: „Löschen“ übergeht die Papierkorb-"
"Funktion)"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag "
"„Löschen“ in den (Kontext-)Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den "
"Dateimanager erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die "
"Umschalt-Taste gedrückt halten und „In den Papierkorb werfen“ auswählen."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menü-Editor"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Pfade</h1>\n"
#~ "Hier können Sie festlegen, wo die Dateien gespeichert werden sollen, die "
#~ "auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die Funktion „Was "
#~ "ist das?“ (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten Einstellungsmöglichkeiten "
#~ "zu erhalten."
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Pfad zur Arbeitsfläche:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. "
#~ "Sie können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der "
#~ "Inhalt wird dabei automatisch an den neuen Platz verschoben."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "Pfad zu Autostart:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die "
#~ "automatisch zusammen mit KDE gestartet werden sollen. Sie können die "
#~ "Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei "
#~ "automatisch an den neuen Platz verschoben."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "Pfad für Dokumente:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
#~ "Dokumenten benutzt."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "Pfad für heruntergeladene Dateien:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Speichern von heruntergeladenen "
#~ "Dateien benutzt."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "Pfad für Filme:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Filmen "
#~ "benutzt."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "Pfad für Bilder:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
#~ "Bildern benutzt."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "Pfad für Musik:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Musik "
#~ "benutzt."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Autostart"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Arbeitsfläche"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filme"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musik"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad für %1 wurde geändert.\n"
#~ "Sollen die Dateien von „%2“ nach „%3“ verschoben werden?"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Nicht verschieben"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Pfad für %1 wurde geändert.\n"
#~ "Soll der Ordner „%2“ nach „%3“ verschoben werden?"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Nicht verschieben"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Um Bestätigung nachfragen bei:"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung Konquerors Verhalten fest, wenn Sie in einem "
#~ "Kontextmenü „löschen“ auswählen. <ul> <li><em>In den Papierkorb werfen</"
#~ "em> verschiebt die Datei in den Papierkorb-Ordner, von wo sie leicht "
#~ "wieder herausgeholt werden kann</li> <li><em>Löschen</em> löscht die "
#~ "Datei einfach</li></ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Verhalten"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Vorschaubilder && Metadaten"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und "
#~ "Einlesen von Metadaten zu Protokollen für:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Vorschau-Einstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von "
#~ "Konqueror festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu "
#~ "tun hat.<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle "
#~ "an, mit deren Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und "
#~ "deaktivieren Sie alle, die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel "
#~ "können Sie Vorschaubilder über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr "
#~ "lokales Netzwerk schnell genug dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die "
#~ "Anzeige über FTP deaktivieren, falls Sie öfter FTP-Server mit größeren "
#~ "Bildern aufsuchen, für die nur eine langsame Verbindung zur Verfügung "
#~ "steht.<h2>Maximale Dateigröße:</h2> Geben Sie hier die äußerste "
#~ "Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt werden sollen. Zum Beispiel "
#~ "wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) auf Vorschaubilder bei "
#~ "Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte übersteigt. Dies geschieht "
#~ "zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit. "
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Protokolle auswählen"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Lokale Protokolle"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Internet-Protokolle"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle "
#~ "Dateivorschauen, Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror "
#~ "aktiviert werden sollen.\n"
#~ "Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem "
#~ "Rechner schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar "
#~ "zu sein."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "Ma&ximale Dateigröße:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Größe der Vorschaubilder entsprechend zur Größe der Symbole"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Minibilder benutzen möchten, "
#~ "die sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in JPEGs). Das erhöht die "
#~ "Arbeitsgeschwindigkeit und verringert den Platzbedarf. Deaktivieren Sie "
#~ "die Einstellung, wenn Sie mit Programmen arbeiten, die ungenaue "
#~ "Minibilder erstellen wie z. B. ImageMagick."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Sound-Dateien"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Linke Taste:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres "
#~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "&Rechte Taste:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres "
#~ "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken."
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert "
#~ "nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf "
#~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
#~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des "
#~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den "
#~ "Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls "
#~ "es ausgeblendet ist. Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten "
#~ "Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:"
#~ "</em> ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es "
#~ "Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des "
#~ "Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> "
#~ "das K-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die "
#~ "Kontrollleiste ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
#~ "zugreifen möchten.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste "
#~ "Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: <ul><li><em>Keine "
#~ "Aktion:</em> Es passiert nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> ein Menü "
#~ "mit allen Fenstern auf allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie "
#~ "können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten "
#~ "oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere "
#~ "Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster "
#~ "wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. Die Namen von "
#~ "ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</"
#~ "li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die "
#~ "Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der "
#~ "Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus KDE."
#~ "</li> <li><em>Programmmenü:</em> das K-Menü öffnet sich. Das kann "
#~ "nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste ausgeblendet lassen, aber "
#~ "dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert "
#~ "nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf "
#~ "allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
#~ "Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des "
#~ "Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den "
#~ "Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls "
#~ "es ausgeblendet ist. Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten "
#~ "Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:"
#~ "</em> ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es "
#~ "Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des "
#~ "Bildschirms und die Abmeldung aus KDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> "
#~ "das K-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die "
#~ "Kontrollleiste ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
#~ "zugreifen möchten.</li></ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Keine Aktion"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Fensterliste"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Arbeitsflächenmenü"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Programmmenü"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Lesezeichenmenü"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Menü 2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Verhalten</h1>\n"
#~ "Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl verschiedener Einstellungen für "
#~ "die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet "
#~ "werden und der Kontextmenüs, die mit der Betätigung der mittleren oder "
#~ "rechten Maustaste auf der Arbeitsfläche verknüpft sind. Verwenden Sie die "
#~ "Funktion „Was ist das?“ (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
#~ "Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
#~ "Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
#~ "Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien "
#~ "mehr auf der Arbeitsfläche ablegen."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie Programme verwenden möchten, "
#~ "die Bilder auf der Arbeitsfläche erstellen wie z. B. xsnow, xpenguin oder "
#~ "xmountain. Falls das zu Problemen mit anderen Programmen führt (wie etwa "
#~ "Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
#~ "Ausgaben überprüfen, dann deaktivieren Sie diese Einstellung."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Nach Aktivierung dieser Einstellung erscheint keine Menüleiste am oberen "
#~ "Bildschirmrand."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Keine"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit "
#~ "Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "Arbeitsflächen&menü"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, weisen Programmfenster keine eigenen "
#~ "Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für "
#~ "das gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen "
#~ "dieses Verhalten vielleicht von Mac OS."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Maustasten-Aktionen"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Mittlere Taste:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Linke Taste:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Rechte Taste:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Dateisymbole"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
#~ "unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie "
#~ "verschieben."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
#~ "doing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Dateien in Ihrem "
#~ "Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. "
#~ "Normalerweise enthalten solche Dateien Information zu Ihren "
#~ "Benutzereinstellungen und werden nicht angezeigt.</p>\n"
#~ "<p>Zum Beispiel sind Dateien namens „.directory“ einfache Texte, die "
#~ "Informationen für Konqueror enthalten (welches Symbol zur Darstellung "
#~ "eines Ordners benutzt, wie die Dateien angeordnet werden sollen usw.). "
#~ "Sie sollten solche Dateien nicht löschen, falls Sie nicht genau wissen, "
#~ "was Sie tun.</p>"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Gerätesymbole"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie hier diejenigen Gerätetypen, die Sie nicht auf der "
#~ "Arbeitsfläche dargestellt haben möchten."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Anzuzeigende Gerätetypen"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen "
#~ "angezeigt werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger "
#~ "berühren."
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "Vorschau in Datei-Infos &anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der "
#~ "Datei enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie "
#~ "viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein "
#~ "sollen."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: "
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen KDE zur "
#~ "Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "Arbeitsflächen&namen"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Hier können Sie den Namen für Arbeitsfläche %1 angeben"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Arbeitsfläche %1"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "Symbole &direkt umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem "
#~ "Sie auf den Symbolnamen klicken. "
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Erscheinungsbild"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "&Standardschrift:"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schrift, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "Schrift&größe:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Die Schriftgröße, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "Farbe für &Normaltext:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Die Farbe, die Konqueror benutzt, um Text in Fenstern darzustellen."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe für Text:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Farbe wird der Text der Arbeitsflächensymbole hinterlegt."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&Höhe von Symboltexten:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Die ist die maximale Zeilenzahl für Symboltexte. Bezeichnungen, die diese "
#~ "Grenze überschreiten, werden abgeschnitten."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "&Breite für Symboltexte:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
#~ "multi column view mode."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die maximale Breite für Symboltext in der mehrspaltigen Ansicht "
#~ "von Konqueror."
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "Dateinamen &unterstreichen"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von "
#~ "Dateinamen, die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Webseite. "
#~ "Beachten Sie: Wenn Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann "
#~ "aktivieren Sie die Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus."
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "Dateigröße in &Byte angeben"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte "
#~ "angegeben werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte "
#~ "(MB)."
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " Zeile"
#~ msgstr[1] " Zeilen"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " Pixel"
#~ msgstr[1] " Pixel"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Erscheinungsbild</h1> Hier können Sie die Optik von Konqueror als "
#~ "Dateimanager festlegen."
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen "
#~ "Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. "
#~ "Wenn die Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein "
#~ "separates Fenster."
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "St&artseite:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Persönlichen Ordner auswählen"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Adresse (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der "
#~ "Konqueror springt, wenn der Knopf „Startseite“ angeklickt wird. "
#~ "Üblicherweise ist dies Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist "
#~ "eine Tilde (~)."
#~ msgid "Qt::DockLeft button:"
#~ msgstr "Linke Taste:"
#~ msgid "Qt::DockRight button:"
#~ msgstr "Rechte Taste:"