mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
566 lines
15 KiB
Text
566 lines
15 KiB
Text
# translation of kfloppy.po to
|
|
# Danish translation of kfloppy
|
|
# Copyright (C) 1998.
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 13:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "Diskette&drev:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundær"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vælg disketteenhed.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "S&tørrelse:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Autodetektér"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3,5\" 1,44 MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3,5\" 720 kB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5,25\" 1.2 MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5,25\" 360 kB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette lader dig vælge diskettens størrelse og lagringskapacitet.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "F&ilsystem:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr "Kfloppy understøtter tre filformater med Linux: MS-DOS, Ext2 og Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr "Kfloppy understøtter tre filformater med BSD: MS-DOS,UFS og Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "Programmet mkdosfs fundet."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet mkdosfs <b>ikke fundet</b>. MSDOS formatering <b>ikke "
|
|
"tilgængelig</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "Programmet mke2fs fundet."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet mke2fs <b>ikke fundet</b>. Ext2 formatering <b>ikke tilgængelig</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "Programmet mkfs.minix fundet."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet mkfs.minix <b>ikke fundet</b>. Minix formatering <b>ikke "
|
|
"tilgængelig</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "Kfloppy understøtter to filformater med BSD: MS-DOS og UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "Programmet newfs_msdos fundet."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet newfs_msdos <b>ikke fundet</b>. MSDOS formatering <b>ikke "
|
|
"tilgængelig</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "Programmet newfs fundet."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet newfs <b>ikke fundet</b>. UFS formatering <b>ikke tilgængelig</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Formaterer"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "&Hurtig formatering"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hurtigformatering er kun en højniveauformatering: Det laver kun et "
|
|
"filsystem.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "Fyld med &nul og hurtigformatering"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette rydder først disketten ved at skrive nuller, og laver derefter "
|
|
"filsystemet.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "Fu&ld formatering"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuldstændig formatering er en lavniveau- og høgniveauformatering: Det rydder "
|
|
"alt på disketten."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "Programmet fdformat fundet."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet fdformat <b>ikke fundet</b>. Fuld formatering <b>deaktiveret</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "Programmet dd fundet."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr "Programmet dd <b>ikke fundet</b>. Fuld formatering <b>deaktiveret</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "&Verificér integritet"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Markér dette hvis du ønsker at disketten skal kontrolleres efter "
|
|
"formatering. Bemærk at disketten kontrolleres to gange hvis du har valgt "
|
|
"fuldstændig formatering.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "Volume-&etikette:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Markér dette hvis du vil have en volumenetikette for disketten. Bemærk "
|
|
"at Minix ikke understøtter etiketter overhovedet.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "KDE Floppy"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette er til volumenetiketten. På grund af en begrænsning i MS-DOS kan "
|
|
"etiketten kun være 11 tegn lang. Bemærk at Minix ikke understøtter "
|
|
"etiketter, hvad du end skriver her.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formatér"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Klik her for at begynde at formatere.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dette er statusvinduet, hvor fejlmeddelelser vises.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viser formateringens forløb.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy kan ikke finde nogen af de programmer der er nødvendige for at "
|
|
"oprettefilsystemer. Tjek venligst din installation.<br /><br />Log:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "KDE-disketteformatering"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr "Formatering med BSD på en brugerangiven enhed er kun mulig med UFS."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Formatering vil slette alle data på enheden:<br/><b>%1</b><br/>(Tjek "
|
|
"venligst tigtigheden and enhedens navn.)<br/>Er du sikker på at du ønsker at "
|
|
"fortsætte?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Fortsæt?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr "Fuld formattering af en brugerangiven enhed er ikke muligt."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatering vil slette alle data på disketten.\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil fortsætte?"
|
|
|
|
#: format.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Uventet drevnummer %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Uventet tæthedsnummer %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "Kan ikke finde en enhed for drevet %1 og tætheden %2."
|
|
|
|
#: format.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har ikke adgang til %1\n"
|
|
"Vær sikker på at enheden eksisterer og at du har tilladelse til at skrive "
|
|
"til den."
|
|
|
|
#: format.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "Programmet %1 afsluttet med en fejl."
|
|
|
|
#: format.cpp:349
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "Programmet %1 afsluttet unormalt."
|
|
|
|
#: format.cpp:412 format.cpp:573 format.cpp:670 format.cpp:769 format.cpp:847
|
|
#: format.cpp:941
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Intern fejl: enhed ikke rigtigt defineret."
|
|
|
|
#: format.cpp:419
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "Kan ikke finde fdformat"
|
|
|
|
#: format.cpp:451
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "Kan ikke starte fdformat"
|
|
|
|
#: format.cpp:478
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Fejl ved formatering af spor %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:486 format.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har ikke adgang til en diskette eller et diskettedrev. Sæt venligst en "
|
|
"diskette ind og vær sikker på at du har valgt et gyldigt diskettedrev."
|
|
|
|
#: format.cpp:507
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau ved spor %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:512
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau: %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:526 format.cpp:727 format.cpp:890 format.cpp:981
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhed optaget.\n"
|
|
"Måske skal du først afmontere disketten."
|
|
|
|
#: format.cpp:532
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Formateringsfejl på lavt niveau: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:580
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "Kan ikke finde dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:595
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "Kan ikke starte dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:677
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette FAT-filsystemer."
|
|
|
|
#: format.cpp:708
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "Kan ikke starte FAT-formateringsprogram."
|
|
|
|
#: format.cpp:722 format.cpp:885 format.cpp:976
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disketten er monteret.\n"
|
|
"Du skal først afmontere disketten."
|
|
|
|
#: format.cpp:776
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "Kan ikke finde et program til at lave UFS-filsystemer."
|
|
|
|
#: format.cpp:794
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "Kan ikke starte UFS-formateringsprogram."
|
|
|
|
#: format.cpp:854
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette ext2-filsystemer."
|
|
|
|
#: format.cpp:871
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "Kan ikke starte et ext2-formateringsprogram"
|
|
|
|
#: format.cpp:948
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "Kan ikke finde et program til at oprette Minix-filsystemer."
|
|
|
|
#: format.cpp:965
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "Kan ikke starte et Minix-formateringsprogram"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "KDE-disketteværktøj"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy hjælper dig med at formatere floppy-diske med dit foretrukne "
|
|
"filsystem."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Forfatter og tidligere vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Redesign af brugergrænsefladen"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "Tilføj støtte for BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "Make KFloppy virker igen i KDE 3.4"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Standardenhed"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero entire disk"
|
|
#~ msgstr "Nuller på hele disken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try to write zeroes to the entire disk before adding a filesystem, in "
|
|
#~ "order to check the disk's integrity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Forsøg at skrive nuller til hele disken før tilføjelse af filsystem for "
|
|
#~ "at tjekke diskens integritet."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable softupdates"
|
|
#~ msgstr "Aktivér bløde opdateringer"
|
|
|
|
#~ msgid "UFS Zip100"
|
|
#~ msgstr "UFS Zip100"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start dd to zero disk."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke starte dd for at skrive nuller til disk."
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroing disk..."
|
|
#~ msgstr "Skriver nuller til disk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroing disk failed."
|
|
#~ msgstr "Skrivning af nuller til disk fejlede."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start newfs."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke starte newfs."
|
|
|
|
#~ msgid "Making filesystem..."
|
|
#~ msgstr "Opretter filsystem..."
|
|
|
|
#~ msgid "newfs failed."
|
|
#~ msgstr "newfs fejlede."
|
|
|
|
#~ msgid "Disk formatted successfully."
|
|
#~ msgstr "Formattering af disk gennemført."
|
|
|
|
#~ msgid "Zeroing block %1 of %2..."
|
|
#~ msgstr "Skriver nuller til blok %1 af %2..."
|