mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
5087 lines
166 KiB
Text
5087 lines
166 KiB
Text
# Translation of kommander.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
|
|
#
|
|
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 20:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Elimina barra d'eines"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Elimina barra d'eines «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Elimina separador"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Esborra element"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Insereix separador"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Elimina l'acció «%1» de la barra d'eines «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:389
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Afig separador a la barra d'eines «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Afig l'acció «%1» a la barra d'eines «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Insereix/mou l'acció"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:551
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció «%1» ja ha estat afegida a esta barra d'eines.\n"
|
|
"Una acció tan sols pot tindre una ocurrència en una mateixa barra d'eines."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:683
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Afig l'estri «%1» a la barra d'eines «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:748
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Reanomena element..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:752
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Esborra el menú «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Reanomena element de menú"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:765
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Text del menú:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:769
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Reanomena el menú «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:893
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Mou menú «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Esborra l'acció «%1» del menú emergent «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1052
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Afig separador al menú emergent «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Afig acció «%1» al menú emergent «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'acció «%1» ja ha estat afegida a este menú.\n"
|
|
"Una acció tan sols pot existir una vegada en un menú."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:13
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Edita accions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:42
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Crea una acció nova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:58
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Elimina l'acció actual"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
|
|
#: editor/actioneditor.ui:74
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Connecta l'acció actual"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "&Acció nova"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "&Grup d'accions nou"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Grup d'accions &desplegable nou"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:98
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Connecta acció..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:100
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Esborra l'acció"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:13
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Edita el text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:21
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "&Estri:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
|
|
#: editor/tableeditor.ui:537
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:53
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Text per:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:87
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insereix"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:93
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funció..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:124
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "E&stri:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:171
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "Fit&xer..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Establir «Associació de text» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Establir «Text de població» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:13
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Escolliu un estri"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
|
|
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
|
|
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
|
|
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Bé"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
|
|
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
|
|
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
|
|
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: editor/choosewidget.ui:92
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Estris"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Estableix la propietat «name»"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:505
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom d'un estri ha de ser únic.\n"
|
|
"«%1» ja s'usa al formulari «%2»,\n"
|
|
"per tant el nom s'ha tornat arrere a «%3»."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:517
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom d'un estri no pot ser nul.\n"
|
|
"El nom s'ha tornat arrere a «%1»."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Edita les connexions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita les connexions</b><p>Afegiu i elimineu connexions al formulari "
|
|
"actual.</p><p>Seleccioneu un senyal i la ranura corresponent i premeu el "
|
|
"botó <b>Connecta</b> per a crear la connexió.</p><p>Seleccioneu una connexió "
|
|
"de la llista i premeu el botó <b>Desconnecta</b> per eliminar-la.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:59
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:63
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Remitent"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:74
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Senyal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:85
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:96
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Ranura"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:110
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Una llista de ranures del receptor.</b><p>Tan sols es mostren les ranures "
|
|
"que tenen arguments que corresponen amb els arguments del senyal seleccionat "
|
|
"a la llista de senyals.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:117
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Conne&xions:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:130
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nnecta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:136
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Crea una connexió"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:139
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Crea una connexió entre un senyal i una ranura."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:146
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconnecta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:152
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Elimina la connexió seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:155
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Elimina la connexió seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:194
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Mostra la llista dels senyals que emet l'estri."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:203
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Sen&yals:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:238
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Ranures:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
|
|
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:161
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Tanca el diàleg i aplica tots els canvis."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
|
|
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:187
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Tanca el diàleg i descarta qualsevol canvi."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Connecta/desconnecta els senyals i ranures de «%1» i «%2»"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Elimina connexió"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Elimina connexions"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Afig connexió"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Afig connexions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Crea una plantilla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:47
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nom de plantilla:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:60
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nom de la plantilla nova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:63
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de la plantilla nova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:70
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Classe de la plantilla nova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nom de la classe que s'hauria d'usar com a plantilla per la "
|
|
"classe base"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:104
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Crea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:110
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Crea la plantilla nova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:120
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: editor/createtemplate.ui:129
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "&Plantilla per a classe base:"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut guardar el fitxer «%1».\n"
|
|
"Voleu usar un altre nom de fitxer?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Intenta un altre"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:115
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "No ho intentes"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "S'ha guardat «%1»."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Fitxers Kommander"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Guarda el formulari «%1» com"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:146
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:147
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "El diàleg «%1» ha estat modificat. El voleu guardar?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:175
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Guardar el fitxer?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:232
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sense nom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Paràmetres del formulari</b><p>Canvieu els paràmetres del formulari. "
|
|
"Paràmetres com <b>Comentari</b> i <b>Autor</b> són pel vostre propi ús i no "
|
|
"són obligatoris.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:102
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "&Distribucions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
|
|
#: editor/formsettings.ui:128
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Mar&ge per omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:141
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat per &omissió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "A&rranjament"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
|
|
#: editor/formsettings.ui:175
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Introduïu un comentari en quant al formulari."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:198
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentari:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:211
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Llicència:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
|
|
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
|
|
#: editor/formsettings.ui:270
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Introduïu el vostre nom"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
|
|
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
|
|
#: editor/formsettings.ui:273
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Introduïu el vostre nom."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
|
|
#: editor/formsettings.ui:234
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versió:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
|
|
#: editor/formsettings.ui:247
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:316
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
|
|
"widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1 (estri a mida)</b><p>Feu clic a <b>Edita estris a mida...</b> en el "
|
|
"menú <b>Eines|A mida</b> per afegir i canviar estris a mida. Podeu afegir "
|
|
"propietats, així com senyals i ranures a integrar després en Qt Designer, i "
|
|
"proveir un mapa de píxels que s'usarà per a representar l'estri en el "
|
|
"formulari.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "Un %1 (estri a mida)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:397
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Torna a adoptar estris"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
|
|
#: editor/formwindow.cpp:420
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Insereix %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Connecta «%1» amb..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Canvia l'orde de les pestanyes"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Connecta «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu intentat inserir un estri a la disposició de contenidor d'estri «%1».\n"
|
|
"Això no és possible, per tal d'inserir l'estri abans heu de dividir la\n"
|
|
"disposició de «%2».\n"
|
|
"Voleu dividir la disposició o cancel·lar l'operació?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Inserció d'un estri"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Divideix la disposició"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Usa el consell de mida"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Esborra"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ajusta la mida"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1668
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Feu clic sobre els estris per canviar l'orde de les pestanyes..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1677
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Arrossegueu una línia per crear una connexió..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1683
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Feu clic sobre el formulari per inserir un %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1791
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Minúscules"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1854
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accelerator '%2' is used once."
|
|
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
|
|
msgstr[0] "L'accelerador «%2» s'usa una vegada."
|
|
msgstr[1] "L'accelerador «%2» s'usa %1 vegades."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Comprova els acceleradors"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1855
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecciona"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1866
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Cap accelerador ha estat usat més d'un cop."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1877
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Puja"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Disposa horitzontalment"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Disposa verticalment"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1937
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Disposa horitzontalment (a un divisor)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1948
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Disposa verticalment (a un divisor)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Disposa en una graella"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1982
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Disposa els fills horitzontalment"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2003
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Disposa els fills verticalment"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2027
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Disposa els fills en una graella"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Divideix la disposició"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Edita les connexions..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
|
|
#: editor/functions.ui:13
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Navegador de funcions"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: editor/functions.ui:24
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
|
|
#: editor/functions.ui:52
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paràmetres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
|
|
#: editor/functions.ui:58
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Estri:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
|
|
#: editor/functions.ui:71
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
|
|
#: editor/functions.ui:84
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
|
|
#: editor/functions.ui:110
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
|
|
#: editor/functions.ui:123
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
|
|
#: editor/functions.ui:136
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
|
|
#: editor/functions.ui:182
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Funció Insereix"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
|
|
#: editor/functions.ui:206
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Neteja el text editat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: editor/functions.ui:213
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "&Text inserit:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
|
|
#: editor/functions.ui:226
|
|
msgid "Text to be inserted"
|
|
msgstr "Text a inserir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: editor/functions.ui:302
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grup:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: editor/functions.ui:333
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funció:"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>Els paràmetres no són obligatoris."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
|
|
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
|
|
msgstr[0] "<p>Només és obligatori el primer argument."
|
|
msgstr[1] "<p>Només els primers %1 elements són obligatoris."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descripció:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Sintaxi:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:105
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Constructora)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:107
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destructora)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:195
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:196
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:340
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Afig pàgina a %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Elimina la pàgina %1 de %2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Edita vista d'icones"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita vista d'icones</b><p>Afig, edita o elimina elements de la vista "
|
|
"d'icones.</p><p>Feu clic en el botó <b>element nou</b> per a crear un "
|
|
"element nou. Després, introduïu el text i escolliu un mapa de píxels.</"
|
|
"p><p>Seleccioneu un element des de la vista i feu clic en el botó <b>Elimina "
|
|
"element</b> per eliminar l'element de la vista d'icones.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Tots els elements de la vista d'icones."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:223
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "Element &nou"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:226
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Afig un element"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Crea un element nou per la vista d'icones."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:63
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "&Elimina element"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Esborra element"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Elimina l'element seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'&element"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:50
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:126
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Canvia el text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Canvia el text per a l'element seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:361
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Mapa de píxels:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
|
|
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Etiqueta4"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
|
|
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Elimina mapa de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Elimina el mapa de píxels de l'element seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
|
|
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Escolliu un mapa de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Selecciona un mapa de píxels per a l'element actual."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
|
|
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
|
|
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplica"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
|
|
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Aplica tots els canvis."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Element nou"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Edita els elements de «%1»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Edita quadre de llista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita quadre de llista</b><p>Afegiu, editeu o elimineu elements de la "
|
|
"quadre de llista.</p><p>Feu clic en el botó <b>element nou</b> per a crear "
|
|
"una entrada nova a la llista, llavors introduïu el text o escolliu un mapa "
|
|
"de píxels.</p><p>Seleccioneu un element de la llista i feu clic al botó "
|
|
"<b>Elimina element</b> per eliminar l'element de la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "La llista d'elements."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:207
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels per a l'element seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:236
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Canvia el text de l'element seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:252
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Afig un element nou.</b><p>Els nous elements s'afigen a la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:265
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'element seleccionat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
|
|
#: editor/tableeditor.ui:398
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:297
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Puja l'element seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
|
|
#: editor/tableeditor.ui:417
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:313
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Baixa l'element seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
|
|
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
|
|
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Columna 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afig"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
|
|
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
|
|
#: editor/listeditor.ui:60
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Rea&nomena"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
|
|
#: editor/listeditor.ui:67
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Edita la vista de llista"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita la vista de llista</b><p>Useu els controls de la pestanya "
|
|
"<b>elements</b> per afegir, editar o eliminar elements en la vista de "
|
|
"llista. Canvieu la configuració de la columna de la vista de llista usant "
|
|
"els controls de la pestanya <b>Columnes</b>.</p>Feu clic en el botó "
|
|
"<b>element nou</b> per a crear un element nou, i aleshores introduïu-hi el "
|
|
"text junt amb un mapa de píxels.</p> <p>Seleccioneu un element de la llista "
|
|
"i feu clic en el botó <b>Elimina element</b> per eliminar-lo de la llista.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&elements"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:69
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina l'element seleccionat.</b><p>També s'elimina qualsevol subelement."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:82
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "P&ropietats de l'element"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:94
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Mapa de pí&xels:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Canvia el text de l'element.</b><p>Es canviarà el text de la columna "
|
|
"actual de l'element seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:136
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Canvia la columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:139
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Selecciona la columna actual.</b><p>Es canvia el text i el mapa de píxels "
|
|
"per la columna actual</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:146
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Colu&mna:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
|
|
#: editor/tableeditor.ui:524
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina el mapa de píxels de l'element seleccionat.</b><p>S'eliminarà el "
|
|
"mapa de píxels de l'element seleccionat en la columna actual.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
|
|
#: editor/tableeditor.ui:543
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Trieu un fitxer de mapa de píxels nou per a l'element.</b><p>El mapa de "
|
|
"píxels serà canviat en la columna actual de l'element seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:229
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Afig un element nou a la llista.</b><p>L'element s'inserirà a dalt de la "
|
|
"llista i es pot moure usant els botons de pujar i baixar.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:243
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "&Subelement nou"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Afig un subelement"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea un subelement nou per a l'element seleccionat.</b><p>Els subelements "
|
|
"nous s'insereixen a dalt de la llista de subelements i els nivells nous "
|
|
"seran creats automàticament.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:281
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Puja l'element seleccionat.</b><p>L'element es mourà en el seu nivell en "
|
|
"la jerarquia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:297
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baixa l'element seleccionat.</b><p>L'element es mourà en el seu nivell en "
|
|
"la jerarquia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:310
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Mou a l'esquerra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:313
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Puja l'element seleccionat un nivell.</b><p>Això també canviarà el nivell "
|
|
"dels subelements de l'element.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:326
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:329
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baixa l'element seleccionat un nivell.</b><p>Això també canviarà el "
|
|
"nivell dels subelements de l'element.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Co&lumnes"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:349
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:399
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Elimina el mapa de píxels de la columna seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:418
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Trieu un fitxer mapa de píxels per a la columna seleccionada.</b><p>El "
|
|
"mapa de píxels es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:444
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Introdueix el text de la columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Introduïu el text per a la columna seleccionada.</b><p>El text es "
|
|
"mostrarà a la capçalera de la vista de llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:454
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Clica&ble"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opció està marcada, la columna seleccionada reaccionarà als clics "
|
|
"del ratolí sobre la capçalera."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:464
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Redimen&sionable"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:467
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr "Si està marcada, l'amplada de la columna serà redimensionable."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "E&limina columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:480
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Elimina columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:483
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Elimina la columna seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:499
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baixa l'element seleccionat.</b><p>La columna de més amunt serà la "
|
|
"primera en la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "Columna &nova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:509
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Afig una columna"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:512
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea una nova columna.</b><p>Les columnes noves s'afigen al final (dreta) "
|
|
"de la llista i es poden moure usant els botons de pujar i baixar.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:528
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Puja l'element seleccionat.</b><p>La columna de més amunt serà la primera "
|
|
"en la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:535
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "La llista de columnes."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Edita els elements i columnes de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Columna nova"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander és un editor gràfic d'scripts per a caixes de diàleg."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Basat en Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:39
|
|
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
|
|
msgstr "(C) 2002-2005 autors del Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
|
|
msgid "Marc Britton"
|
|
msgstr "Marc Britton"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Eric Laffoon"
|
|
msgstr "Eric Laffoon"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Gestor del projecte"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
|
|
msgid "Michal Rudolf"
|
|
msgstr "Michal Rudolf"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Orestes Mas,Manuel Tortosa Moreno"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:44
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu,manutortosa@gmail.com"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Diàleg a obrir"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:67
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Editor de diàlegs Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:147
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Benvingut a l'editor Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:154
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:238
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietats"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor de propietats"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>L'editor de propietats</h2><p>Podeu canviar l'aparença i el comportament "
|
|
"de l'estri que estiga seleccionat en l'editor de propietats.</p><p>Podeu "
|
|
"establir les propietats per als components i els formularis en temps de "
|
|
"disseny i veure immediatament els efectes dels canvis. Cada propietat "
|
|
"disposa del seu propi editor que (segons la propietat) es pot usar per "
|
|
"indicar valors nous, obrir una caixa de diàleg especial o per a seleccionar "
|
|
"valors d'una llista predefinida. Feu clic a <b>F1</b> per obtindre ajuda "
|
|
"detallada de la propietat seleccionada.</p><p>Podeu tornar a amidar les "
|
|
"columnes de l'editor arrossegant els separadores cap a la capçalera de la "
|
|
"llista.</p><p><b>Manipuladors de senyal</b></p><p>En la pestanya "
|
|
"Manipuladors de senyal, podeu establir les connexions entre els senyals "
|
|
"emesos pels estris i les ranures del formulari. (Estes connexions també es "
|
|
"poden fer usant l'eina de connexió)."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Explorador d'objectes"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>L'explorador d'objectes</h2><p>L'explorador d'objectes proveeix una "
|
|
"vista genèrica de les relacions que hi ha entre els estris d'un formulari. "
|
|
"Podeu usar les funcions del porta-retalls mitjançant un menú contextual per "
|
|
"a cada element de la vista. També és útil per a seleccionar estris en "
|
|
"formularis que tenen disposicions complexes.</p><p>Les columnes es poden "
|
|
"canviar de mida arrossegant el separador de la capçalera de la llista.</"
|
|
"p><p>La segona pestanya mostra totes les ranures del formulari, les "
|
|
"variables de classe, els «include», etc.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diàlegs"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenceu a escriure la memòria intermèdia a la que voleu canviar (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>La finestra de vista genèrica de fitxer</h2><p>La finestra de vista "
|
|
"genèrica de fitxer mostra tots els diàlegs oberts.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Editor d'accions"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'editor d'accions</b><p>L'editor d'accions s'usa per afegir accions i "
|
|
"grups d'accions a un formulari, i per a connectar accions amb ranures. Les "
|
|
"accions i grups d'accions es poden arrossegar cap als menús i a les barres "
|
|
"d'eines, i poden tindre dreceres de teclat i consells. Si les accions tenen "
|
|
"mapes de píxels, seran mostrats en els botons de la barra d'eines i junt als "
|
|
"seus noms en els menús.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registre de missatges"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Ja hi ha un diàleg en execució."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La finestra de formulari</b><p>Use les diverses eines per afegir estris o "
|
|
"per a canviar la disposició i el comportament dels components en el "
|
|
"formulari. Seleccioneu un o múltiples estris per a moure'ls o per a disposar-"
|
|
"los. Si tan sols està seleccionat un element, es pot canviar de mida usant "
|
|
"les nanses.</p><p>Els canvis de l'<b>Editor de propietat</b> són visibles en "
|
|
"temps de disseny, i podeu fer una vista prèvia del formulari en estils "
|
|
"diferents.</p><p>Podeu canviar la resolució de la graella o ocultar-la en el "
|
|
"diàleg <b>Arranjament</b> del menú <b>Edita</b>.<p>Podeu tindre oberts varis "
|
|
"formularis. Tots els formularis oberts es mostren en la <b>Llista de "
|
|
"formularis</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Desfés: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Desfés: No disponible"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:813
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Refés: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Refés: No disponible"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:892
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Trieu el mapa de píxels..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:896
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Edita el text..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:900
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Edita el títol..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Edita el títol de la pàgina..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Edita text de Kommander..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1389
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Elimina pàgina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1388
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Afig una pàgina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:939
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:975
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Edita les pàgines..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:981
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Afig element de menú"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:983
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Afig barra d'eines"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Text nou:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Estableix el «text» de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Títol nou:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Estableix el títol de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Títol de la pàgina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Títol de la nova pàgina:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Estableix el títol de pàgina de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1036
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Estableix el mapa de píxels de «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Reanomena la pàgina %1 de %2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Afig barra d'eines a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Afig menú a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1452
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Edita %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1573
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander ha trobat alguns fitxers guardats temporalment, que s'han\n"
|
|
"escrit durant l'última vegada que Kommander va petar. Voleu carregar\n"
|
|
"estos fitxers?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "S'està restaurant l'última sessió"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "No carreguis"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "No hi ha ajuda disponible per este diàleg de moment."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1628
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer:<br><b>%1</b><br>El fitxer no existeix.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1643
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obri fitxer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
|
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
|
|
"and place the toolbar to a different location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Les barres d'eines contenen botons per proporcionar l'accés ràpid a les "
|
|
"funcions usades més sovint.<br>Cliqueu al tirador de la barra d'eines per "
|
|
"amagar-la, o arrossegueu i emplaceu la barra d'eines a un lloc diferent.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
|
|
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
|
|
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
|
|
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Les barres d'eines contenen botons per proporcionar l'accés ràpid a les "
|
|
"funcions usades més sovint.<br>Cliqueu a un botó per inserir un estri o feu "
|
|
"doble clic per inserir múltiples %1.<br>Cliqueu al tirador de la barra "
|
|
"d'eines per amagar-la o arrossegueu i emplaceu la barra d'eines a un lloc "
|
|
"diferent. </p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Desfà l'última acció"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Refà l'última operació desfeta"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Talla els estris seleccionats i els posa al porta-retalls"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia els estris seleccionats al porta-retalls"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Elimina els estris seleccionats"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Selecciona tots els estris"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Porta al davant"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Eleva els estris seleccionats"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Envia al darrere"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Baixa els estris seleccionats"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Comprova si els acceleradors usats al formulari són únics"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connexions"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Obri un diàleg per editar les connexions"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Arranjaments del formulari..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Obri un diàleg per canviar els arranjaments del formulari"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra d'eines d'edició</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "E&dita"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Ajusta la mida de l'estri seleccionat"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Disposa els estris seleccionats horitzontalment"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Disposa els estris seleccionats verticalment"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Disposa els estris seleccionats en una graella"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Disposa horitzontalment en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Disposa horitzontalment els estris seleccionats en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Disposa verticalment en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Disposa verticalment els estris seleccionats en un divisor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Divideix la disposició seleccionada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Afig "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Insereix un %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Feu clic per inserir un únic %3, o doble clic per a "
|
|
"mantindre l'eina seleccionada."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra d'eines de la disposició</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Disposició"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Apuntador"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Selecciona l'eina apuntadora"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Connecta senyals/ranures"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Selecciona l'eina de connexió"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Orde de les pestanyes"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Selecciona l'eina d'orde de les pestanyes"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra d'eines de les eines</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Eines"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>The %1</b>"
|
|
msgstr "<b>El %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
|
|
msgstr "<b>Els estris %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Doble clic a sobre d'esta eina per a mantindre-la seleccionada.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>"
|
|
msgstr "<b>La barra d'eines de fitxer</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Crea un nou diàleg"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Obri un diàleg existent"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Obri fitxers oberts recentment"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg actual"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Guarda el diàleg actual"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Guarda el diàleg actual amb un nou nom de fitxer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Guarda-ho tot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Guarda tots els diàlegs oberts"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ix de l'aplicació i demana guardar qualsevol diàleg que haja estat canviat"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Executa"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Executa el diàleg"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Executa el diàleg"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Fa un mosaic amb les finestres per tal que totes siguen visibles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posa les finestres en cascada de forma que totes les barres de títol siguen "
|
|
"visibles"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Tanca les finestres actives"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Tanca-ho tot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Tanca totes finestres de formularis"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Activa la finestra següent"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Activa la finestra anterior"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "Vis&tes"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "&Barres d'eines"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Obri un diàleg per a canviar les dreceres"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Obri un diàleg per a canviar les preferències"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
msgid "Configure &plugins..."
|
|
msgstr "Configura els &connectors..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Obri un diàleg per configurar els connectors"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Crea un nou diàleg..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Obri un fitxer..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Obri fitxers"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "S'està llegint el fitxer «%1»..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "S'ha carregat el fitxer «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Carrega fitxer"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Introduïu un nom de fitxer..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "Qt Designer s'està penjant. S'està intentant guardar els fitxers..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "PlantillaNova"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden apegar els estris. El Designer no ha pogut trobar\n"
|
|
"un contenidor on apegar que no tinga una disposició. Dividiu la\n"
|
|
"disposició del contenidor al que vulgueu apegar, seleccioneu-lo i\n"
|
|
"torneu a apegar."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Error en apegar"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Edita els paràmetres del formulari actual..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Edita les preferències..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Copia la &línia actual"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "&Copia el contingut"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Al&ça com a..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:38
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Fitxers de registre (*.log)\n"
|
|
"*|Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Guarda el fitxer de registre"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br>El voleu sobreescriure?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut guardar el fitxer de registre<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Eixida estàndard"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Eixida d'error"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:32
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Edita línia d'edició múltiple"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita línia d'edició múltiple</b><p>Introduïu el text i feu clic al botó "
|
|
"<b>Bé</b> per aplicar els canvis.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:66
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Introduïu el vostre text ací."
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Estableix el text de «%1»"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
|
|
#: editor/newform.ui:32
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxer nou"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
|
|
#: editor/newform.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Formulari nou</b><p>Seleccioneu una plantilla per al formulari nou i feu "
|
|
"clic en el botó <b>Bé</b> per a crear-lo.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
|
|
#: editor/newform.ui:93
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Crea un formulari nou usant la plantilla seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
#: editor/newform.ui:106
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Tanca el diàleg sense crear cap formulari nou."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
|
|
#: editor/newform.ui:127
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Mostra una llista de les plantilles disponibles."
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:116
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Carrega plantilla"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar la descripció del formulari de la plantilla «%1»"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:137
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:143
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistent"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:40
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Edita la paleta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:60
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Construeix la paleta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:95
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "Efectes &3D:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
|
|
#: editor/preferences.ui:90
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Escolliu un color"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:128
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Escolliu el color dels efectes per la paleta a generar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:158
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "&Fons:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:191
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Escolliu el color de fons per la paleta a generar."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:214
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "&Afina la paleta..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:232
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Escolliu la &paleta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Paleta activa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Paleta inactiva"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Paleta desactivada"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Afina la paleta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edita la paleta</b><p>Canvia l'estri actual o la paleta del formulari.</"
|
|
"p><p>Useu una paleta generada o seleccioneu els colors per a cada grup de "
|
|
"colors i cada funció de color.</p><p>La paleta la podeu provar amb diverses "
|
|
"disposicions d'estris en la secció de vista prèvia.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Construeix la paleta inactiva a partir de la paleta activa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Construeix la paleta desactivada a partir de la paleta activa."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "&Funcions de color central"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Escolliu la funció de color central"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccioneu una funció de color.</b><p>Les funcions de color centrals "
|
|
"disponibles són:<ul><li>Fons: Color de fons general.</li><li>Primer pla: "
|
|
"Color de primer pla general.</li><li>Base: S'usa com a color de fons, per "
|
|
"exemple, per a estris d'entrada de text; solen ser blancs o un altre color "
|
|
"clar.</li><li>Text: El color de primer pla que s'usa amb «Base». Sol "
|
|
"coincidir amb el de primer pla, i en este cas haureu de proveir un bon "
|
|
"contrast tant amb el «Fons» com amb el «Base».</li><li>Botó: Color de fons "
|
|
"general del botó; d'utilitat quan els botons requereixen un fons diferent "
|
|
"del «Fons», como en l'estil Macintosh.</li><li>Text del botó: Un color de "
|
|
"primer pla que s'usa amb el color «Botó».</li><li>Ressaltat: Un color que "
|
|
"s'usa per indicar un element seleccionat o ressaltat.</li><li>Text "
|
|
"ressaltat: Un color de text que contrasta amb el de «Ressaltat».</"
|
|
"li><li>Text brillant: Un color de text que és molt diferent del de primer "
|
|
"pla i que contrasta força bé, per exemple, el negre.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "Text brillant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Text dels botons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Text ressaltat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "Enllaç visitat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Escolliu mapa de pí&xels:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer mapa de píxels per a la funció de color central."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Trieu color:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció de color central seleccionada."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "&Efectes d'ombra 3D"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Construeix a &partir del color del botó:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Genera ombres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar-la permetrà que els colors per a efectes en 3-D es calculin a partir "
|
|
"del color del botó."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Escollir l'efecte en 3D per a la funció de color"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleccioneu una funció per a l'efecte de color.</b><p>Les funcions "
|
|
"d'efectes disponibles són:<ul><li>Clar: Més clar que el color «Botó».</"
|
|
"li><li>Semi clar: Entre el de «Botó» i el «Clar».</li><li>Mig: Entre el de "
|
|
"«Botó» i «Fosc».</li><li>Fosc: Més fosc que el de «Botó».</li><li>Ombra: Un "
|
|
"color molt fosc.</li></ul>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Clar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Semi clar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Mig"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Fosc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Trieu co&lor:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Escolliu un color per a la funció de l'efecte de color seleccionat."
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Tots els mapes de píxels"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "Mapes de píxels %1 (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Escolliu el mapa de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:47
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "&Introduïu els arguments per a carregar el mapa de píxels:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:78
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:535
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
|
|
#: editor/preferences.ui:32
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
|
|
#: editor/preferences.ui:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferències</b><p>Canvia les preferències de Qt Designer. Sempre hi ha "
|
|
"una pestanya amb les preferències generals. Pot haver-hi pestanyes "
|
|
"addicionals depenen dels connectors que estiguen instal·lats.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
|
|
#: editor/preferences.ui:51
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|
#: editor/preferences.ui:63
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Fo&ns"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:93
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Trieu un color al diàleg de colors."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:103
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Co&lor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:106
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Usa un color de fons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
|
|
#: editor/preferences.ui:109
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Usa un color de fons."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:116
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Mapa de píxels"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:122
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Usa un mapa de píxels com a fons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Usa un mapa de píxels com a fons."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
|
|
#: editor/preferences.ui:147
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:157
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostra la &graella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:163
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostra la graella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:166
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</"
|
|
"b><p>Quan <b>Mostra la graella</b> està marcat, tots els formularis mostren "
|
|
"una graella.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
|
|
#: editor/preferences.ui:173
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "G&raella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:188
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "&Apega a la graella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:194
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Apega a la graella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
|
|
#: editor/preferences.ui:197
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</"
|
|
"b><p>Quan està marcat <b>Apega a la graella</b>, els estris s'enganxen a la "
|
|
"graella usant la resolució X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
|
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Resolució de la graella"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
|
|
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</"
|
|
"b><p>Quan està marcat <b>Mostra la graella</b>, els estris s'enganxen a la "
|
|
"graella usant la resolució X/Y.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
|
|
#: editor/preferences.ui:250
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Graella-&X:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
|
|
#: editor/preferences.ui:263
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Graella-&Y:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
|
|
#: editor/preferences.ui:297
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&neral"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|
#: editor/preferences.ui:309
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Restaura l'últim es&pai de treball en engegar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|
#: editor/preferences.ui:315
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Restaura l'últim espai de treball"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
|
|
#: editor/preferences.ui:318
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opció està marcada l'arranjament de l'espai de treball es restaurarà "
|
|
"el pròxim cop que inicieu Qt Designer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|
#: editor/preferences.ui:325
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'&inici en engegar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|
#: editor/preferences.ui:331
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
|
|
#: editor/preferences.ui:334
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opció està marcada es mostra una pantalla d'inici en engegar Qt "
|
|
"Designer."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
|
|
#: editor/preferences.ui:341
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Desactiva l'edició automàtica de la &base de dades en la vista prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
|
|
#: editor/preferences.ui:351
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "Camí de la &documentació:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
|
|
#: editor/preferences.ui:372
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Introduïu el camí a la documentació.</b><p>Podeu usar una $variable "
|
|
"d'entorn com a primera part del nom del camí.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|
#: editor/preferences.ui:385
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Seleccioneu camí"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
|
|
#: editor/preferences.ui:388
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Cerca el camí per a la documentació."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
|
|
#: editor/preferences.ui:400
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barres d'eines"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|
#: editor/preferences.ui:412
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Mostra icones &grans"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|
#: editor/preferences.ui:415
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Icones grans"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
|
|
#: editor/preferences.ui:418
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "Si està marcat, s'usaran icones grans en les barres d'eines."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|
#: editor/preferences.ui:425
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Mostra &les etiquetes de text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|
#: editor/preferences.ui:428
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etiquetes de text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
|
|
#: editor/preferences.ui:431
|
|
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "Si això està marcat, s'usaran etiquetes de text en les barres d'eines."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:19
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Finestra de vista prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:47
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "Grup de botons"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:59
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "Botó de selecció 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:69
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "Botó de selecció 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:76
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "Botó de selecció 3"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:86
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "Grup de botons 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:98
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "Caixa de selecció 1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:108
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "Caixa de selecció 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:135
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "Línia d'edició"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:143
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Quadre combinat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:162
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "Botó"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
|
|
#: editor/previewwidget.ui:196
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:420
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Torna la propietat al seu valor per omissió"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:421
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic en este botó per a fer que la propietat torne al seu valor per "
|
|
"omissió"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fals"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Cert"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "amplada"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alçada"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roig"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Mida del punt"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Ratllat"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connexió"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taula"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hMidaTipus"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vMidaTipus"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "EstiramentHoritz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "EstiramentVert"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Fletxa"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Cursor amunt"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Esperant"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Mida vertical"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Mida horitzontal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Mida diagonal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Mida diagonal inversa"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Mida de tot"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "En blanc"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Divisió vertical"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Divisió horitzontal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mà apuntant"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibit"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propietat"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Configura «%1» de «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Ordena per &categories"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordena &alfabèticament"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Torna a configurar «%1» de «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>No hi ha documentació disponible per esta "
|
|
"propietat.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Gestor de senyals nou"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Elimina gestor de senyals"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropietats"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "Gestors de s&enyal"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Editor de propietats (%1)"
|
|
|
|
#: editor/resource.cpp:571
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Apega"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:233
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:13
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Edita taula"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Puja l'element seleccionat.</b><p>La columna superior serà la primera de "
|
|
"la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Baixa l'element seleccionat.</b><p>La columna superior serà la primera de "
|
|
"la llista.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:231
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Taula:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etiqueta:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Mapa de píxels:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:328
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "Ca&mp:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:351
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<no hi ha taula>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:364
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Files"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:443
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "Fila &nova"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
|
|
#: editor/tableeditor.ui:450
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Elimina fila"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<sense camp>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Edita files i columnes de «%1» "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Pestanya"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Botó premut"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Botó d'eina"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Botó d'opció"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Casella de selecció"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Grup de caselles"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grup de botons"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marc"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Estri amb pestanyes"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Quadre de llista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista de llista"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista d'icones"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Taula de dades"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Línia d'edició"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Botó de selecció de valors"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Edició de la data"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Edició de l'hora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Edició de la data i hora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Edició de múltiples línies"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Editor de text enriquit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Quadre combinat"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Control lliscant"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Marcatge"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "Número LCD"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Barra de progrés"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Navegador de text"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Espaiador"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behavior of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espaiador proveeix espai horitzontal i vertical per a poder manipular el "
|
|
"comportament de la disposició dels elements."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etiqueta de text"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "L'etiqueta de text proveeix un estri en el que mostrar text estàtic."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Etiqueta Mapa de píxels"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'etiqueta Mapa de píxels proveeix un estri en el que mostrar mapes de "
|
|
"píxels."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Una línia d'edició"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Un editor de text enriquit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Un quadre combinat"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Un estri d'arbre"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Un estri de taula"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Un botó que en fer-li clic executa una orde"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Un botó que tanca el diàleg en el que es troba"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Un quadre de llista que mostra l'eixida d'un script"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un estri format per una línia d'edició i un botó, per a seleccionar fitxers "
|
|
"i carpetes"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Una casella de selecció"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Un botó d'opció"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Un estri per agrupar botons"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Un estri per agrupar d'altres estris"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Un estri amb pestanyes"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Un botó de selecció de valors"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Un petit editor de text enriquit"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Una barra d'estat"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Una barra de progrés"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Un contenidor ocult d'script"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Un temporitzador per executar scripts periòdicament"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Mou la pàgina de pestanya"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Pestanya 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Pestanya 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Pàgina 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Pàgina 2"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:13
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor de pàgines de l'assistent"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:41
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Pàgines de l'assistent:"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Edita les pàgines de l'assistent"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Intercanvia les pàgines %1 i %2 de %3"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:233
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<no hi ha projecte>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:363
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Obri fitxer font..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:671
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "&Elimina fitxer font del projecte"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:675
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "&Obri formulari..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "&Elimina formulari del projecte"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "&Elimina formulari"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:685
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "Obri font del f&ormulari..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:123
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el diàleg.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El fitxer Kommander<br><b>%1</b><br>no existeix.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este fitxer no té una extensió <b>.kmdr</b>. Per motius de seguretat, "
|
|
"Kommander tan sols executarà scripts de Kommander amb una identitat clara.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:205
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Extensió errònia"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este diàleg s'està executant des del vostre directori <i>/tmp</i>. Això "
|
|
"pot significar que era un adjunt a un correu de KMail o des d'una pàgina "
|
|
"web. <p>Qualsevol script contingut en este diàleg tindrà accés d'escriptura "
|
|
"al vostre directori inicial; <b>executar estos diàlegs pot ser perillós: </"
|
|
"b><p>Esteu segur de voler continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Executa malgrat tot"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El fitxer de Kommander <i>%1</i> no té <b>l'atribut d'executable</b> "
|
|
"establit i pot tindre forats de seguretat.<p>Si valideu l'script (visible "
|
|
"amb kmdr-editor) en este programa, el farà executable per tal d'evitar este "
|
|
"avís.<p>Esteu segur que voleu continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor és un component del sistema de diàlegs Kommander que executa "
|
|
"fitxers .kmdr donats com a argument o via stdin"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Executor de Kommander"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:54
|
|
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
|
|
msgstr "(c) 2002, Marc Britton"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:60
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Llig el diàleg des de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:61
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Usa el catàleg donat per a les traduccions"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: no s'ha donat cap diàleg. Useu --stdin per a llegir el diàleg des de "
|
|
"l'entrada estàndard.\n"
|
|
|
|
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "error"
|
|
|
|
#: lib/functionlib.cpp:738
|
|
msgid "Enter a password"
|
|
msgstr "Introduïu una contrasenya"
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Bloc @execBegin... @execEnd no finalitzat."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Bloc @forEach... @end no finalitzat."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Bloc @if... @endif no finalitzat."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Bloc @switch... @end no finalitzat."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Estri desconegut: @%1."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Bucle infinit: @%1 cridat dintre de @%2."
|
|
|
|
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "L'script de @%1 està buit."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Estat no vàlid per al text associat."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "Línia %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Especial desconegut: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
|
|
msgstr "Parèntesi sense parella a la crida «%1» al D-Bus."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
|
|
msgstr "Arguments incorrectes a la crida «%1» al D-Bus."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Error a l'estri <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Continua i ignora els errors següents"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error a l'estri %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Parèntesi sense parella després de «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Cometes sense parella després de «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Grup de funcions desconegut: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Funció desconeguda: «%1» al grup «%2»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Funció d'estri desconeguda: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou arguments per a «%1» (%2 en lloc de %3).<p>La sintaxi correcta "
|
|
"és: %4"
|
|
|
|
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massa arguments per a «%1» (%2 en comptes de %3).<p>La sintaxi correcta és: "
|
|
"%4"
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid character: '%1'."
|
|
msgstr "Caràcter no vàlid: «%1»."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:193
|
|
msgid "Constant value expected."
|
|
msgstr "S'esperava un valor constant."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
|
|
msgstr "«%1» (%2) no és un estri."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' is not a function."
|
|
msgstr "«%1» no és una funció."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:247
|
|
msgid "Expected a value."
|
|
msgstr "S'esperava un valor."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
|
|
msgid "Division by zero."
|
|
msgstr "Divisió per zero."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:427
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In function '%1': too few parameters."
|
|
msgstr "a la funció «%1»: massa pocs paràmetres."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:429
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In function '%1': too many parameters."
|
|
msgstr "a la funció «%1»: massa paràmetres."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
|
|
msgid "In function '%1': %2"
|
|
msgstr "A la funció «%1»: %2"
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:475
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
|
|
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "A la funció de l'estri «%1.%2»: %3"
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:533
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "'%1' is not a widget."
|
|
msgstr "«%1» no és un estri."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:538
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
|
|
msgstr "Símbol inesperat després de la variable «%1»."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:789
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'esperava «%1»<br><br>Una possible causa de l'error és tindre una variable "
|
|
"amb el mateix nom d'un estri."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:791
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Expected '%1' got '%2'."
|
|
msgstr "S'esperava «%1» s'ha obtingut «%2»."
|
|
|
|
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Variable esperada"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:285
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Insereix l'element si no es crea un duplicat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna els scripts associats amb l'estri. Esta és una característica "
|
|
"avançada que normalment no s'usarà."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Para l'execució de l'script associat amb l'estri."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:290
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Retorna el text d'una cel·la en una taula."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:292
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Retorna 1 si la casella està activada, 0 si no ho està."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la llista d'estris fill continguts en l'estri pare. Establiu el "
|
|
"paràmetre <i>recursive</i> a <i>true</i> per incloure els estris continguts "
|
|
"pels estris fill."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:296
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Elimina tot el contingut de l'estri."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:299
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el número d'elements en un estri tipus quadre combinat o quadre de "
|
|
"llista."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:301
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Retorna l'índex de la columna actual."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:303
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Retorna l'índex de l'element actual."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:305
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Retorna l'índex de la fila actual."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa l'script associat a l'estri. Amb el nou analitzador el mètode "
|
|
"d'execució pot prendre un o més arguments."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:309
|
|
msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
msgstr "Retorna l'índex d'un element amb el text donat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:311
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una columna nova (o <i>nombre</i> de columnes) a la posició "
|
|
"<i>columna</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:313
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Insereix l'element a la posició <i>índex</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix múltiples elements (separats per finals de línia) a la posició "
|
|
"<i>índex</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una fila nova (o <i>nombre</i> de files) a la posició <i>fila</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:321
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Retorna el text de l'element corresponent a l'índex donat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la profunditat de l'element actual dins l'arbre. Els elements arrel "
|
|
"tenen profunditat 0."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:325
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr "Retorna el camí separat per barres a l'element donat dins l'arbre."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la columna (o <i>nombre</i> de columnes consecutives) amb l'índex "
|
|
"donat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:329
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Elimina l'element amb l'índex donat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la fila (o <i>nombre</i> de files consecutives) amb l'índex donat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el text seleccionat o el text de l'actual element.\n"
|
|
"En cas d'un estri de taula, retorna les coordenades de selecció, separades "
|
|
"per coma, amb la forma: fila superior, columna esquerra, fila inferior, "
|
|
"columna dreta. "
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix els scripts associats amb l'estri. Esta és una característica "
|
|
"avançada que normalment no s'usarà."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:339
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Activa o desactiva l'estri."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:344
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Insereix un estri a una cel·la d'una taula."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el nom d'un estri inserit a una cel·la o una cadena buida si la "
|
|
"cel·la no conté un estri o és un tipus d'estri desconegut."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:348
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Marca/desmarca una casella de selecció."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:350
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Estableix el títol de la columna <i>columna</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:352
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona l'element amb l'índex especificat. Els índexs comencen al zero."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix una pestanya a l'estri amb pestanyes amb l'etiqueta especificada a "
|
|
"l'index donat. Els index comencen al zero."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:357
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Estableix el valor numèric màxim"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el mapa de píxels de l'índex donat a la icona especificada. Useu "
|
|
"<i>índex = -1</i> per establir el mapa de píxels de tots els elements."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:361
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Estableix el títol de la fila <i>fila</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:363
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "Selecciona el text donat o l'element que conté el text donat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Estableix el contingut de l'estri."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Mostra/oculta l'estri."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:370
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Retorna el contingut de l'estri."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Retorna el tipus (classe) de l'estri."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes l'estri editable o només de lectura, depenent de l'argument «editable»."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la geometria de l'estri com <i>x y w h</i>. Això és útil per "
|
|
"emplaçar un estri creat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:378
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Retorna cert si l'estri creat té el focus."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:380
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Ranures"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el contingut de l'estri actual. Es va demanar des de dins de l'estri "
|
|
"A que es retornés el contingut d'este quan el sol·licités l'estri B. El nou "
|
|
"mètode és usar @A.text dins de B en comptes de simplement @A si simplement "
|
|
"voleu el text sense alterar."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el text seleccionat o el text de l'element actual. Això està "
|
|
"desaconsellat per <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fa res. És útil si heu demanat a una casella de selecció o a un botó "
|
|
"d'opció que retorne un valor quan un estat, típicament l'estat sense marcar, "
|
|
"no té valor. El @null evita que hi haja un error indicant que està buit."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:390
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Retorna el pid (ID de procés) del procés actual."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna l'identificador D-Bus del procés actual. Això és una drecera per "
|
|
"<i>kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Retorna el pid de la finestra Kommander pare."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Escriu el <i>text</i> a l'eixida d'error."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Escriu el <i>text</i> a eixida estàndard."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa un bloc d'script. S'usarà Bash si no es proveeix cap altre intèrpret "
|
|
"d'ordes. Primordialment, s'usa per a estris sense botons on no s'esperen les "
|
|
"accions dels scripts. No es requereix el camí complet de l'intèrpret, cosa "
|
|
"que pot ser útil per a la portabilitat. <p><i>Si s'usa des de dins d'un "
|
|
"botó, permet que s'usin d'altres llenguatges d'script i es retornarà un "
|
|
"valor a l'script principal, el qual pot no esperar-ho.</i>"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el valor d'una variable d'entorn. No usar el <i>$</i> en el nom. Per "
|
|
"exemple, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Executa una orde externa de l'intèrpret."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:409
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Analitza una expressió i retorna el valor calculat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa bucle: els valors des de la llista <i>elements</i> (passats com una "
|
|
"cadena separada per indicadors «EOL» de final de línia) s'assignen a la "
|
|
"variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# "
|
|
"@i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, "
|
|
"MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa bucle: la variable s'estableix a <i>start</i>(començament) i "
|
|
"s'incrementa una <i>step</i>(passa) cada vegada que s'executa el bucle. "
|
|
"L'execució s'para quan la variable és més gran que <i>end</i>(final). "
|
|
"<br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>New</"
|
|
"b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:415
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Retorna el valor d'una variable global."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tradueix la cadena a l'idioma actual. Els texts de l'IGU s'extrauran "
|
|
"automàticament per a la traducció."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa un bloc si l'expressió és cert (un número que no siga zero o una "
|
|
"cadena que no siga buida). <p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></"
|
|
"p><p><b>New</b><br>if val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// "
|
|
"second chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa un altre diàleg del Kommander. S'usa el directori de la caixa de "
|
|
"diàleg actual si no s'indica cap camí. Els arguments s'han de donar per nom, "
|
|
"el qual els convertirà en variables globals en la nova caixa de diàleg. Per "
|
|
"exemple, <i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:423
|
|
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
|
|
msgstr "Llig l'arranjament des del fitxer de configuració per este diàleg."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el valor d'una variable global. Les variables globals existeixen "
|
|
"durant la vida de la finestra Kommander."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:427
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr "Guarda l'arranjament al fitxer de configuració per este diàleg."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comença un bloc <b>switch</b>. Els valors <b>case</b> subsegüents són "
|
|
"comparats amb l'<i>expressió</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:431
|
|
msgid "Executes an external D-Bus call."
|
|
msgstr "Executa una crida D-Bus externa."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:433
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Afig un comentari al final de la línia, que Kommander no analitzarà"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr "Crea un nou estri del tipus especificat com el fill d'un pare."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna cert si hi ha un estri amb el nom donat, en cas contrari retorna "
|
|
"fals."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:439
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Connecta el senyal del remitent amb la ranura del destinatari"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:441
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Desconnecta el senyal del remitent de la ranura del destinatari"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr "Finalitza l'execució de l'script i retorna"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr "Ix del bloc actual una vegada, per cada una de les passades del bucle"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr "Ix una passa i retorna al començament d'un bucle"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna d'un script, opcionalment amb un valor de l'script pel cridador"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:454
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna una llista separada per final de línia de tots els valors de la "
|
|
"matriu."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:456
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna una llista separada per final de línia de totes les claus de la "
|
|
"matriu."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:458
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Elimina tots els elements de la matriu."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:460
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Retorna el número d'elements de la matriu."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:462
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:464
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada de la matriu."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:466
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Afig l'element amb la clau i valor donats a la matriu"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afig elements de la cadena a la matriu. La cadena ha de tindre el format "
|
|
"<i>clau\\tvalor\\n</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna tots els elements de la matriu en format <pre>clau\\tvalor\\n</pre>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una matriu indexada de tipus número enter - començant des de 0 - des "
|
|
"d'una cadena. Fa servir el caràcter separador per dividir la cadena. El "
|
|
"valor per omissió del separador és «\\t»."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una cadena des d'una matriu de números enters. Concatena els elements "
|
|
"amb un caràcter separador. El valor del separador per omissió és «\\t»."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra un nombre d'elements donats amb «keyNum» començant amb «keyStart» "
|
|
"des d'una matriu indexada i re-indexa la matriu. Si no s'especifica "
|
|
"«keyNum», esborra només l'element «keyStart»."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix els elements d'una cadena començant a la clau i torna a indexar la "
|
|
"matriu. Usa el separador per separar els elements des de la cadena. El valor "
|
|
"per omissió del separador és «\\t»."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Retorna el número de caràcters de la cadena."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid "Checks if the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba. La "
|
|
"cadena se cerca arrere"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Retorna els primers <i>n</i> caràcters de la cadena."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:494
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Retorna els últims <i>n</i> caràcters de la cadena."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:496
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr "Retorna els <i>n</i> caràcters de la cadena començant a <i>start</i>."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Elimina totes les ocurrències d'una subcadena donada."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut "
|
|
"donat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:502
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Converteix la cadena a majúscules."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:504
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Converteix la cadena a minúscules."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més "
|
|
"petita, 1 si la primera és més gran"
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:509
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Comprova si la cadena és buida."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:511
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:513
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:515
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la cadena donada amb %1, %2, %3 substituïts per <i>arg1</i>, "
|
|
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i> respectivament."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix una cadena a un número enter. Si no és possible, usa el valor per "
|
|
"omissió."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
|
|
"possible, use the default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix una cadena a un número amb coma flotant de doble precisió. Si no "
|
|
"és possible usa el valor per omissió."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:524
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:526
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Afig una cadena donada al final d'un fitxer."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr "Comprova si el fitxer existeix."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el diàleg de selecció de color. Retorna el color en format #RRGGBB. "
|
|
"El valor per defecte és el paràmetre, si s'ha especificat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:535
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de selecció de text i retorna el text introduït."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:537
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg preguntant la contrasenya per a l'usuari i la retorna."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:539
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg de selecció d'un valor i retorna el valor introduït."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:541
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de selecció d'un valor en coma flotant i retorna el valor "
|
|
"introduït."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:543
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de selecció d'un fitxer existent i retorna el fitxer "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:545
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de selecció del fitxer a guardar i retorna el fitxer "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:547
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de selecció del directori. Retorna el directori seleccionat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de selecció de múltiples fitxers i retorna la llista de "
|
|
"fitxers seleccionats separada per finals de línia."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:553
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg d'informació."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg d'error."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg d'avís amb tres botons i retorna el número del botó "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: lib/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de pregunta amb tres botons i retorna el número del botó "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins és un component del sistema de diàlegs Kommander que gestiona "
|
|
"els connectors instal·lats."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de connectors de Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
|
|
msgstr "(C) 2004-2005 autors del Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:56
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Registra la biblioteca indicada"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:58
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Elimina la biblioteca indicada"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:60
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comprova totes els connectors instal·lats i elimina els que no es troben"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:62
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Llista tots els connectors instal·lats"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Error mentre s'afegia el connector «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Error mentre s'eliminava el connector «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>No s'ha pogut carregar el connector de Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut afegir el connector"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix informació quant a l'aplicació. Este és el primer mètode que s'ha "
|
|
"de cridar, qualsevol afegit al diàleg, fet abans de la inicialització, "
|
|
"s'ignorarà."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "Afig un autor. Només es requereix el nom de l'autor."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "Afig un traductor. Només es requereix el nom."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "Afig un text curt de descripció."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr "Estableix una adreça de pàgina web."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix una adreça de correu electrònic, on es pot informar d'errors."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la informació de la llicència de l'aplicació. El paràmetre pot ser "
|
|
"una de les claus de llicència - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, o un text "
|
|
"lliure."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Retorna la cadena de la versió establerta."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:121
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Ha fallat en iniciar un procés de l'intèrpret d'ordes."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:128
|
|
msgid "Shell process exited with an error."
|
|
msgstr "El procés de l'intèrpret d'ordes ha retornat un error."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:53
|
|
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fes que el quadre combinat mostre la seua llista sense que calga usar el "
|
|
"ratolí."
|
|
|
|
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
|
|
msgid "Kommander HTML part plugin."
|
|
msgstr "Connector de part HTML del Kommander."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el tipus de lletra per omissió pel diàleg, especificant la "
|
|
"família, la mida i altres opcions d'estil."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Retorna la família del tipus de lletra."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
msgid "Returns the font size in points."
|
|
msgstr "Retorna la mida en punts del tipus de lletra."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Returns true if the font is bold."
|
|
msgstr "Retorna cert si el tipus de lletra és negreta."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:61
|
|
msgid "Returns true if the font is italic."
|
|
msgstr "Retorna cert si el tipus de lletra és itàlica."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix un element al menú emergent. El mètode d'execució «executeWidget» "
|
|
"es durà a terme quan se seleccioni este element. Retorna l'Identificador de "
|
|
"l'element inserit. Useu -1 com a index per inserir-lo al final. La icona és "
|
|
"opcional."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
|
|
"at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix un element separador al menú emergent. Useu -1 com a index per "
|
|
"inserir-lo al final."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia un element especificat per l'identificador al menú emergent. El "
|
|
"mètode d'execució «executeWidget» es durà a terme quan se seleccioni este "
|
|
"element."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr "Activa l'element especificat per l'identificador al menú emergent."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr "Comprova si l'element especificat per l'identificador és activat."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr "Fes visible l'element especificat per l'identificador."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica l'estat de comprovat a l'element especificat per l'identificador."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr "Comprova si l'element especificat per l'identificador és visible."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr "Verifica si l'element especificat per l'identificador està comprovat."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
|
|
"the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix un estri de submenú al menú emergent. Useu -1 com a index per "
|
|
"inserir-lo al final. La icona és opcional."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordena la columna de forma ascendent o descendent. De forma opcional la "
|
|
"podeu ordenar amb files intactes per usos de base de dades. «wholeRows» "
|
|
"s'ignora a KDE4."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr "Desplaça la taula si la cel·la indicada és visible."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona cel·les usant les adreces superior esquerra i inferior dreta de "
|
|
"les cel·les"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Selecciona la fila amb un index que comença per zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Select the column with the zero based index."
|
|
msgstr "Selecciona la columna amb un index que comença per zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid "Set the column read only using zero based index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la columna com de només lectura usant un index que comença per "
|
|
"zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid "Set the row read only using zero based index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la fila a només de lectura usant un index que comença per zero."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:49
|
|
msgid "See if the widget has been modified."
|
|
msgstr "veure si un estri s'ha modificat."
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:66
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr "Estableix l'interval de temps del temporitzador en ms."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr "Afig un estri al quadre d'eines. Retorna l'índex de l'estri."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Retorna el nom de l'estri actiu."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra l'estri seleccionat, retorna l'index de l'estri esborrat o -1 si no "
|
|
"s'ha trobat l'estri."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra l'estri des de la posició de l'index, retorna l'index de l'estri "
|
|
"esborrat o -1 si no s'ha trobat l'estri."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Activa l'estri seleccionat."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Retorna l'index de l'estri actiu."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Retorna l'estri que té l'index subministrat."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna l'index de l'estri, -1 si l'estri no és part del quadre d'eines."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:66
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr "Afig columna amb capçalera al final"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr "Estableix l'ordenació d'una columna"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Obtén el compte de columnes"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr "Obtén el títol de columna per l'index de columna"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix l'amplada en píxels per l'index de columna - useu 0 per amagar-lo"
|