kde-l10n/ca@valencia/messages/kdewebdev/kommander.po

5087 lines
166 KiB
Text

# Translation of kommander.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 20:26+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Elimina barra d'eines"
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Elimina barra d'eines «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
msgid "Delete Separator"
msgstr "Elimina separador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
msgid "Delete Item"
msgstr "Esborra element"
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insereix separador"
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Elimina l'acció «%1» de la barra d'eines «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Afig separador a la barra d'eines «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Afig l'acció «%1» a la barra d'eines «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Insereix/mou l'acció"
#: editor/actiondnd.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"L'acció «%1» ja ha estat afegida a esta barra d'eines.\n"
"Una acció tan sols pot tindre una ocurrència en una mateixa barra d'eines."
#: editor/actiondnd.cpp:683
#, kde-format
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Afig l'estri «%1» a la barra d'eines «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:748
msgid "Rename Item..."
msgstr "Reanomena element..."
#: editor/actiondnd.cpp:752
#, kde-format
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Esborra el menú «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Reanomena element de menú"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Menu text:"
msgstr "Text del menú:"
#: editor/actiondnd.cpp:769
#, kde-format
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Reanomena el menú «%1» a «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:893
#, kde-format
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Mou menú «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Esborra l'acció «%1» del menú emergent «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Afig separador al menú emergent «%1»"
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Afig acció «%1» al menú emergent «%2»"
#: editor/actiondnd.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"L'acció «%1» ja ha estat afegida a este menú.\n"
"Una acció tan sols pot existir una vegada en un menú."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
#: editor/actioneditor.ui:13
msgid "Edit Actions"
msgstr "Edita accions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
#: editor/actioneditor.ui:42
msgid "Create new Action"
msgstr "Crea una acció nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
#: editor/actioneditor.ui:58
msgid "Delete current Action"
msgstr "Elimina l'acció actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
#: editor/actioneditor.ui:74
msgid "Connect current Action"
msgstr "Connecta l'acció actual"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
msgid "New &Action"
msgstr "&Acció nova"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
msgid "New Action &Group"
msgstr "&Grup d'accions nou"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Grup d'accions &desplegable nou"
#: editor/actionlistview.cpp:98
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Connecta acció..."
#: editor/actionlistview.cpp:100
msgid "Delete Action"
msgstr "Esborra l'acció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
#: editor/assoctexteditor.ui:13
msgid "Edit Text"
msgstr "Edita el text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/assoctexteditor.ui:21
msgid "&Widget:"
msgstr "&Estri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
#: editor/tableeditor.ui:537
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/assoctexteditor.ui:53
msgid "&Text for:"
msgstr "&Text per:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/assoctexteditor.ui:87
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:93
msgid "&Function..."
msgstr "&Funció..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/assoctexteditor.ui:124
msgid "Wi&dget:"
msgstr "E&stri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:171
msgid "Fi&le..."
msgstr "Fit&xer..."
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Establir «Associació de text» de «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Establir «Text de població» de «%1»"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer<br><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
#: editor/choosewidget.ui:13
msgid "Choose Widget"
msgstr "Escolliu un estri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
msgid "&OK"
msgstr "&Bé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/choosewidget.ui:92
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Estris"
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Estableix la propietat «name»"
#: editor/command.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"El nom d'un estri ha de ser únic.\n"
"«%1» ja s'usa al formulari «%2»,\n"
"per tant el nom s'ha tornat arrere a «%3»."
#: editor/command.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"El nom d'un estri no pot ser nul.\n"
"El nom s'ha tornat arrere a «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:32
msgid "Edit Connections"
msgstr "Edita les connexions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita les connexions</b><p>Afegiu i elimineu connexions al formulari "
"actual.</p><p>Seleccioneu un senyal i la ranura corresponent i premeu el "
"botó <b>Connecta</b> per a crear la connexió.</p><p>Seleccioneu una connexió "
"de la llista i premeu el botó <b>Desconnecta</b> per eliminar-la.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:59
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Mostra les connexions entre el remitent i el receptor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:63
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:74
msgid "Signal"
msgstr "Senyal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:85
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:96
msgid "Slot"
msgstr "Ranura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
#: editor/connectioneditor.ui:110
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Una llista de ranures del receptor.</b><p>Tan sols es mostren les ranures "
"que tenen arguments que corresponen amb els arguments del senyal seleccionat "
"a la llista de senyals.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/connectioneditor.ui:117
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Conne&xions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:130
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnecta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:136
msgid "Create connection"
msgstr "Crea una connexió"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:139
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Crea una connexió entre un senyal i una ranura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:146
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconnecta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:152
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Elimina la connexió seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:155
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Elimina la connexió seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
#: editor/connectioneditor.ui:194
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra la llista dels senyals que emet l'estri."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
#: editor/connectioneditor.ui:203
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Sen&yals:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
#: editor/connectioneditor.ui:238
msgid "&Slots:"
msgstr "&Ranures:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
#: editor/wizardeditor.ui:161
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Tanca el diàleg i aplica tots els canvis."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
#: editor/wizardeditor.ui:187
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Tanca el diàleg i descarta qualsevol canvi."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
#, kde-format
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Connecta/desconnecta els senyals i ranures de «%1» i «%2»"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
msgid "Remove Connection"
msgstr "Elimina connexió"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
msgid "Remove Connections"
msgstr "Elimina connexions"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
msgid "Add Connection"
msgstr "Afig connexió"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
msgid "Add Connections"
msgstr "Afig connexions"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Create Template"
msgstr "Crea una plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/createtemplate.ui:47
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nom de plantilla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:60
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nom de la plantilla nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:63
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Introduïu el nom de la plantilla nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:70
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe de la plantilla nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:73
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Introduïu el nom de la classe que s'hauria d'usar com a plantilla per la "
"classe base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:104
msgid "C&reate"
msgstr "&Crea"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:110
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crea la plantilla nova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/createtemplate.ui:120
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Tanca el diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/createtemplate.ui:129
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "&Plantilla per a classe base:"
#: editor/formfile.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el fitxer «%1».\n"
"Voleu usar un altre nom de fitxer?"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Try Another"
msgstr "Intenta un altre"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Do Not Try"
msgstr "No ho intentes"
#: editor/formfile.cpp:120
#, kde-format
msgid "'%1' saved."
msgstr "S'ha guardat «%1»."
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Fitxers Kommander"
#: editor/formfile.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Guarda el formulari «%1» com"
#: editor/formfile.cpp:146
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: editor/formfile.cpp:147
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
#: editor/formfile.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "El diàleg «%1» ha estat modificat. El voleu guardar?"
#: editor/formfile.cpp:175
msgid "Save File?"
msgstr "Guardar el fitxer?"
#: editor/formfile.cpp:232
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
#: editor/formsettings.ui:35
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Paràmetres del formulari</b><p>Canvieu els paràmetres del formulari. "
"Paràmetres com <b>Comentari</b> i <b>Autor</b> són pel vostre propi ús i no "
"són obligatoris.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
#: editor/formsettings.ui:102
msgid "La&youts"
msgstr "&Distribucions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: editor/formsettings.ui:128
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&ge per omissió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: editor/formsettings.ui:141
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "Espaiat per &omissió:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
#: editor/formsettings.ui:175
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Introduïu un comentari en quant al formulari."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/formsettings.ui:198
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentari:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: editor/formsettings.ui:211
msgid "&License:"
msgstr "&Llicència:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
#: editor/formsettings.ui:270
msgid "Enter your name"
msgstr "Introduïu el vostre nom"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
#: editor/formsettings.ui:273
msgid "Enter your name."
msgstr "Introduïu el vostre nom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
#: editor/formsettings.ui:234
msgid "&Version:"
msgstr "&Versió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: editor/formsettings.ui:247
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#: editor/formwindow.cpp:315
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horitzontal"
#: editor/formwindow.cpp:316
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
"widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>Un %1 (estri a mida)</b><p>Feu clic a <b>Edita estris a mida...</b> en el "
"menú <b>Eines|A mida</b> per afegir i canviar estris a mida. Podeu afegir "
"propietats, així com senyals i ranures a integrar després en Qt Designer, i "
"proveir un mapa de píxels que s'usarà per a representar l'estri en el "
"formulari.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Un %1 (estri a mida)"
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:397
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Torna a adoptar estris"
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
#: editor/formwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Insereix %1"
#: editor/formwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Connecta «%1» amb..."
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Canvia l'orde de les pestanyes"
#: editor/formwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Connecta «%1» a «%2»"
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Heu intentat inserir un estri a la disposició de contenidor d'estri «%1».\n"
"Això no és possible, per tal d'inserir l'estri abans heu de dividir la\n"
"disposició de «%2».\n"
"Voleu dividir la disposició o cancel·lar l'operació?"
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Inserció d'un estri"
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Divideix la disposició"
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usa el consell de mida"
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajusta la mida"
#: editor/formwindow.cpp:1668
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Feu clic sobre els estris per canviar l'orde de les pestanyes..."
#: editor/formwindow.cpp:1677
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Arrossegueu una línia per crear una connexió..."
#: editor/formwindow.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Feu clic sobre el formulari per inserir un %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1791
msgid "Lower"
msgstr "Minúscules"
#: editor/formwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Accelerator '%2' is used once."
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
msgstr[0] "L'accelerador «%2» s'usa una vegada."
msgstr[1] "L'accelerador «%2» s'usa %1 vegades."
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Comprova els acceleradors"
#: editor/formwindow.cpp:1855
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: editor/formwindow.cpp:1866
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Cap accelerador ha estat usat més d'un cop."
#: editor/formwindow.cpp:1877
msgid "Raise"
msgstr "Puja"
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Disposa horitzontalment"
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Disposa verticalment"
#: editor/formwindow.cpp:1937
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Disposa horitzontalment (a un divisor)"
#: editor/formwindow.cpp:1948
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Disposa verticalment (a un divisor)"
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Disposa en una graella"
#: editor/formwindow.cpp:1982
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Disposa els fills horitzontalment"
#: editor/formwindow.cpp:2003
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Disposa els fills verticalment"
#: editor/formwindow.cpp:2027
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Disposa els fills en una graella"
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Break Layout"
msgstr "Divideix la disposició"
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
msgid "Edit connections..."
msgstr "Edita les connexions..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
#: editor/functions.ui:13
msgid "Function Browser"
msgstr "Navegador de funcions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/functions.ui:24
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/functions.ui:52
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paràmetres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
#: editor/functions.ui:58
msgid "Widget:"
msgstr "Estri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
#: editor/functions.ui:71
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
#: editor/functions.ui:84
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
#: editor/functions.ui:97
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
#: editor/functions.ui:110
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
#: editor/functions.ui:123
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
#: editor/functions.ui:136
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
#: editor/functions.ui:182
msgid "Insert function"
msgstr "Funció Insereix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
#: editor/functions.ui:206
msgid "Clear edited text"
msgstr "Neteja el text editat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: editor/functions.ui:213
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Text inserit:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
#: editor/functions.ui:226
msgid "Text to be inserted"
msgstr "Text a inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/functions.ui:302
msgid "&Group:"
msgstr "&Grup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editor/functions.ui:333
msgid "&Function:"
msgstr "&Funció:"
#: editor/functionsimpl.cpp:133
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Els paràmetres no són obligatoris."
#: editor/functionsimpl.cpp:135
#, kde-format
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
msgstr[0] "<p>Només és obligatori el primer argument."
msgstr[1] "<p>Només els primers %1 elements són obligatoris."
#: editor/functionsimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descripció:</b> %2\n"
"<p><b>Sintaxi:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/hierarchyview.cpp:105
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Constructora)"
#: editor/hierarchyview.cpp:107
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destructora)"
#: editor/hierarchyview.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: editor/hierarchyview.cpp:196
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:340
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Afig pàgina a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Elimina la pàgina %1 de %2"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:35
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Edita vista d'icones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:41
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita vista d'icones</b><p>Afig, edita o elimina elements de la vista "
"d'icones.</p><p>Feu clic en el botó <b>element nou</b> per a crear un "
"element nou. Després, introduïu el text i escolliu un mapa de píxels.</"
"p><p>Seleccioneu un element des de la vista i feu clic en el botó <b>Elimina "
"element</b> per eliminar l'element de la vista d'icones.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
#: editor/iconvieweditor.ui:72
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Tots els elements de la vista d'icones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
#: editor/listvieweditor.ui:223
msgid "&New Item"
msgstr "Element &nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
#: editor/listvieweditor.ui:226
msgid "Add an item"
msgstr "Afig un element"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:100
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Crea un element nou per la vista d'icones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
#: editor/listvieweditor.ui:63
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Elimina element"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
msgid "Delete item"
msgstr "Esborra element"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:114
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Elimina l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
msgid "&Item Properties"
msgstr "Propietats de l'&element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
#: editor/multilineeditor.ui:50
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
#: editor/listvieweditor.ui:126
msgid "Change text"
msgstr "Canvia el text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:184
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Canvia el text per a l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
#: editor/listvieweditor.ui:361
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Mapa de píxels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
msgid "Label4"
msgstr "Etiqueta4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Elimina mapa de píxels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Elimina el mapa de píxels de l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Escolliu un mapa de píxels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:260
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Selecciona un mapa de píxels per a l'element actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
msgid "Apply all changes."
msgstr "Aplica tots els canvis."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
msgid "New Item"
msgstr "Element nou"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Edita els elements de «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:32
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Edita quadre de llista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita quadre de llista</b><p>Afegiu, editeu o elimineu elements de la "
"quadre de llista.</p><p>Feu clic en el botó <b>element nou</b> per a crear "
"una entrada nova a la llista, llavors introduïu el text o escolliu un mapa "
"de píxels.</p><p>Seleccioneu un element de la llista i feu clic al botó "
"<b>Elimina element</b> per eliminar l'element de la llista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
msgid "The list of items."
msgstr "La llista d'elements."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#: editor/listboxeditor.ui:207
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels per a l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listboxeditor.ui:236
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Canvia el text de l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listboxeditor.ui:252
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Afig un element nou.</b><p>Els nous elements s'afigen a la llista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listboxeditor.ui:265
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Elimina l'element seleccionat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
#: editor/tableeditor.ui:398
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listboxeditor.ui:297
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Puja l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
#: editor/tableeditor.ui:417
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listboxeditor.ui:313
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Baixa l'element seleccionat."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
#: editor/listeditor.ui:60
msgid "Re&name"
msgstr "Rea&nomena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
#: editor/listeditor.ui:67
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:32
msgid "Edit Listview"
msgstr "Edita la vista de llista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita la vista de llista</b><p>Useu els controls de la pestanya "
"<b>elements</b> per afegir, editar o eliminar elements en la vista de "
"llista. Canvieu la configuració de la columna de la vista de llista usant "
"els controls de la pestanya <b>Columnes</b>.</p>Feu clic en el botó "
"<b>element nou</b> per a crear un element nou, i aleshores introduïu-hi el "
"text junt amb un mapa de píxels.</p> <p>Seleccioneu un element de la llista "
"i feu clic en el botó <b>Elimina element</b> per eliminar-lo de la llista.</"
"p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
msgid "&Items"
msgstr "&elements"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:69
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina l'element seleccionat.</b><p>També s'elimina qualsevol subelement."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:82
msgid "Item &Properties"
msgstr "P&ropietats de l'element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#: editor/listvieweditor.ui:94
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "Mapa de pí&xels:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listvieweditor.ui:129
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Canvia el text de l'element.</b><p>Es canviarà el text de la columna "
"actual de l'element seleccionat.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:136
msgid "Change column"
msgstr "Canvia la columna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:139
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona la columna actual.</b><p>Es canvia el text i el mapa de píxels "
"per la columna actual</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
#: editor/listvieweditor.ui:146
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colu&mna:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
#: editor/tableeditor.ui:524
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Elimina el mapa de píxels de l'element seleccionat.</b><p>S'eliminarà el "
"mapa de píxels de l'element seleccionat en la columna actual.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
#: editor/tableeditor.ui:543
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Trieu un fitxer de mapa de píxels nou per a l'element.</b><p>El mapa de "
"píxels serà canviat en la columna actual de l'element seleccionat.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listvieweditor.ui:229
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Afig un element nou a la llista.</b><p>L'element s'inserirà a dalt de la "
"llista i es pot moure usant els botons de pujar i baixar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:243
msgid "New &Subitem"
msgstr "&Subelement nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:246
msgid "Add a subitem"
msgstr "Afig un subelement"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:249
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea un subelement nou per a l'element seleccionat.</b><p>Els subelements "
"nous s'insereixen a dalt de la llista de subelements i els nivells nous "
"seran creats automàticament.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listvieweditor.ui:281
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Puja l'element seleccionat.</b><p>L'element es mourà en el seu nivell en "
"la jerarquia.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listvieweditor.ui:297
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixa l'element seleccionat.</b><p>L'element es mourà en el seu nivell en "
"la jerarquia.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:310
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:313
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Puja l'element seleccionat un nivell.</b><p>Això també canviarà el nivell "
"dels subelements de l'element.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:326
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:329
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixa l'element seleccionat un nivell.</b><p>Això també canviarà el "
"nivell dels subelements de l'element.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lumnes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:349
msgid "Column Properties"
msgstr "Propietats de la columna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:399
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Elimina el mapa de píxels de la columna seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:418
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Trieu un fitxer mapa de píxels per a la columna seleccionada.</b><p>El "
"mapa de píxels es mostrarà en la capçalera de la vista de llista.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:444
msgid "Enter column text"
msgstr "Introdueix el text de la columna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:447
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Introduïu el text per a la columna seleccionada.</b><p>El text es "
"mostrarà a la capçalera de la vista de llista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:454
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Clica&ble"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:457
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Si esta opció està marcada, la columna seleccionada reaccionarà als clics "
"del ratolí sobre la capçalera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:464
msgid "Re&sizable"
msgstr "Redimen&sionable"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:467
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Si està marcada, l'amplada de la columna serà redimensionable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
msgid "&Delete Column"
msgstr "E&limina columna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:480
msgid "Delete column"
msgstr "Elimina columna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:483
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Elimina la columna seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
#: editor/listvieweditor.ui:499
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixa l'element seleccionat.</b><p>La columna de més amunt serà la "
"primera en la llista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
msgid "&New Column"
msgstr "Columna &nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:509
msgid "Add a Column"
msgstr "Afig una columna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:512
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Crea una nova columna.</b><p>Les columnes noves s'afigen al final (dreta) "
"de la llista i es poden moure usant els botons de pujar i baixar.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
#: editor/listvieweditor.ui:528
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Puja l'element seleccionat.</b><p>La columna de més amunt serà la primera "
"en la llista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
#: editor/listvieweditor.ui:535
msgid "The list of columns."
msgstr "La llista de columnes."
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Edita els elements i columnes de «%1»"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
msgid "New Column"
msgstr "Columna nova"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander és un editor gràfic d'scripts per a caixes de diàleg."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Basat en Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:39
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
msgstr "(C) 2002-2005 autors del Kommander"
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Marc Britton"
msgstr "Marc Britton"
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Eric Laffoon"
msgstr "Eric Laffoon"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Project manager"
msgstr "Gestor del projecte"
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Michal Rudolf"
msgstr "Michal Rudolf"
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: editor/main.cpp:43
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Orestes Mas,Manuel Tortosa Moreno"
#: editor/main.cpp:44
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu,manutortosa@gmail.com"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
msgid "Dialog to open"
msgstr "Diàleg a obrir"
#: editor/main.cpp:67
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor de diàlegs Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:147
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Benvingut a l'editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:154
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: editor/mainwindow.cpp:238
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de propietats"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>L'editor de propietats</h2><p>Podeu canviar l'aparença i el comportament "
"de l'estri que estiga seleccionat en l'editor de propietats.</p><p>Podeu "
"establir les propietats per als components i els formularis en temps de "
"disseny i veure immediatament els efectes dels canvis. Cada propietat "
"disposa del seu propi editor que (segons la propietat) es pot usar per "
"indicar valors nous, obrir una caixa de diàleg especial o per a seleccionar "
"valors d'una llista predefinida. Feu clic a <b>F1</b> per obtindre ajuda "
"detallada de la propietat seleccionada.</p><p>Podeu tornar a amidar les "
"columnes de l'editor arrossegant els separadores cap a la capçalera de la "
"llista.</p><p><b>Manipuladors de senyal</b></p><p>En la pestanya "
"Manipuladors de senyal, podeu establir les connexions entre els senyals "
"emesos pels estris i les ranures del formulari. (Estes connexions també es "
"poden fer usant l'eina de connexió)."
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador d'objectes"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>L'explorador d'objectes</h2><p>L'explorador d'objectes proveeix una "
"vista genèrica de les relacions que hi ha entre els estris d'un formulari. "
"Podeu usar les funcions del porta-retalls mitjançant un menú contextual per "
"a cada element de la vista. També és útil per a seleccionar estris en "
"formularis que tenen disposicions complexes.</p><p>Les columnes es poden "
"canviar de mida arrossegant el separador de la capçalera de la llista.</"
"p><p>La segona pestanya mostra totes les ranures del formulari, les "
"variables de classe, els «include», etc.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Diàlegs"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr ""
"Comenceu a escriure la memòria intermèdia a la que voleu canviar (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>La finestra de vista genèrica de fitxer</h2><p>La finestra de vista "
"genèrica de fitxer mostra tots els diàlegs oberts.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor d'accions"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>L'editor d'accions</b><p>L'editor d'accions s'usa per afegir accions i "
"grups d'accions a un formulari, i per a connectar accions amb ranures. Les "
"accions i grups d'accions es poden arrossegar cap als menús i a les barres "
"d'eines, i poden tindre dreceres de teclat i consells. Si les accions tenen "
"mapes de píxels, seran mostrats en els botons de la barra d'eines i junt als "
"seus noms en els menús.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Ja hi ha un diàleg en execució."
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: editor/mainwindow.cpp:704
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>La finestra de formulari</b><p>Use les diverses eines per afegir estris o "
"per a canviar la disposició i el comportament dels components en el "
"formulari. Seleccioneu un o múltiples estris per a moure'ls o per a disposar-"
"los. Si tan sols està seleccionat un element, es pot canviar de mida usant "
"les nanses.</p><p>Els canvis de l'<b>Editor de propietat</b> són visibles en "
"temps de disseny, i podeu fer una vista prèvia del formulari en estils "
"diferents.</p><p>Podeu canviar la resolució de la graella o ocultar-la en el "
"diàleg <b>Arranjament</b> del menú <b>Edita</b>.<p>Podeu tindre oberts varis "
"formularis. Tots els formularis oberts es mostren en la <b>Llista de "
"formularis</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfés: No disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refés: No disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:892
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Trieu el mapa de píxels..."
#: editor/mainwindow.cpp:896
msgid "Edit Text..."
msgstr "Edita el text..."
#: editor/mainwindow.cpp:900
msgid "Edit Title..."
msgstr "Edita el títol..."
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Edita el títol de la pàgina..."
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Edita text de Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
#: editor/mainwindow.cpp:1389
msgid "Delete Page"
msgstr "Elimina pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
#: editor/mainwindow.cpp:1388
msgid "Add Page"
msgstr "Afig una pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:939
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: editor/mainwindow.cpp:975
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Edita les pàgines..."
#: editor/mainwindow.cpp:981
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Afig element de menú"
#: editor/mainwindow.cpp:983
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Afig barra d'eines"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
msgid "New text:"
msgstr "Text nou:"
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Estableix el «text» de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "New title:"
msgstr "Títol nou:"
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Estableix el títol de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Títol de la nova pàgina:"
#: editor/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Estableix el títol de pàgina de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Estableix el mapa de píxels de «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
#, kde-format
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Reanomena la pàgina %1 de %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Afig barra d'eines a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Afig menú a «%1»"
#: editor/mainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Edit %1..."
msgstr "Edita %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1573
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander ha trobat alguns fitxers guardats temporalment, que s'han\n"
"escrit durant l'última vegada que Kommander va petar. Voleu carregar\n"
"estos fitxers?"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "S'està restaurant l'última sessió"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Do Not Load"
msgstr "No carreguis"
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "No hi ha ajuda disponible per este diàleg de moment."
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: editor/mainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer:<br><b>%1</b><br>El fitxer no existeix.</"
"qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1643
msgid "Open File"
msgstr "Obri fitxer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
msgid ""
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
"and place the toolbar to a different location.</p>"
msgstr ""
"<p>Les barres d'eines contenen botons per proporcionar l'accés ràpid a les "
"funcions usades més sovint.<br>Cliqueu al tirador de la barra d'eines per "
"amagar-la, o arrossegueu i emplaceu la barra d'eines a un lloc diferent.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
msgstr ""
"<p>Les barres d'eines contenen botons per proporcionar l'accés ràpid a les "
"funcions usades més sovint.<br>Cliqueu a un botó per inserir un estri o feu "
"doble clic per inserir múltiples %1.<br>Cliqueu al tirador de la barra "
"d'eines per amagar-la o arrossegueu i emplaceu la barra d'eines a un lloc "
"diferent. </p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Refà l'última operació desfeta"
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Talla els estris seleccionats i els posa al porta-retalls"
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia els estris seleccionats al porta-retalls"
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Elimina els estris seleccionats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Selecciona tots els estris"
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta al davant"
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Eleva els estris seleccionats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia al darrere"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Baixa els estris seleccionats"
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Comprova si els acceleradors usats al formulari són únics"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Obri un diàleg per editar les connexions"
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
msgid "Form Settings..."
msgstr "Arranjaments del formulari..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Obri un diàleg per canviar els arranjaments del formulari"
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
msgstr "<b>La barra d'eines d'edició</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ajusta la mida de l'estri seleccionat"
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Disposa els estris seleccionats horitzontalment"
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Disposa els estris seleccionats verticalment"
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Disposa els estris seleccionats en una graella"
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Disposa horitzontalment en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Disposa horitzontalment els estris seleccionats en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Disposa verticalment en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Disposa verticalment els estris seleccionats en un divisor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Divideix la disposició seleccionada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid "Add "
msgstr "Afig "
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Insereix un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Feu clic per inserir un únic %3, o doble clic per a "
"mantindre l'eina seleccionada."
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
msgstr "<b>La barra d'eines de la disposició</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposició"
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
msgid "Pointer"
msgstr "Apuntador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona l'eina apuntadora"
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connecta senyals/ranures"
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona l'eina de connexió"
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
msgid "Tab Order"
msgstr "Orde de les pestanyes"
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona l'eina d'orde de les pestanyes"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
msgstr "<b>La barra d'eines de les eines</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>The %1</b>"
msgstr "<b>El %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, kde-format
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
msgstr "<b>Els estris %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Un %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Doble clic a sobre d'esta eina per a mantindre-la seleccionada.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
msgid "<b>The File toolbar</b>"
msgstr "<b>La barra d'eines de fitxer</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Crea un nou diàleg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Obri un diàleg existent"
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Obri fitxers oberts recentment"
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Tanca el diàleg actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Guarda el diàleg actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Guarda el diàleg actual amb un nou nom de fitxer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
msgid "Save All"
msgstr "Guarda-ho tot"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Guarda tots els diàlegs oberts"
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Ix de l'aplicació i demana guardar qualsevol diàleg que haja estat canviat"
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "Run Dialog"
msgstr "Executa el diàleg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Executes dialog"
msgstr "Executa el diàleg"
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Fa un mosaic amb les finestres per tal que totes siguen visibles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Posa les finestres en cascada de forma que totes les barres de títol siguen "
"visibles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
msgid "Closes the active window"
msgstr "Tanca les finestres actives"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Tanca totes finestres de formularis"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
msgid "Activates the next window"
msgstr "Activa la finestra següent"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Activa la finestra anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
msgid "Vie&ws"
msgstr "Vis&tes"
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barres d'eines"
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Obri un diàleg per a canviar les dreceres"
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Obri un diàleg per a canviar les preferències"
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Configure &plugins..."
msgstr "Configura els &connectors..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Obri un diàleg per configurar els connectors"
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Crea un nou diàleg..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
msgid "Open a file..."
msgstr "Obri un fitxer..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "Open Files"
msgstr "Obri fitxers"
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "S'està llegint el fitxer «%1»..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "S'ha carregat el fitxer «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%1»"
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
msgid "Load File"
msgstr "Carrega fitxer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Introduïu un nom de fitxer..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "Qt Designer s'està penjant. S'està intentant guardar els fitxers..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
msgid "NewTemplate"
msgstr "PlantillaNova"
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Could not create the template"
msgstr "No s'ha pogut crear la plantilla"
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"No es poden apegar els estris. El Designer no ha pogut trobar\n"
"un contenidor on apegar que no tinga una disposició. Dividiu la\n"
"disposició del contenidor al que vulgueu apegar, seleccioneu-lo i\n"
"torneu a apegar."
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
msgid "Paste Error"
msgstr "Error en apegar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Edita els paràmetres del formulari actual..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Edita les preferències..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Copia la &línia actual"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Copia el contingut"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Al&ça com a..."
#: editor/messagelog.cpp:38
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Fitxers de registre (*.log)\n"
"*|Tots els fitxers"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Guarda el fitxer de registre"
#: editor/messagelog.cpp:127
#, kde-format
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer <b>%1</b> ja existeix.<br>El voleu sobreescriure?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut guardar el fitxer de registre<br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Eixida estàndard"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Eixida d'error"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:32
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Edita línia d'edició múltiple"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita línia d'edició múltiple</b><p>Introduïu el text i feu clic al botó "
"<b>Bé</b> per aplicar els canvis.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
#: editor/multilineeditor.ui:66
msgid "Enter your text here."
msgstr "Introduïu el vostre text ací."
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Estableix el text de «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:32
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:38
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Formulari nou</b><p>Seleccioneu una plantilla per al formulari nou i feu "
"clic en el botó <b>Bé</b> per a crear-lo.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#: editor/newform.ui:93
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Crea un formulari nou usant la plantilla seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: editor/newform.ui:106
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Tanca el diàleg sense crear cap formulari nou."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
#: editor/newform.ui:127
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Mostra una llista de les plantilles disponibles."
#: editor/newformimpl.cpp:116
msgid "Load Template"
msgstr "Carrega plantilla"
#: editor/newformimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la descripció del formulari de la plantilla «%1»"
#: editor/newformimpl.cpp:137
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: editor/newformimpl.cpp:143
msgid "Wizard"
msgstr "Assistent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
#: editor/paletteeditor.ui:40
msgid "Edit Palette"
msgstr "Edita la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
#: editor/paletteeditor.ui:60
msgid "Build Palette"
msgstr "Construeix la paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:95
msgid "&3D effects:"
msgstr "Efectes &3D:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
#: editor/preferences.ui:90
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolliu un color"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:128
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Escolliu el color dels efectes per la paleta a generar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:158
msgid "Back&ground:"
msgstr "&Fons:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:191
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Escolliu el color de fons per la paleta a generar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/paletteeditor.ui:214
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "&Afina la paleta..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
#: editor/paletteeditor.ui:232
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
msgid "Select &palette:"
msgstr "Escolliu la &paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Paleta inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta desactivada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
msgid "Tune Palette"
msgstr "Afina la paleta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Edita la paleta</b><p>Canvia l'estri actual o la paleta del formulari.</"
"p><p>Useu una paleta generada o seleccioneu els colors per a cada grup de "
"colors i cada funció de color.</p><p>La paleta la podeu provar amb diverses "
"disposicions d'estris en la secció de vista prèvia.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Construeix la paleta inactiva a partir de la paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Construeix la paleta desactivada a partir de la paleta activa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "&Funcions de color central"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Escolliu la funció de color central"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Seleccioneu una funció de color.</b><p>Les funcions de color centrals "
"disponibles són:<ul><li>Fons: Color de fons general.</li><li>Primer pla: "
"Color de primer pla general.</li><li>Base: S'usa com a color de fons, per "
"exemple, per a estris d'entrada de text; solen ser blancs o un altre color "
"clar.</li><li>Text: El color de primer pla que s'usa amb «Base». Sol "
"coincidir amb el de primer pla, i en este cas haureu de proveir un bon "
"contrast tant amb el «Fons» com amb el «Base».</li><li>Botó: Color de fons "
"general del botó; d'utilitat quan els botons requereixen un fons diferent "
"del «Fons», como en l'estil Macintosh.</li><li>Text del botó: Un color de "
"primer pla que s'usa amb el color «Botó».</li><li>Ressaltat: Un color que "
"s'usa per indicar un element seleccionat o ressaltat.</li><li>Text "
"ressaltat: Un color de text que contrasta amb el de «Ressaltat».</"
"li><li>Text brillant: Un color de text que és molt diferent del de primer "
"pla i que contrasta força bé, per exemple, el negre.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
msgid "BrightText"
msgstr "Text brillant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
msgid "ButtonText"
msgstr "Text dels botons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
msgid "HighlightText"
msgstr "Text ressaltat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
msgid "LinkVisited"
msgstr "Enllaç visitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Escolliu mapa de pí&xels:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Seleccioneu un mapa de píxels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr "Escolliu un fitxer mapa de píxels per a la funció de color central."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
msgid "&Select color:"
msgstr "&Trieu color:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Escolliu un color per a la funció de color central seleccionada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Efectes d'ombra 3D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Construeix a &partir del color del botó:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
msgid "Generate shadings"
msgstr "Genera ombres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Marcar-la permetrà que els colors per a efectes en 3-D es calculin a partir "
"del color del botó."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Escollir l'efecte en 3D per a la funció de color"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Seleccioneu una funció per a l'efecte de color.</b><p>Les funcions "
"d'efectes disponibles són:<ul><li>Clar: Més clar que el color «Botó».</"
"li><li>Semi clar: Entre el de «Botó» i el «Clar».</li><li>Mig: Entre el de "
"«Botó» i «Fosc».</li><li>Fosc: Més fosc que el de «Botó».</li><li>Ombra: Un "
"color molt fosc.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
msgid "Light"
msgstr "Clar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
msgid "Midlight"
msgstr "Semi clar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
msgid "Mid"
msgstr "Mig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Trieu co&lor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Escolliu un color per a la funció de l'efecte de color seleccionat."
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Tots els mapes de píxels"
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "Mapes de píxels %1 (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Escolliu el mapa de píxels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/pixmapfunction.ui:47
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "&Introduïu els arguments per a carregar el mapa de píxels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
#: editor/pixmapfunction.ui:78
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: editor/pixmapfunction.ui:535
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:32
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:38
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferències</b><p>Canvia les preferències de Qt Designer. Sempre hi ha "
"una pestanya amb les preferències generals. Pot haver-hi pestanyes "
"addicionals depenen dels connectors que estiguen instal·lats.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
#: editor/preferences.ui:51
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/preferences.ui:63
msgid "Backgro&und"
msgstr "Fo&ns"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
#: editor/preferences.ui:93
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Trieu un color al diàleg de colors."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:103
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&lor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:106
msgid "Use a background color"
msgstr "Usa un color de fons"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:109
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa un color de fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:116
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Mapa de píxels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:122
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usa un mapa de píxels com a fons"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:125
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa un mapa de píxels com a fons."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/preferences.ui:147
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Escolliu un fitxer de mapa de píxels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:157
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostra la &graella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la graella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:166
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</"
"b><p>Quan <b>Mostra la graella</b> està marcat, tots els formularis mostren "
"una graella.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/preferences.ui:173
msgid "Gr&id"
msgstr "G&raella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:188
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Apega a la graella"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:194
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Apega a la graella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:197
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</"
"b><p>Quan està marcat <b>Apega a la graella</b>, els estris s'enganxen a la "
"graella usant la resolució X/Y.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
msgid "Grid resolution"
msgstr "Resolució de la graella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalitza l'arranjament de la graella per a tots els formularis.</"
"b><p>Quan està marcat <b>Mostra la graella</b>, els estris s'enganxen a la "
"graella usant la resolució X/Y.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#: editor/preferences.ui:250
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Graella-&X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
#: editor/preferences.ui:263
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Graella-&Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
#: editor/preferences.ui:297
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&neral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:309
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Restaura l'últim es&pai de treball en engegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:315
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Restaura l'últim espai de treball"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:318
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Si esta opció està marcada l'arranjament de l'espai de treball es restaurarà "
"el pròxim cop que inicieu Qt Designer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:325
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mostra la pantalla d'&inici en engegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:331
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:334
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Si esta opció està marcada es mostra una pantalla d'inici en engegar Qt "
"Designer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
#: editor/preferences.ui:341
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Desactiva l'edició automàtica de la &base de dades en la vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
#: editor/preferences.ui:351
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Camí de la &documentació:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
#: editor/preferences.ui:372
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Introduïu el camí a la documentació.</b><p>Podeu usar una $variable "
"d'entorn com a primera part del nom del camí.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:385
msgid "Select path"
msgstr "Seleccioneu camí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:388
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Cerca el camí per a la documentació."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
#: editor/preferences.ui:400
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barres d'eines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:412
msgid "Show &big icons"
msgstr "Mostra icones &grans"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:415
msgid "Big Icons"
msgstr "Icones grans"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:418
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Si està marcat, s'usaran icones grans en les barres d'eines."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:425
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Mostra &les etiquetes de text"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:428
msgid "Text Labels"
msgstr "Etiquetes de text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:431
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr "Si això està marcat, s'usaran etiquetes de text en les barres d'eines."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
#: editor/previewwidget.ui:19
msgid "Preview Window"
msgstr "Finestra de vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/previewwidget.ui:47
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Grup de botons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: editor/previewwidget.ui:59
msgid "RadioButton1"
msgstr "Botó de selecció 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: editor/previewwidget.ui:69
msgid "RadioButton2"
msgstr "Botó de selecció 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: editor/previewwidget.ui:76
msgid "RadioButton3"
msgstr "Botó de selecció 3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
#: editor/previewwidget.ui:86
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Grup de botons 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: editor/previewwidget.ui:98
msgid "CheckBox1"
msgstr "Caixa de selecció 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: editor/previewwidget.ui:108
msgid "CheckBox2"
msgstr "Caixa de selecció 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
#: editor/previewwidget.ui:135
msgid "LineEdit"
msgstr "Línia d'edició"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: editor/previewwidget.ui:143
msgid "ComboBox"
msgstr "Quadre combinat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/previewwidget.ui:162
msgid "PushButton"
msgstr "Botó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
#: editor/previewwidget.ui:196
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:420
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Torna la propietat al seu valor per omissió"
#: editor/propertyeditor.cpp:421
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Feu clic en este botó per a fer que la propietat torne al seu valor per "
"omissió"
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
msgid "Point Size"
msgstr "Mida del punt"
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
msgid "Strikeout"
msgstr "Ratllat"
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Field"
msgstr "Camp"
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
msgid "hSizeType"
msgstr "hMidaTipus"
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
msgid "vSizeType"
msgstr "vMidaTipus"
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
msgid "horizontalStretch"
msgstr "EstiramentHoritz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
msgid "verticalStretch"
msgstr "EstiramentVert"
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Cursor amunt"
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
msgid "Size Vertical"
msgstr "Mida vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Mida horitzontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
msgid "Size Slash"
msgstr "Mida diagonal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
msgid "Size Backslash"
msgstr "Mida diagonal inversa"
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
msgid "Size All"
msgstr "Mida de tot"
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
msgid "Split Vertical"
msgstr "Divisió vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Divisió horitzontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mà apuntant"
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Configura «%1» de «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordena per &categories"
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordena &alfabèticament"
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
#, kde-format
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Torna a configurar «%1» de «%2»"
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>No hi ha documentació disponible per esta "
"propietat.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Gestor de senyals nou"
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Elimina gestor de senyals"
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropietats"
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Gestors de s&enyal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor de propietats (%1)"
#: editor/resource.cpp:571
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: editor/sizehandle.cpp:233
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
#: editor/tableeditor.ui:13
msgid "Edit Table"
msgstr "Edita taula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Puja l'element seleccionat.</b><p>La columna superior serà la primera de "
"la llista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Baixa l'element seleccionat.</b><p>La columna superior serà la primera de "
"la llista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
#: editor/tableeditor.ui:231
msgid "Table:"
msgstr "Taula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
msgid "Pixmap:"
msgstr "Mapa de píxels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
#: editor/tableeditor.ui:328
msgid "&Field:"
msgstr "Ca&mp:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
#: editor/tableeditor.ui:351
msgid "<no table>"
msgstr "<no hi ha taula>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
#: editor/tableeditor.ui:364
msgid "&Rows"
msgstr "&Files"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
#: editor/tableeditor.ui:443
msgid "&New Row"
msgstr "Fila &nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
#: editor/tableeditor.ui:450
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Elimina fila"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
msgid "<no field>"
msgstr "<sense camp>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
#, kde-format
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Edita files i columnes de «%1» "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Botó premut"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Botó d'eina"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Botó d'opció"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Casella de selecció"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Grup de caselles"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Grup de botons"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Estri amb pestanyes"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
msgid "List Box"
msgstr "Quadre de llista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Vista d'icones"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Taula de dades"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Línia d'edició"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Botó de selecció de valors"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Edició de la data"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Edició de l'hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Edició de la data i hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Edició de múltiples línies"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Editor de text enriquit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Quadre combinat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
msgid "Slider"
msgstr "Control lliscant"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de desplaçament"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Marcatge"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Número LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de progrés"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
msgid "Text Browser"
msgstr "Navegador de text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Espaiador"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behavior of layouts."
msgstr ""
"L'espaiador proveeix espai horitzontal i vertical per a poder manipular el "
"comportament de la disposició dels elements."
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de text"
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "L'etiqueta de text proveeix un estri en el que mostrar text estàtic."
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Etiqueta Mapa de píxels"
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr ""
"L'etiqueta Mapa de píxels proveeix un estri en el que mostrar mapes de "
"píxels."
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
msgid "A line edit"
msgstr "Una línia d'edició"
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
msgid "A rich text edit"
msgstr "Un editor de text enriquit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
msgid "A combo box"
msgstr "Un quadre combinat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
msgid "A tree widget"
msgstr "Un estri d'arbre"
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
msgid "A table widget"
msgstr "Un estri de taula"
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Un botó que en fer-li clic executa una orde"
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Un botó que tanca el diàleg en el que es troba"
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Un quadre de llista que mostra l'eixida d'un script"
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Un estri format per una línia d'edició i un botó, per a seleccionar fitxers "
"i carpetes"
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
msgid "A check box"
msgstr "Una casella de selecció"
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
msgid "A radio button"
msgstr "Un botó d'opció"
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Un estri per agrupar botons"
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Un estri per agrupar d'altres estris"
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Un estri amb pestanyes"
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
msgid "A spin box"
msgstr "Un botó de selecció de valors"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Un petit editor de text enriquit"
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "A status bar"
msgstr "Una barra d'estat"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A progress bar"
msgstr "Una barra de progrés"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A hidden script container"
msgstr "Un contenidor ocult d'script"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Un temporitzador per executar scripts periòdicament"
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Mou la pàgina de pestanya"
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestanya 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestanya 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
msgid "Page 1"
msgstr "Pàgina 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
msgid "Page 2"
msgstr "Pàgina 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
#: editor/wizardeditor.ui:13
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor de pàgines de l'assistent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: editor/wizardeditor.ui:41
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Pàgines de l'assistent:"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Edita les pàgines de l'assistent"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
#, kde-format
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Intercanvia les pàgines %1 i %2 de %3"
#: editor/workspace.cpp:233
msgid "<No Project>"
msgstr "<no hi ha projecte>"
#: editor/workspace.cpp:363
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Obri fitxer font..."
#: editor/workspace.cpp:671
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Elimina fitxer font del projecte"
#: editor/workspace.cpp:675
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Obri formulari..."
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Elimina formulari del projecte"
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Elimina formulari"
#: editor/workspace.cpp:685
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Obri font del f&ormulari..."
#: executor/instance.cpp:123
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear el diàleg.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
#, kde-format
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer Kommander<br><b>%1</b><br>no existeix.</qt>"
#: executor/instance.cpp:203
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este fitxer no té una extensió <b>.kmdr</b>. Per motius de seguretat, "
"Kommander tan sols executarà scripts de Kommander amb una identitat clara.</"
"qt>"
#: executor/instance.cpp:205
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Extensió errònia"
#: executor/instance.cpp:222
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este diàleg s'està executant des del vostre directori <i>/tmp</i>. Això "
"pot significar que era un adjunt a un correu de KMail o des d'una pàgina "
"web. <p>Qualsevol script contingut en este diàleg tindrà accés d'escriptura "
"al vostre directori inicial; <b>executar estos diàlegs pot ser perillós: </"
"b><p>Esteu segur de voler continuar?</qt>"
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Executa malgrat tot"
#: executor/instance.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer de Kommander <i>%1</i> no té <b>l'atribut d'executable</b> "
"establit i pot tindre forats de seguretat.<p>Si valideu l'script (visible "
"amb kmdr-editor) en este programa, el farà executable per tal d'evitar este "
"avís.<p>Esteu segur que voleu continuar?</qt>"
#: executor/main.cpp:47
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"Executor és un component del sistema de diàlegs Kommander que executa "
"fitxers .kmdr donats com a argument o via stdin"
#: executor/main.cpp:52
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Executor de Kommander"
#: executor/main.cpp:54
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
msgstr "(c) 2002, Marc Britton"
#: executor/main.cpp:60
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Llig el diàleg des de l'entrada estàndard"
#: executor/main.cpp:61
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Usa el catàleg donat per a les traduccions"
#: executor/main.cpp:85
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Error: no s'ha donat cap diàleg. Useu --stdin per a llegir el diàleg des de "
"l'entrada estàndard.\n"
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
msgid "error"
msgstr "error"
#: lib/functionlib.cpp:738
msgid "Enter a password"
msgstr "Introduïu una contrasenya"
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Bloc @execBegin... @execEnd no finalitzat."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Bloc @forEach... @end no finalitzat."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Bloc @if... @endif no finalitzat."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Bloc @switch... @end no finalitzat."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Estri desconegut: @%1."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
#, kde-format
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Bucle infinit: @%1 cridat dintre de @%2."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
#, kde-format
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "L'script de @%1 està buit."
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Estat no vàlid per al text associat."
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Línia %1: %2.\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Especial desconegut: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
msgstr "Parèntesi sense parella a la crida «%1» al D-Bus."
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
msgstr "Arguments incorrectes a la crida «%1» al D-Bus."
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Error a l'estri <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Continua i ignora els errors següents"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Error a l'estri %1:\n"
" %2\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Parèntesi sense parella després de «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Cometes sense parella després de «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Grup de funcions desconegut: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Funció desconeguda: «%1» al grup «%2»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Funció d'estri desconeguda: «%1»."
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"No hi ha prou arguments per a «%1» (%2 en lloc de %3).<p>La sintaxi correcta "
"és: %4"
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Massa arguments per a «%1» (%2 en comptes de %3).<p>La sintaxi correcta és: "
"%4"
#: lib/parser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invalid character: '%1'."
msgstr "Caràcter no vàlid: «%1»."
#: lib/parser.cpp:193
msgid "Constant value expected."
msgstr "S'esperava un valor constant."
#: lib/parser.cpp:224
#, kde-format
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
msgstr "«%1» (%2) no és un estri."
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
#, kde-format
msgid "'%1' is not a function."
msgstr "«%1» no és una funció."
#: lib/parser.cpp:247
msgid "Expected a value."
msgstr "S'esperava un valor."
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
msgid "Division by zero."
msgstr "Divisió per zero."
#: lib/parser.cpp:427
#, kde-format
msgid "In function '%1': too few parameters."
msgstr "a la funció «%1»: massa pocs paràmetres."
#: lib/parser.cpp:429
#, kde-format
msgid "In function '%1': too many parameters."
msgstr "a la funció «%1»: massa paràmetres."
#: lib/parser.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
msgid "In function '%1': %2"
msgstr "A la funció «%1»: %2"
#: lib/parser.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
msgstr "A la funció de l'estri «%1.%2»: %3"
#: lib/parser.cpp:533
#, kde-format
msgid "'%1' is not a widget."
msgstr "«%1» no és un estri."
#: lib/parser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
msgstr "Símbol inesperat després de la variable «%1»."
#: lib/parser.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget."
msgstr ""
"S'esperava «%1»<br><br>Una possible causa de l'error és tindre una variable "
"amb el mateix nom d'un estri."
#: lib/parser.cpp:791
#, kde-format
msgid "Expected '%1' got '%2'."
msgstr "S'esperava «%1» s'ha obtingut «%2»."
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
msgid "Expected variable"
msgstr "Variable esperada"
#: lib/specialinformation.cpp:285
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Insereix l'element si no es crea un duplicat."
#: lib/specialinformation.cpp:287
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Retorna els scripts associats amb l'estri. Esta és una característica "
"avançada que normalment no s'usarà."
#: lib/specialinformation.cpp:288
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Para l'execució de l'script associat amb l'estri."
#: lib/specialinformation.cpp:290
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Retorna el text d'una cel·la en una taula."
#: lib/specialinformation.cpp:292
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Retorna 1 si la casella està activada, 0 si no ho està."
#: lib/specialinformation.cpp:294
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Retorna la llista d'estris fill continguts en l'estri pare. Establiu el "
"paràmetre <i>recursive</i> a <i>true</i> per incloure els estris continguts "
"pels estris fill."
#: lib/specialinformation.cpp:296
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Elimina tot el contingut de l'estri."
#: lib/specialinformation.cpp:299
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Retorna el número d'elements en un estri tipus quadre combinat o quadre de "
"llista."
#: lib/specialinformation.cpp:301
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Retorna l'índex de la columna actual."
#: lib/specialinformation.cpp:303
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Retorna l'índex de l'element actual."
#: lib/specialinformation.cpp:305
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Retorna l'índex de la fila actual."
#: lib/specialinformation.cpp:307
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Executa l'script associat a l'estri. Amb el nou analitzador el mètode "
"d'execució pot prendre un o més arguments."
#: lib/specialinformation.cpp:309
msgid "Returns the index of an item with the given text."
msgstr "Retorna l'índex d'un element amb el text donat."
#: lib/specialinformation.cpp:311
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Insereix una columna nova (o <i>nombre</i> de columnes) a la posició "
"<i>columna</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:313
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Insereix l'element a la posició <i>índex</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Insereix múltiples elements (separats per finals de línia) a la posició "
"<i>índex</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Insereix una fila nova (o <i>nombre</i> de files) a la posició <i>fila</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:321
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Retorna el text de l'element corresponent a l'índex donat."
#: lib/specialinformation.cpp:323
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Retorna la profunditat de l'element actual dins l'arbre. Els elements arrel "
"tenen profunditat 0."
#: lib/specialinformation.cpp:325
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Retorna el camí separat per barres a l'element donat dins l'arbre."
#: lib/specialinformation.cpp:327
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Elimina la columna (o <i>nombre</i> de columnes consecutives) amb l'índex "
"donat."
#: lib/specialinformation.cpp:329
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Elimina l'element amb l'índex donat."
#: lib/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Elimina la fila (o <i>nombre</i> de files consecutives) amb l'índex donat."
#: lib/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Retorna el text seleccionat o el text de l'actual element.\n"
"En cas d'un estri de taula, retorna les coordenades de selecció, separades "
"per coma, amb la forma: fila superior, columna esquerra, fila inferior, "
"columna dreta. "
#: lib/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Estableix els scripts associats amb l'estri. Esta és una característica "
"avançada que normalment no s'usarà."
#: lib/specialinformation.cpp:339
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Activa o desactiva l'estri."
#: lib/specialinformation.cpp:342
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Estableix el text d'una cel·la en una taula."
#: lib/specialinformation.cpp:344
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Insereix un estri a una cel·la d'una taula."
#: lib/specialinformation.cpp:346
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Retorna el nom d'un estri inserit a una cel·la o una cadena buida si la "
"cel·la no conté un estri o és un tipus d'estri desconegut."
#: lib/specialinformation.cpp:348
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Marca/desmarca una casella de selecció."
#: lib/specialinformation.cpp:350
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Estableix el títol de la columna <i>columna</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:352
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Selecciona l'element amb l'índex especificat. Els índexs comencen al zero."
#: lib/specialinformation.cpp:355
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Insereix una pestanya a l'estri amb pestanyes amb l'etiqueta especificada a "
"l'index donat. Els index comencen al zero."
#: lib/specialinformation.cpp:357
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Estableix el valor numèric màxim"
#: lib/specialinformation.cpp:359
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Estableix el mapa de píxels de l'índex donat a la icona especificada. Useu "
"<i>índex = -1</i> per establir el mapa de píxels de tots els elements."
#: lib/specialinformation.cpp:361
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Estableix el títol de la fila <i>fila</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:363
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Selecciona el text donat o l'element que conté el text donat."
#: lib/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Estableix el contingut de l'estri."
#: lib/specialinformation.cpp:369
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Mostra/oculta l'estri."
#: lib/specialinformation.cpp:370
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Retorna el contingut de l'estri."
#: lib/specialinformation.cpp:372
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Retorna el tipus (classe) de l'estri."
#: lib/specialinformation.cpp:374
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Fes l'estri editable o només de lectura, depenent de l'argument «editable»."
#: lib/specialinformation.cpp:376
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Retorna la geometria de l'estri com <i>x y w h</i>. Això és útil per "
"emplaçar un estri creat."
#: lib/specialinformation.cpp:378
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Retorna cert si l'estri creat té el focus."
#: lib/specialinformation.cpp:380
msgid "Slots"
msgstr "Ranures"
#: lib/specialinformation.cpp:384
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Retorna el contingut de l'estri actual. Es va demanar des de dins de l'estri "
"A que es retornés el contingut d'este quan el sol·licités l'estri B. El nou "
"mètode és usar @A.text dins de B en comptes de simplement @A si simplement "
"voleu el text sense alterar."
#: lib/specialinformation.cpp:386
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Retorna el text seleccionat o el text de l'element actual. Això està "
"desaconsellat per <i>@mywidget.selected</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:388
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"No fa res. És útil si heu demanat a una casella de selecció o a un botó "
"d'opció que retorne un valor quan un estat, típicament l'estat sense marcar, "
"no té valor. El @null evita que hi haja un error indicant que està buit."
#: lib/specialinformation.cpp:390
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Retorna el pid (ID de procés) del procés actual."
#: lib/specialinformation.cpp:392
msgid ""
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Retorna l'identificador D-Bus del procés actual. Això és una drecera per "
"<i>kmdr-executor-@pid</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:395
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Retorna el pid de la finestra Kommander pare."
#: lib/specialinformation.cpp:397
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Escriu el <i>text</i> a l'eixida d'error."
#: lib/specialinformation.cpp:399
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Escriu el <i>text</i> a eixida estàndard."
#: lib/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Executa un bloc d'script. S'usarà Bash si no es proveeix cap altre intèrpret "
"d'ordes. Primordialment, s'usa per a estris sense botons on no s'esperen les "
"accions dels scripts. No es requereix el camí complet de l'intèrpret, cosa "
"que pot ser útil per a la portabilitat. <p><i>Si s'usa des de dins d'un "
"botó, permet que s'usin d'altres llenguatges d'script i es retornarà un "
"valor a l'script principal, el qual pot no esperar-ho.</i>"
#: lib/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Retorna el valor d'una variable d'entorn. No usar el <i>$</i> en el nom. Per "
"exemple, <i>@env(PATH)</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Executa una orde externa de l'intèrpret."
#: lib/specialinformation.cpp:409
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analitza una expressió i retorna el valor calculat."
#: lib/specialinformation.cpp:411
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Executa bucle: els valors des de la llista <i>elements</i> (passats com una "
"cadena separada per indicadors «EOL» de final de línia) s'assignen a la "
"variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# "
"@i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, "
"MyArray[i] = val<br>end "
#: lib/specialinformation.cpp:413
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Executa bucle: la variable s'estableix a <i>start</i>(començament) i "
"s'incrementa una <i>step</i>(passa) cada vegada que s'executa el bucle. "
"L'execució s'para quan la variable és més gran que <i>end</i>(final). "
"<br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>New</"
"b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:415
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Retorna el valor d'una variable global."
#: lib/specialinformation.cpp:417
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Tradueix la cadena a l'idioma actual. Els texts de l'IGU s'extrauran "
"automàticament per a la traducció."
#: lib/specialinformation.cpp:419
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Executa un bloc si l'expressió és cert (un número que no siga zero o una "
"cadena que no siga buida). <p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></"
"p><p><b>New</b><br>if val == true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// "
"second chance<br>else<br>// cond failed<br>endif</p>"
#: lib/specialinformation.cpp:421
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Executa un altre diàleg del Kommander. S'usa el directori de la caixa de "
"diàleg actual si no s'indica cap camí. Els arguments s'han de donar per nom, "
"el qual els convertirà en variables globals en la nova caixa de diàleg. Per "
"exemple, <i>var=val</i>"
#: lib/specialinformation.cpp:423
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
msgstr "Llig l'arranjament des del fitxer de configuració per este diàleg."
#: lib/specialinformation.cpp:425
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Estableix el valor d'una variable global. Les variables globals existeixen "
"durant la vida de la finestra Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:427
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Guarda l'arranjament al fitxer de configuració per este diàleg."
#: lib/specialinformation.cpp:429
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Comença un bloc <b>switch</b>. Els valors <b>case</b> subsegüents són "
"comparats amb l'<i>expressió</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: lib/specialinformation.cpp:431
msgid "Executes an external D-Bus call."
msgstr "Executa una crida D-Bus externa."
#: lib/specialinformation.cpp:433
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Afig un comentari al final de la línia, que Kommander no analitzarà"
#: lib/specialinformation.cpp:435
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Crea un nou estri del tipus especificat com el fill d'un pare."
#: lib/specialinformation.cpp:437
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Retorna cert si hi ha un estri amb el nom donat, en cas contrari retorna "
"fals."
#: lib/specialinformation.cpp:439
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Connecta el senyal del remitent amb la ranura del destinatari"
#: lib/specialinformation.cpp:441
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Desconnecta el senyal del remitent de la ranura del destinatari"
#: lib/specialinformation.cpp:444
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Finalitza l'execució de l'script i retorna"
#: lib/specialinformation.cpp:446
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Ix del bloc actual una vegada, per cada una de les passades del bucle"
#: lib/specialinformation.cpp:448
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Ix una passa i retorna al començament d'un bucle"
#: lib/specialinformation.cpp:450
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Retorna d'un script, opcionalment amb un valor de l'script pel cridador"
#: lib/specialinformation.cpp:454
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Retorna una llista separada per final de línia de tots els valors de la "
"matriu."
#: lib/specialinformation.cpp:456
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Retorna una llista separada per final de línia de totes les claus de la "
"matriu."
#: lib/specialinformation.cpp:458
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Elimina tots els elements de la matriu."
#: lib/specialinformation.cpp:460
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Retorna el número d'elements de la matriu."
#: lib/specialinformation.cpp:462
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Retorna el valor associat amb la clau donada."
#: lib/specialinformation.cpp:464
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Elimina l'element amb la clau donada de la matriu."
#: lib/specialinformation.cpp:466
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Afig l'element amb la clau i valor donats a la matriu"
#: lib/specialinformation.cpp:468
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Afig elements de la cadena a la matriu. La cadena ha de tindre el format "
"<i>clau\\tvalor\\n</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Retorna tots els elements de la matriu en format <pre>clau\\tvalor\\n</pre>."
#: lib/specialinformation.cpp:473
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Crea una matriu indexada de tipus número enter - començant des de 0 - des "
"d'una cadena. Fa servir el caràcter separador per dividir la cadena. El "
"valor per omissió del separador és «\\t»."
#: lib/specialinformation.cpp:475
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Crea una cadena des d'una matriu de números enters. Concatena els elements "
"amb un caràcter separador. El valor del separador per omissió és «\\t»."
#: lib/specialinformation.cpp:477
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Esborra un nombre d'elements donats amb «keyNum» començant amb «keyStart» "
"des d'una matriu indexada i re-indexa la matriu. Si no s'especifica "
"«keyNum», esborra només l'element «keyStart»."
#: lib/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Insereix els elements d'una cadena començant a la clau i torna a indexar la "
"matriu. Usa el separador per separar els elements des de la cadena. El valor "
"per omissió del separador és «\\t»."
#: lib/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Retorna el número de caràcters de la cadena."
#: lib/specialinformation.cpp:486
msgid "Checks if the string contains the given substring."
msgstr "Comprova si la cadena conté la subcadena donada."
#: lib/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr "Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba."
#: lib/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Retorna la posició de la subcadena a la cadena o -1 si no es troba. La "
"cadena se cerca arrere"
#: lib/specialinformation.cpp:492
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Retorna els primers <i>n</i> caràcters de la cadena."
#: lib/specialinformation.cpp:494
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Retorna els últims <i>n</i> caràcters de la cadena."
#: lib/specialinformation.cpp:496
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Retorna els <i>n</i> caràcters de la cadena començant a <i>start</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:498
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Elimina totes les ocurrències d'una subcadena donada."
#: lib/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Substitueix totes les ocurrències de la subcadena donada amb el substitut "
"donat."
#: lib/specialinformation.cpp:502
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converteix la cadena a majúscules."
#: lib/specialinformation.cpp:504
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converteix la cadena a minúscules."
#: lib/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dues cadenes. Retorna 0 si són iguals, -1 si la primera és més "
"petita, 1 si la primera és més gran"
#: lib/specialinformation.cpp:509
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Comprova si la cadena és buida."
#: lib/specialinformation.cpp:511
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Comprova si la cadena és un número vàlid."
#: lib/specialinformation.cpp:513
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Retorna la secció donada d'una cadena."
#: lib/specialinformation.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Retorna la cadena donada amb %1, %2, %3 substituïts per <i>arg1</i>, "
"<i>arg2</i>, <i>arg3</i> respectivament."
#: lib/specialinformation.cpp:518
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
msgstr ""
"Converteix una cadena a un número enter. Si no és possible, usa el valor per "
"omissió."
#: lib/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
"possible, use the default value."
msgstr ""
"Converteix una cadena a un número amb coma flotant de doble precisió. Si no "
"és possible usa el valor per omissió."
#: lib/specialinformation.cpp:524
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Retorna el contingut del fitxer donat."
#: lib/specialinformation.cpp:526
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Escriu la cadena donada a un fitxer."
#: lib/specialinformation.cpp:528
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Afig una cadena donada al final d'un fitxer."
#: lib/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Comprova si el fitxer existeix."
#: lib/specialinformation.cpp:533
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Mostra el diàleg de selecció de color. Retorna el color en format #RRGGBB. "
"El valor per defecte és el paràmetre, si s'ha especificat."
#: lib/specialinformation.cpp:535
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Mostra un diàleg de selecció de text i retorna el text introduït."
#: lib/specialinformation.cpp:537
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Mostra un diàleg preguntant la contrasenya per a l'usuari i la retorna."
#: lib/specialinformation.cpp:539
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Mostra un diàleg de selecció d'un valor i retorna el valor introduït."
#: lib/specialinformation.cpp:541
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció d'un valor en coma flotant i retorna el valor "
"introduït."
#: lib/specialinformation.cpp:543
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció d'un fitxer existent i retorna el fitxer "
"seleccionat."
#: lib/specialinformation.cpp:545
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció del fitxer a guardar i retorna el fitxer "
"seleccionat."
#: lib/specialinformation.cpp:547
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció del directori. Retorna el directori seleccionat."
#: lib/specialinformation.cpp:549
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de selecció de múltiples fitxers i retorna la llista de "
"fitxers seleccionats separada per finals de línia."
#: lib/specialinformation.cpp:553
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Mostra un diàleg d'informació."
#: lib/specialinformation.cpp:555
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Mostra un diàleg d'error."
#: lib/specialinformation.cpp:557
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra un diàleg d'avís amb tres botons i retorna el número del botó "
"seleccionat."
#: lib/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de pregunta amb tres botons i retorna el número del botó "
"seleccionat."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins és un component del sistema de diàlegs Kommander que gestiona "
"els connectors instal·lats."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors de Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
msgstr "(C) 2004-2005 autors del Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:56
msgid "Register given library"
msgstr "Registra la biblioteca indicada"
#: pluginmanager/main.cpp:58
msgid "Remove given library"
msgstr "Elimina la biblioteca indicada"
#: pluginmanager/main.cpp:60
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr ""
"Comprova totes els connectors instal·lats i elimina els que no es troben"
#: pluginmanager/main.cpp:62
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Llista tots els connectors instal·lats"
#: pluginmanager/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Error mentre s'afegia el connector «%1»"
#: pluginmanager/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Error mentre s'eliminava el connector «%1»"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut carregar el connector de Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "No s'ha pogut afegir el connector"
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Estableix informació quant a l'aplicació. Este és el primer mètode que s'ha "
"de cridar, qualsevol afegit al diàleg, fet abans de la inicialització, "
"s'ignorarà."
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Afig un autor. Només es requereix el nom de l'autor."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Afig un traductor. Només es requereix el nom."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Set a short description text."
msgstr "Afig un text curt de descripció."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Estableix una adreça de pàgina web."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
"Estableix una adreça de correu electrònic, on es pot informar d'errors."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Estableix la informació de la llicència de l'aplicació. El paràmetre pot ser "
"una de les claus de llicència - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, o un text "
"lliure."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Retorna la cadena de la versió establerta."
#: widgets/closebutton.cpp:121
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Ha fallat en iniciar un procés de l'intèrpret d'ordes."
#: widgets/closebutton.cpp:128
msgid "Shell process exited with an error."
msgstr "El procés de l'intèrpret d'ordes ha retornat un error."
#: widgets/combobox.cpp:53
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
msgstr ""
"Fes que el quadre combinat mostre la seua llista sense que calga usar el "
"ratolí."
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
msgid "Kommander HTML part plugin."
msgstr "Connector de part HTML del Kommander."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Estableix el tipus de lletra per omissió pel diàleg, especificant la "
"família, la mida i altres opcions d'estil."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns the font family."
msgstr "Retorna la família del tipus de lletra."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns the font size in points."
msgstr "Retorna la mida en punts del tipus de lletra."
#: widgets/fontdialog.cpp:59
msgid "Returns true if the font is bold."
msgstr "Retorna cert si el tipus de lletra és negreta."
#: widgets/fontdialog.cpp:61
msgid "Returns true if the font is italic."
msgstr "Retorna cert si el tipus de lletra és itàlica."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Insereix un element al menú emergent. El mètode d'execució «executeWidget» "
"es durà a terme quan se seleccioni este element. Retorna l'Identificador de "
"l'element inserit. Useu -1 com a index per inserir-lo al final. La icona és "
"opcional."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
"at the end."
msgstr ""
"Insereix un element separador al menú emergent. Useu -1 com a index per "
"inserir-lo al final."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Canvia un element especificat per l'identificador al menú emergent. El "
"mètode d'execució «executeWidget» es durà a terme quan se seleccioni este "
"element."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Activa l'element especificat per l'identificador al menú emergent."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Comprova si l'element especificat per l'identificador és activat."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Fes visible l'element especificat per l'identificador."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
"Aplica l'estat de comprovat a l'element especificat per l'identificador."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Comprova si l'element especificat per l'identificador és visible."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Verifica si l'element especificat per l'identificador està comprovat."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
"the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Insereix un estri de submenú al menú emergent. Useu -1 com a index per "
"inserir-lo al final. La icona és opcional."
#: widgets/table.cpp:55
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
msgstr ""
"Ordena la columna de forma ascendent o descendent. De forma opcional la "
"podeu ordenar amb files intactes per usos de base de dades. «wholeRows» "
"s'ignora a KDE4."
#: widgets/table.cpp:56
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Desplaça la taula si la cel·la indicada és visible."
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Selecciona cel·les usant les adreces superior esquerra i inferior dreta de "
"les cel·les"
#: widgets/table.cpp:58
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Selecciona la fila amb un index que comença per zero."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Selecciona la columna amb un index que comença per zero."
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr ""
"Estableix la columna com de només lectura usant un index que comença per "
"zero."
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr ""
"Estableix la fila a només de lectura usant un index que comença per zero."
#: widgets/textedit.cpp:49
msgid "See if the widget has been modified."
msgstr "veure si un estri s'ha modificat."
#: widgets/timer.cpp:66
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Estableix l'interval de temps del temporitzador en ms."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr "Afig un estri al quadre d'eines. Retorna l'índex de l'estri."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Retorna el nom de l'estri actiu."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Esborra l'estri seleccionat, retorna l'index de l'estri esborrat o -1 si no "
"s'ha trobat l'estri."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Esborra l'estri des de la posició de l'index, retorna l'index de l'estri "
"esborrat o -1 si no s'ha trobat l'estri."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Activa l'estri seleccionat."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Retorna l'index de l'estri actiu."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Retorna l'estri que té l'index subministrat."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Retorna l'index de l'estri, -1 si l'estri no és part del quadre d'eines."
#: widgets/treewidget.cpp:66
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Afig columna amb capçalera al final"
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Estableix l'ordenació d'una columna"
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Get the column count"
msgstr "Obtén el compte de columnes"
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Obtén el títol de columna per l'index de columna"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
"Estableix l'amplada en píxels per l'index de columna - useu 0 per amagar-lo"