kde-l10n/ca@valencia/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1190 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

# Translation of kfilereplace.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2005, 2012.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Aleix Pol <aleixpol@gmail.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2010, 2012.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella Pérez,Aleix Pol Gonzàlez,Manuel Tortosa"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@orange.es,aleixpol@gmail.com,manutortosa@gmail.com"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Línia:%3,Col:%4 - «%1» -> «%2»"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Inserir cadenes de cerca/substitueix"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Escolliu el mode d'afegir cadenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Mode de cercar i substituir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Mode de tan sols cerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca per:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Cerca per"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Substitueix amb"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&Bé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "No s'ha pogut carregar la part KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "No s'ha pogut trobar la part KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> i carregar la llista de cadenes. "
"No pareix que el fitxer siga un fitxer kfr antic vàlid o està corrupte.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "No s'han pogut llegir les dades."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Memòria esgotada."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Cerca completada."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heu escollit <b>%1</b> com a codificació dels fitxers. <br />Escollir la "
"codificació correcta és molt important perquè si teniu fitxers amb "
"codificació diferent de la seleccionada, podeu malmetre els fitxers en fer-"
"hi els reemplaçaments.<br /><br />En cas que no sapigueu la codificació dels "
"vostres fitxers, escolliu <i>UTF8</i> i <b>activeu</b> la creació de còpies "
"de seguretat. Este paràmetre detectarà automàticament els fitxers <i>UTF8</"
"i> i <i>UTF16</i>, però els fitxers seran convertits a <i>UTF8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Avís de codificació de fitxer"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "S'estan substituint fitxers (simulació)..."
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Cadenes substituïdes (simulació)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "S'estan substituint els fitxers..."
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Cadenes substituïdes"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "S'està parant..."
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "No hi ha resultats a guardar: La llista de resultats és buida."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Guarda l'informe"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Una carpeta o fitxer anomenat <b>%1</b> ja existeix.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Cadenes de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Carrega cadenes des del fitxer"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "No s'han pogut obrir les carpetes."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Eina per a cercar i substituir coses."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Part del mòdul KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Autor original de l'eina KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Mantenidor actual, netejador de codi i re-escriptor"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-mantenidor, creador de KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Traductor original a l'alemany"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Ho sentim, actualment la part KFileReplace tan sols funciona per a fitxers "
"locals."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "No hi ha fitxer local"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalitzar la sessió de cerca/substitueix..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simula"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "A&tura"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cre&a un fitxer d'informe..."
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "&Afig cadena..."
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "&Esborra cadena"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Llista cadenes &buides"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Edita la cadena seleccionada..."
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Al&ça la llista de cadenes a fitxer..."
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Carrega la llista de cadenes des d'un fitxer..."
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Carrega fitxers de cadenes recents"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverteix la cadena actual (cerca <--> substitueix)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverteix totes les cadenes (cerca <--> substitueix)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Inclou subcarpetes"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Crea fitxers de &còpia de seguretat"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Sensible a caixa"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Habilita ordes &en cadenes de substitució [$orde:opció$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Habilita les expressions &regulars"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configura &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Edita amb Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Obri &carpeta pare"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Esborra"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandeix arbre"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Contrau l'arbre"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Quant a KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Informe d'errors"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a lectura.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriptura.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Voleu substituir la cadena <b>%1</b> amb la cadena<b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Consignar la substitució"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No substituïsques"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Línia:%2, Col:%3 - «%1»"
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> i carregar la llista de cadenes."
"</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <b>%1</b> pareix no estar escrit en el nou format kfr. "
"Recordeu que l'antic format kfr s'abandonarà dintre de poc. Podeu convertir "
"les vostres regles antigues simplement guardant-les amb kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El format dels fitxers kfr ha estat canviat; s'està intentant carregar "
"<b>%1</b>. Per favor, mireu el manual de KFileReplace per més detalls. Voleu "
"carregar una llista de cadenes de cerca-i-substitueix?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "No carreguis"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta principal del projecte <b>%1</b> no existeix.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Accés denegat en la carpeta principal del projecte:<br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Cerca/&Substitueix"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "Cadene&s"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Resultats"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjaments"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal de KFileReplace"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot invertir la cadena <b>%1</b>, a causa que la cadena de cerca "
"és buida.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Realment voleu esborrar %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "No hi ha cadenes per guardar ja que la llista està buida."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Cadenes de KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Guarda cadenes al fitxer"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %1."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Obri &amb..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Mida antiga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Cadenes substituïdes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Usuari propietari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Grup propietari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Cadenes trobades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Verd vol dir llest"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Groc vol dir espereu mentre s'ordena la llista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Per favor espereu mentre s'ordena la llista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Roig vol dir explorant fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Fitxers explorats:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Directori del projecte"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Haureu d'emplenar els quadres combinats (localització i filtre) abans de "
"continuar."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Alguns quadres d'edició a la pàgina <b>Propietari</b> són buits."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "La mida mínima és més gran que la mida màxima."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Cerca i substitució en fitxers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Cerca ara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Cerca més tard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcions de la carpeta inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Inseriu-hi un camí de cerca. Podeu usar el botó de camí de cerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Inclou subcarpetes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Cadenes cerca/substitueix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Substitueix:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Habilita les expressions &regulars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Fes &còpia de seguretat en lloc de sobreescriure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Sensible a &caixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Habilita o&rdres en cadenes de substitució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufix de les còpies de seguretat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificació dels fitxers:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrat per propietari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (número)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "Igual que"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "No és"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrat per data d'accés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Dates vàlides per a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accedit després de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accedit abans de: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Últim accés d'escriptura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Últim accés de lectura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrat per mida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Mi&da mínima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Habilita ordes en cadenes de substitució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Not&ifica els errors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a caixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursiu (cerca i substitueix a totes les subcarpetes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Habilita les e&xpressions regulars"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Fes &còpies de seguretat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Mentre se cerca, parar en la primera cadena trobada (més ràpid però sense "
"detalls)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Amaga els fitxers si no s'ha trobat o substituït cadenes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de confirmació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirma la substitució de cada cadena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "Valors per &omissió"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Eina per a cercar i substituir coses"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor del shell, creador de KPart, co-mantenidor"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Substitueix amb"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Nombre total d'ocurrències"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Informe de KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Taula de cadenes cerca/substitueix"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Cerca per"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Taula de resultats"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Ocurrències totals"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Mostra l'estadística de les vostres operacions. Noteu que el contingut de "
"les columnes canvia depenent de quin tipus d'operació esteu realitzant."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Mostra una llista de cadenes a cercar (i si ho heu especificat, una llista "
"de cadenes amb les que substituir). Useu el diàleg «afig cadenes» per editar "
"la vostra llista de cadenes o feu doble clic a una cadena."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Carpeta de base per les operacions de cerca/substitució. Inseriu el camí ací "
"a mà o useu el botó de cerca."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Comodins com els de l'intèrpret d'ordes. Exemples: «*.html;*.txt;*.xml»."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Inseriu la mida mínima del fitxer a cercar, o deixeu-lo desactivat si no "
"voleu un límit de mida mínima."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Inseriu la mida màxima del fitxer a cercar, o deixeu-lo desactivat si no "
"voleu un limit de mida màxima."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Inseriu el valor mínim de la data d'accés del fitxer que voleu cercar, o "
"deixeu-lo desactivat si no voleu un límit mínim."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Inseriu el valor màxim de la data d'accés del fitxer que voleu cercar, o "
"deixeu-lo desactivat si no voleu un límit màxim."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Seleccioneu «escriptura» si voleu fer servir la data de l'última modificació "
"o «lectura» per fer servir la data de l'últim accés."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Valor mínim de la data d'accés."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Valor màxim de la data d'accés."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Inseriu ací la cadena a cercar."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Inseriu ací la cadena amb la que substituir."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Activeu esta opció si la vostra cerca és sensible a caixa."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Activeu esta opció per cercar també a les subcarpetes."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activeu esta opció quan esteu cercant una cadena i només esteu interessat en "
"saber si la cadena és al fitxer actual o no."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Si està activada i Kfilereplace troba un enllaç simbòlic el tractara com si "
"fos una carpeta o fitxer normal."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activeu esta opció per ignorar els fitxers o les carpetes ocultes."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si activeu esta opció, KFR mostrara fins i tot els noms dels fitxers on no "
"s'ha trobat o substituït la cadena."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Vos permet aplicar expressions regulars com les de QT a la cadena de cerca. "
"Noteu que una expressió regular complexa pot afectar el rendiment de la "
"cerca."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activa «ordes». Per exemple: si la cadena a cercar és «user» i la cadena de "
"substitució és l'orde «[$user:dir$]», KFR substituirà «user» amb l'UID de "
"l'usuari."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Activeu esta opció si voleu mantindre intactes els fitxers originals."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activeu esta opció si voleu ser preguntat per confirmar la substitució de "
"cada cadena."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Activeu esta opció per fer una simulació de la substitució, és a dir, sense "
"fer cap canvi als fitxers."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Mode de tan sols cerca."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Mode de cercar i substituir."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Inseriu ací la cadena a cercar."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Inseriu ací la cadena que KFR farà servir per substituir la cadena de cerca."
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "François Dupoux"