kde-l10n/bg/messages/kdesdk/libkomparediff2.po

839 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kompare.po to Bulgarian
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2008.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 22:29+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: komparemodellist.cpp:69
msgid "&Apply Difference"
msgstr "&Прилагане на разликите"
#: komparemodellist.cpp:73
msgid "Un&apply Difference"
msgstr "&Отмяна прилагането на разликите"
#: komparemodellist.cpp:77
msgid "App&ly All"
msgstr "&Прилагане на всички"
#: komparemodellist.cpp:81
msgid "&Unapply All"
msgstr "&Отмяна на прилагане на всички"
#: komparemodellist.cpp:85
msgid "P&revious File"
msgstr "П&редишен файл"
#: komparemodellist.cpp:89
msgid "N&ext File"
msgstr "&Следващ файл"
#: komparemodellist.cpp:93
msgid "&Previous Difference"
msgstr "&Предишна разлика"
#: komparemodellist.cpp:97
msgid "&Next Difference"
msgstr "&Следваща разлика"
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
"file.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма модели или разлики. Файлът: <b>%1</b> не е валиден diff файл.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към файл <b>%2</b>.</"
"qt>"
#: komparemodellist.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към папка <b>%2</b>.</"
"qt>"
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
msgid "Could not open a temporary file."
msgstr "Временният файл не може да бъде творен."
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
#, kde-format
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Записът във временният файл <b>%1</b> е невъзможен. Ще бъде изтрит.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
"The file has not been saved.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде създадена отправна директория <b>%1</b>.\n"
"Файлът не е записан.</qt>"
#: komparemodellist.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
"copy it to the right place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Временният файл в отправната директория <b>%1</b> не може да бъде "
"зареден. Той е достъпен като: <b>%2</b>. Можете ръчно да го копирате в "
"подходящото място..</qt>"
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
msgid "Could not parse diff output."
msgstr "Данните за разликите не могат да бъдат обработени."
#: komparemodellist.cpp:505
msgid "The files are identical."
msgstr "Файловете са същите."
#: komparemodellist.cpp:687
msgid "Could not write to the temporary file."
msgstr "Записът във временния файл е невъзможен."
#: komparemodellist.cpp:960
msgid ""
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
"displayed in the diff view."
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигация"
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
#~ msgid "&Open Diff..."
#~ msgstr "&Отваряне на разлики..."
#~ msgid "&Compare Files..."
#~ msgstr "&Сравняване на файлове..."
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
#~ msgstr "&Смесване на URL с разлики..."
#~ msgid "Show T&ext View"
#~ msgstr "Показване на изглед \"&текст\""
#~ msgid " 0 of 0 differences "
#~ msgstr " 0 oт 0 разлики"
#~ msgid " 0 of 0 files "
#~ msgstr " 0 от 0 файла"
#~ msgid " %2 of %1 file "
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
#~ msgstr[0] " %2 от %1 файл "
#~ msgstr[1] " %2 от %1 файла "
#~ msgid " %1 file "
#~ msgid_plural " %1 files "
#~ msgstr[0] " %1 файл "
#~ msgstr[1] " %1 файла "
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
#~ msgstr[0] " %2 от %1 разлика, %3 приложена "
#~ msgstr[1] " %2 от %1 разлики, %3 приложени "
#~ msgid " %1 difference "
#~ msgid_plural " %1 differences "
#~ msgstr[0] " %1 разлика "
#~ msgstr[1] " %1 разлики "
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
#~ msgstr "Смесване на файл/папка с изходни данни"
#~ msgid "File/Folder"
#~ msgstr "Файл/Директория"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Данни за разлика"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Смесване"
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
#~ msgstr "Смесване на тази директория или папка с изходните данни за разлика"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
#~ msgstr ""
#~ "Ако сте въвели име на файл или папка, а също така и файла с изходните "
#~ "данни, тогава бутонът ще бъде активен. Когато го натиснете, ще се покаже "
#~ "прозорец, където се смесват изходните данни, така че после можете да "
#~ "приложите разликата(е) към файл(ове). "
#~ msgid "Compare Files or Folders"
#~ msgstr "Сравняване на файлове и папки"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Източник"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Цел"
#~ msgid "Compare"
#~ msgstr "Сравняване"
#~ msgid "Compare these files or folders"
#~ msgstr "Сравняване на тези файлове или папки"
#~ msgid ""
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
#~ "of the entered files or folders. "
#~ msgstr ""
#~ "Ако в полетата сте въвели 2 имена на файлове или 2 папки, тогава този "
#~ "бутон ще бъде включен, а при натискането му ще започне сравняване на "
#~ "въведените файлове или папки. "
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Изглед \"текст\""
#~ msgid "Source Folder"
#~ msgstr "Директория източник"
#~ msgid "Destination Folder"
#~ msgstr "Отправна директория"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Файл източник"
#~ msgid "Destination File"
#~ msgstr "Целеви файл"
#~ msgid "Source Line"
#~ msgstr "Ред източник"
#~ msgid "Destination Line"
#~ msgstr "Целеви ред"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Разлика"
#, fuzzy
#~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Приложено: Промените в %1 ред са отменени"
#~ msgstr[1] "Приложено: Промените в %1 реда са отменени"
#~ msgid "Changed %1 line"
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
#~ msgstr[0] "Променен %1 ред"
#~ msgstr[1] "Променени %1 реда"
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Приложено: Вмъкването на %1 ред е отменено"
#~ msgstr[1] "Приложено: Вмъкването на %1 реда е отменено"
#~ msgid "Inserted %1 line"
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
#~ msgstr[0] "Вмъкнат %1 ред"
#~ msgstr[1] "Вмъкнати %1 реда"
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
#~ msgstr[0] "Приложено: Изтриването на %1 ред е отменено"
#~ msgstr[1] "Приложено: Изтриването на %1 реда е отменено"
#~ msgid "Deleted %1 line"
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
#~ msgstr[0] "Изтрит %1 ред"
#~ msgstr[1] "Изтрити %1 реда"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестен"
#~ msgid "KompareNavTreePart"
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Otto Bruggeman"
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
#~ msgid "Save &All"
#~ msgstr "Запис на &всичко"
#~ msgid "Save &Diff..."
#~ msgstr "Запис на &разликите..."
#~ msgid "Swap Source with Destination"
#~ msgstr "Запомняне на източника и направлението"
#~ msgid "Show Statistics"
#~ msgstr "Показване на статистика"
#~ msgid "Refresh Diff"
#~ msgstr "Обновяване на разликата"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не може да бъде зареден.</qt>"
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не съществува на компютъра.</qt>"
#~ msgid "Diff Options"
#~ msgstr "Опции за разлики"
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Кръпки"
#~ msgid "Save .diff"
#~ msgstr "Запис на .diff"
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файлът съществува или е защитен от запис. Искате ли да бъде презаписан?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Файлът съществува"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Презапис"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Без презапис"
#~ msgid "KomparePart"
#~ msgstr "KomparePart"
#~ msgid "Kevin Kofler"
#~ msgstr "Kevin Kofler"
#~ msgid "Running diff..."
#~ msgstr "Проверка за разлики..."
#~ msgid "Parsing diff output..."
#~ msgstr "Обработка на данните за разликите..."
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
#~ msgstr "Сравняване на файл %1 с файл %2"
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
#~ msgstr "Сравняване на файлове в %1 с файлове в %2"
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
#~ msgstr "Преглед на разликите от %1"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
#~ msgstr "Смесване на разликите за%1 във файл %2"
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
#~ msgstr "Смесване на разликите за%1 във папка %2"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
#~ "Would you like to save them?"
#~ msgstr ""
#~ "Направихте промени в целевия файл(ове).\n"
#~ "Искате ли да ги запишете?"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Запис на промените?"
#~ msgid "Unified"
#~ msgstr "Unified"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контекст"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Ed"
#~ msgstr "Ed"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормален"
#~ msgid ""
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Или няма файл с разлики, или не са сравнени два файла. Следователно няма "
#~ "статистика."
#~ msgid "Diff Statistics"
#~ msgstr "Статистика за разлики"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Old file: %1\n"
#~ "New file: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Format: %3\n"
#~ "Number of hunks: %4\n"
#~ "Number of differences: %5"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика:\n"
#~ "\n"
#~ "Стар файл: %1\n"
#~ "Нов файл: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Формат: %3\n"
#~ "Брой парчета: %4\n"
#~ "Брой разлики: %5"
#~ msgid ""
#~ "Statistics:\n"
#~ "\n"
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Current old file: %3\n"
#~ "Current new file: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Number of hunks: %5\n"
#~ "Number of differences: %6"
#~ msgstr ""
#~ "Статистика:\n"
#~ "\n"
#~ "Брой файлове във файла за разлики: %1\n"
#~ "Format: %2\n"
#~ "\n"
#~ "Текущ стар файл: %3\n"
#~ "Текущ нов файл: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Брой парчета: %5\n"
#~ "Брой разлики: %6"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Difference"
#~ msgstr "&Разлика"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройки"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "View Settings"
#~ msgstr "Настройки на изглед"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Разлики"
#~ msgid "Diff Settings"
#~ msgstr "Настройки на разлики"
#~ msgid "Run Diff In"
#~ msgstr "Изпълнение на Diff в"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Команден ред"
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- целеви източник"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Look for smaller changes"
#~ msgstr "Търсене на малки промени"
#~ msgid "Optimize for large files"
#~ msgstr "Оптимизиране за големи файлове"
#~ msgid "Ignore changes in case"
#~ msgstr "Игнориране на промените в регистъра"
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
#~ msgstr "Разширение на подпрозорците до интервалите"
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
#~ msgstr "Игнориране на добавени или премахнатите празни редове"
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
#~ msgstr "Игнориране на промените в интервала"
#~ msgid "Show function names"
#~ msgstr "Показване имената на функциите"
#~ msgid "Compare folders recursively"
#~ msgstr "Сравняване на директориите рекурсивно"
#~ msgid "Treat new files as empty"
#~ msgstr "Третиране на файловете като празни"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Side-by-side"
#~ msgstr "Страна по страна"
#~ msgid "Number of context lines:"
#~ msgstr "Брой редове контекст:"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлове"
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
#~ msgstr "Тук въведете файловете, които искате да сравните"
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
#~ msgstr "Тук можете да промените опциите за сравняване на файлове"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
#~ msgstr "Тук можете да промените опциите за изгледа"
#~ msgid "Diff Program"
#~ msgstr "Програма за разлики"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
#~ "This way you can select that version."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да изберете различна програма за разлики. В Solaris "
#~ "стандартната такава не поддържа всички опции като GNU версията. По този "
#~ "начин можете да изберете версията."
#~ msgid ""
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
#~ msgstr ""
#~ "Изберете формата на изходните данни за разликите. Unified е сред най-"
#~ "често използваните, защото е четим. Разработчиците на KDE най-много го "
#~ "харесват за изпращане на кръпки."
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Формат на изходните данни"
#~ msgid "Lines of Context"
#~ msgstr "Редове контекст"
#~ msgid ""
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
#~ "the diff unnecessarily."
#~ msgstr ""
#~ "Броят редове контекст обикновено е 2 или 3. Това прави разликите четими и "
#~ "приложими в повечето случаи. Повече от 3 реда само ще излишно ще раздуят "
#~ "разликите."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общи"
#~ msgid "&Treat new files as empty"
#~ msgstr "&Третиране на новите файловете като празни"
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
#~ msgstr "Това съответства на опцията -N на diff."
#~ msgid "&Look for smaller changes"
#~ msgstr "&Търсене на малки промени"
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
#~ msgstr "Това съответства на опцията -d на diff."
#~ msgid "O&ptimize for large files"
#~ msgstr "&Оптимизиране за големи файлове"
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
#~ msgstr "Това съответства на опцията -H на diff."
#~ msgid "&Ignore changes in case"
#~ msgstr "&Игнориране на промяната в регистъра"
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
#~ msgstr "Това съответства на опцията -i на diff."
#~ msgid "Ignore regexp:"
#~ msgstr "Игнориране на рег. изрази:"
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
#~ msgstr "Това съответства на опцията -I на diff."
#~ msgid ""
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
#~ "to ignore lines that match it."
#~ msgstr ""
#~ "Тук добавете регулярния израз и редовете,\n"
#~ "които съвпадат с него, ще бъдат игнорирани."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Редактиране..."
#~ msgid ""
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
#~ "you can graphically create regular expressions."
#~ msgstr ""
#~ "Включването на тази отметка ще отвори прозорец за\n"
#~ "рег. израз, където можете да създавате такива графично."
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "Интервал"
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
#~ msgstr "&Разширение на подпрозорците до интервали"
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
#~ msgstr "Това съответства на опцията -t на diff."
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
#~ msgstr "&Игнориране на празните редове"
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
#~ msgstr "Това съответства на опцията -B на diff."
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
#~ msgstr "&Игнориране на промените в броя интервали"
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
#~ msgstr "Това съответства на опцията -b на diff."
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
#~ msgstr "&Игнориране на всички интервали"
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
#~ msgstr "Това съответства на опцията -w на diff."
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
#~ msgstr "Игнорира&не на промените от разширението на подпрозореца"
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
#~ msgstr "Това съответства на опцията -E на dif."
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
#~ msgstr "Изключение - шаблон на файл"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
#~ "right or select entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е включена тази отметка, можете да въведете шаблон на шел вдясно или "
#~ "да изберете елементи от списъка."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
#~ "entries from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да въведете или премахнете шаблон на шел или да изберете "
#~ "елементи от списъка."
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
#~ msgstr "Изключение - файл с имена"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the "
#~| "right."
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е включена тази отметка, можете да въведете име на файл в полето "
#~ "вдясно."
#~ msgid ""
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
#~ "the comparison of the folders."
#~ msgstr ""
#~ "Тук можете да въведете адрес на файл със шаблони на шелове, които да "
#~ "бъдат игнорирани по време на сравняването на папките."
#~ msgid ""
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
#~ "put in the dialog to the left of this button."
#~ msgstr ""
#~ "Всеки файл, който маркирате в изскачащия прозорец, ще бъде поставен "
#~ "отдясно на бутона."
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Изключване"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодова таблица"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цветове"
#~ msgid "Removed color:"
#~ msgstr "Цвят за премахнато:"
#~ msgid "Changed color:"
#~ msgstr "Цвят за променено:"
#~ msgid "Added color:"
#~ msgstr "Цвят за добавено:"
#~ msgid "Applied color:"
#~ msgstr "Цвят за приложено:"
#~ msgid "Mouse Wheel"
#~ msgstr "Колелце на мишката"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Брой редове:"
#~ msgid "Tabs to Spaces"
#~ msgstr "Подпрозорци в интервали"
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
#~ msgstr "Брой интервали в които да бъде конвертиран един подпрозорец:"
#~ msgid "Text Font"
#~ msgstr "Шрифт на текст"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Шрифт:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"
#~ msgid ""
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
#~ "diff"
#~ msgstr ""
#~ "Програма за намиране на разлики между файлове и за генериране на разлики"
#~ msgid "Kompare"
#~ msgstr "Сравняване"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~| "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
#~ msgid "Jeff Snyder"
#~ msgstr "Jeff Snyder"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Поддръжка"
#~ msgid "Chris Luetchford"
#~ msgstr "Chris Luetchford"
#~ msgid "Kompare icon artist"
#~ msgstr "Автор на иконите на Kompare"
#~ msgid "Malte Starostik"
#~ msgstr "Malte Starostik"
#~ msgid "A lot of good advice"
#~ msgstr "Много добри съвети"
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
#~ msgstr "Разлики във Cervisia"
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
#~ msgstr "Това ще сравни URL1 и URL2"
#~ msgid ""
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
#~ msgstr ""
#~ "Това ще отвори URL1 и ще очаква да са данни за разликите. URL1 може също "
#~ "така да бъде \"-\" и тогава ще бъде прочетен от позицията на стандартните "
#~ "входни данни. Например може да бъде използвано за cvs diff | kompare -o "
#~ "-. Ще бъдат проверени, за да види дали може да намери оригиналния файл"
#~ "(ове), да ги смеси и да покаже резултата. -n изключва проверката."
#~ msgid ""
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
#~ msgstr ""
#~ "Това ще смеси URL2 с URL1. URL2 се очаква да бъде данните за разлики, а "
#~ "URL1 - файлът или директорията, където да бъде смесването. "
#~ msgid ""
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
#~ "using '-' as URL with the -o option."
#~ msgstr ""
#~ "Изключете отметката, ако искате автоматично да откривате оригиналния файл"
#~ "(ове) като използвате \"-\" като URL с опция -o."
#~ msgid ""
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте това за да зададете кодовата таблица при извикване с команден "
#~ "ред. Ако не е посочите, ще бъде използвана тази по подразбиране."
#~ msgid "Compare these files or folder"
#~ msgstr "Сравняване на тези файлове и папки"
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."