mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
839 lines
29 KiB
Text
839 lines
29 KiB
Text
# translation of kompare.po to Bulgarian
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2008.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-17 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 22:29+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:69
|
||
msgid "&Apply Difference"
|
||
msgstr "&Прилагане на разликите"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:73
|
||
msgid "Un&apply Difference"
|
||
msgstr "&Отмяна прилагането на разликите"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:77
|
||
msgid "App&ly All"
|
||
msgstr "&Прилагане на всички"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:81
|
||
msgid "&Unapply All"
|
||
msgstr "&Отмяна на прилагане на всички"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:85
|
||
msgid "P&revious File"
|
||
msgstr "П&редишен файл"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:89
|
||
msgid "N&ext File"
|
||
msgstr "&Следващ файл"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:93
|
||
msgid "&Previous Difference"
|
||
msgstr "&Предишна разлика"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:97
|
||
msgid "&Next Difference"
|
||
msgstr "&Следваща разлика"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:256 komparemodellist.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>, is not a valid diff "
|
||
"file.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Няма модели или разлики. Файлът: <b>%1</b> не е валиден diff файл.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към файл <b>%2</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към папка <b>%2</b>.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:324 komparemodellist.cpp:655
|
||
msgid "Could not open a temporary file."
|
||
msgstr "Временният файл не може да бъде творен."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:372 komparemodellist.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Записът във временният файл <b>%1</b> е невъзможен. Ще бъде изтрит.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
||
"The file has not been saved.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не може да бъде създадена отправна директория <b>%1</b>.\n"
|
||
"Файлът не е записан.</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</"
|
||
"b>. The temporary file is still available under: <b>%2</b>. You can manually "
|
||
"copy it to the right place.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Временният файл в отправната директория <b>%1</b> не може да бъде "
|
||
"зареден. Той е достъпен като: <b>%2</b>. Можете ръчно да го копирате в "
|
||
"подходящото място..</qt>"
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:489 komparemodellist.cpp:602 komparemodellist.cpp:622
|
||
msgid "Could not parse diff output."
|
||
msgstr "Данните за разликите не могат да бъдат обработени."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:505
|
||
msgid "The files are identical."
|
||
msgstr "Файловете са същите."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:687
|
||
msgid "Could not write to the temporary file."
|
||
msgstr "Записът във временния файл е невъзможен."
|
||
|
||
#: komparemodellist.cpp:960
|
||
msgid ""
|
||
"The diff is malformed. Some lines could not be parsed and will not be "
|
||
"displayed in the diff view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
||
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
||
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Diff..."
|
||
#~ msgstr "&Отваряне на разлики..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Compare Files..."
|
||
#~ msgstr "&Сравняване на файлове..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Blend URL with Diff..."
|
||
#~ msgstr "&Смесване на URL с разлики..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show T&ext View"
|
||
#~ msgstr "Показване на изглед \"&текст\""
|
||
|
||
#~ msgid " 0 of 0 differences "
|
||
#~ msgstr " 0 oт 0 разлики"
|
||
|
||
#~ msgid " 0 of 0 files "
|
||
#~ msgstr " 0 от 0 файла"
|
||
|
||
#~ msgid " %2 of %1 file "
|
||
#~ msgid_plural " %2 of %1 files "
|
||
#~ msgstr[0] " %2 от %1 файл "
|
||
#~ msgstr[1] " %2 от %1 файла "
|
||
|
||
#~ msgid " %1 file "
|
||
#~ msgid_plural " %1 files "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 файл "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 файла "
|
||
|
||
#~ msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
|
||
#~ msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
|
||
#~ msgstr[0] " %2 от %1 разлика, %3 приложена "
|
||
#~ msgstr[1] " %2 от %1 разлики, %3 приложени "
|
||
|
||
#~ msgid " %1 difference "
|
||
#~ msgid_plural " %1 differences "
|
||
#~ msgstr[0] " %1 разлика "
|
||
#~ msgstr[1] " %1 разлики "
|
||
|
||
#~ msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
||
#~ msgstr "Смесване на файл/папка с изходни данни"
|
||
|
||
#~ msgid "File/Folder"
|
||
#~ msgstr "Файл/Директория"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Данни за разлика"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend"
|
||
#~ msgstr "Смесване"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
||
#~ msgstr "Смесване на тази директория или папка с изходните данни за разлика"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff "
|
||
#~ "output in the fields in this dialog then this button will be enabled and "
|
||
#~ "pressing it will open kompare's main view where the output of the entered "
|
||
#~ "file or files from the folder are mixed with the diff output so you can "
|
||
#~ "then apply the difference(s) to a file or to the files. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако сте въвели име на файл или папка, а също така и файла с изходните "
|
||
#~ "данни, тогава бутонът ще бъде активен. Когато го натиснете, ще се покаже "
|
||
#~ "прозорец, където се смесват изходните данни, така че после можете да "
|
||
#~ "приложите разликата(е) към файл(ове). "
|
||
|
||
#~ msgid "Compare Files or Folders"
|
||
#~ msgstr "Сравняване на файлове и папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Източник"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Цел"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare"
|
||
#~ msgstr "Сравняване"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare these files or folders"
|
||
#~ msgstr "Сравняване на тези файлове или папки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog "
|
||
#~ "then this button will be enabled and pressing it will start a comparison "
|
||
#~ "of the entered files or folders. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако в полетата сте въвели 2 имена на файлове или 2 папки, тогава този "
|
||
#~ "бутон ще бъде включен, а при натискането му ще започне сравняване на "
|
||
#~ "въведените файлове или папки. "
|
||
|
||
#~ msgid "Text View"
|
||
#~ msgstr "Изглед \"текст\""
|
||
|
||
#~ msgid "Source Folder"
|
||
#~ msgstr "Директория източник"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "Отправна директория"
|
||
|
||
#~ msgid "Source File"
|
||
#~ msgstr "Файл източник"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination File"
|
||
#~ msgstr "Целеви файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Line"
|
||
#~ msgstr "Ред източник"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Line"
|
||
#~ msgstr "Целеви ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Difference"
|
||
#~ msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
||
#~| msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
||
#~ msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
|
||
#~ msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
|
||
#~ msgstr[0] "Приложено: Промените в %1 ред са отменени"
|
||
#~ msgstr[1] "Приложено: Промените в %1 реда са отменени"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed %1 line"
|
||
#~ msgid_plural "Changed %1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "Променен %1 ред"
|
||
#~ msgstr[1] "Променени %1 реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
|
||
#~ msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
|
||
#~ msgstr[0] "Приложено: Вмъкването на %1 ред е отменено"
|
||
#~ msgstr[1] "Приложено: Вмъкването на %1 реда е отменено"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserted %1 line"
|
||
#~ msgid_plural "Inserted %1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "Вмъкнат %1 ред"
|
||
#~ msgstr[1] "Вмъкнати %1 реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
|
||
#~ msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
|
||
#~ msgstr[0] "Приложено: Изтриването на %1 ред е отменено"
|
||
#~ msgstr[1] "Приложено: Изтриването на %1 реда е отменено"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted %1 line"
|
||
#~ msgid_plural "Deleted %1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "Изтрит %1 ред"
|
||
#~ msgstr[1] "Изтрити %1 реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#~ msgid "KompareNavTreePart"
|
||
#~ msgstr "KompareNavTreePart"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Otto Bruggeman"
|
||
#~ msgstr "Otto Bruggeman"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &All"
|
||
#~ msgstr "Запис на &всичко"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Diff..."
|
||
#~ msgstr "Запис на &разликите..."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Source with Destination"
|
||
#~ msgstr "Запомняне на източника и направлението"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Statistics"
|
||
#~ msgstr "Показване на статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Diff"
|
||
#~ msgstr "Обновяване на разликата"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не може да бъде зареден.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не съществува на компютъра.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Options"
|
||
#~ msgstr "Опции за разлики"
|
||
|
||
#~ msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
||
#~ msgstr "*.diff *.dif *.patch|Кръпки"
|
||
|
||
#~ msgid "Save .diff"
|
||
#~ msgstr "Запис на .diff"
|
||
|
||
#~ msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файлът съществува или е защитен от запис. Искате ли да бъде презаписан?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "Файлът съществува"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Презапис"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Без презапис"
|
||
|
||
#~ msgid "KomparePart"
|
||
#~ msgstr "KomparePart"
|
||
|
||
#~ msgid "Kevin Kofler"
|
||
#~ msgstr "Kevin Kofler"
|
||
|
||
#~ msgid "Running diff..."
|
||
#~ msgstr "Проверка за разлики..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing diff output..."
|
||
#~ msgstr "Обработка на данните за разликите..."
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
||
#~ msgstr "Сравняване на файл %1 с файл %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
||
#~ msgstr "Сравняване на файлове в %1 с файлове в %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Viewing diff output from %1"
|
||
#~ msgstr "Преглед на разликите от %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
||
#~ msgstr "Смесване на разликите за%1 във файл %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
||
#~ msgstr "Смесване на разликите за%1 във папка %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have made changes to the destination file(s).\n"
|
||
#~ "Would you like to save them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Направихте промени в целевия файл(ове).\n"
|
||
#~ "Искате ли да ги запишете?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes?"
|
||
#~ msgstr "Запис на промените?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unified"
|
||
#~ msgstr "Unified"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#~ msgid "RCS"
|
||
#~ msgstr "RCS"
|
||
|
||
#~ msgid "Ed"
|
||
#~ msgstr "Ed"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Нормален"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are "
|
||
#~ "available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Или няма файл с разлики, или не са сравнени два файла. Следователно няма "
|
||
#~ "статистика."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистика за разлики"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Old file: %1\n"
|
||
#~ "New file: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Format: %3\n"
|
||
#~ "Number of hunks: %4\n"
|
||
#~ "Number of differences: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Статистика:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Стар файл: %1\n"
|
||
#~ "Нов файл: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Формат: %3\n"
|
||
#~ "Брой парчета: %4\n"
|
||
#~ "Брой разлики: %5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Statistics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Number of files in diff file: %1\n"
|
||
#~ "Format: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Current old file: %3\n"
|
||
#~ "Current new file: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Number of hunks: %5\n"
|
||
#~ "Number of differences: %6"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Статистика:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Брой файлове във файла за разлики: %1\n"
|
||
#~ "Format: %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Текущ стар файл: %3\n"
|
||
#~ "Текущ нов файл: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Брой парчета: %5\n"
|
||
#~ "Брой разлики: %6"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Difference"
|
||
#~ msgstr "&Разлика"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "View Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff"
|
||
#~ msgstr "Разлики"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Settings"
|
||
#~ msgstr "Настройки на разлики"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Diff In"
|
||
#~ msgstr "Изпълнение на Diff в"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Команден ред"
|
||
|
||
#~ msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
||
#~ msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- целеви източник"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Look for smaller changes"
|
||
#~ msgstr "Търсене на малки промени"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize for large files"
|
||
#~ msgstr "Оптимизиране за големи файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore changes in case"
|
||
#~ msgstr "Игнориране на промените в регистъра"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand tabs to spaces"
|
||
#~ msgstr "Разширение на подпрозорците до интервалите"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
||
#~ msgstr "Игнориране на добавени или премахнатите празни редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore changes in whitespace"
|
||
#~ msgstr "Игнориране на промените в интервала"
|
||
|
||
#~ msgid "Show function names"
|
||
#~ msgstr "Показване имената на функциите"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare folders recursively"
|
||
#~ msgstr "Сравняване на директориите рекурсивно"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat new files as empty"
|
||
#~ msgstr "Третиране на файловете като празни"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "Side-by-side"
|
||
#~ msgstr "Страна по страна"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of context lines:"
|
||
#~ msgstr "Брой редове контекст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Главна лента с инструменти"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
||
#~ msgstr "Тук въведете файловете, които искате да сравните"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
||
#~ msgstr "Тук можете да промените опциите за сравняване на файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can change the options for the view."
|
||
#~ msgstr "Тук можете да промените опциите за изгледа"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Program"
|
||
#~ msgstr "Програма за разлики"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can select a different diff program here. On Solaris the standard "
|
||
#~ "diff program does not support all the options that the GNU version does. "
|
||
#~ "This way you can select that version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да изберете различна програма за разлики. В Solaris "
|
||
#~ "стандартната такава не поддържа всички опции като GNU версията. По този "
|
||
#~ "начин можете да изберете версията."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one "
|
||
#~ "that is used most frequently because it is very readable. The KDE "
|
||
#~ "developers like this format the best so use it for sending patches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изберете формата на изходните данни за разликите. Unified е сред най-"
|
||
#~ "често използваните, защото е четим. Разработчиците на KDE най-много го "
|
||
#~ "харесват за изпращане на кръпки."
|
||
|
||
#~ msgid "Output Format"
|
||
#~ msgstr "Формат на изходните данни"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines of Context"
|
||
#~ msgstr "Редове контекст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff "
|
||
#~ "readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat "
|
||
#~ "the diff unnecessarily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Броят редове контекст обикновено е 2 или 3. Това прави разликите четими и "
|
||
#~ "приложими в повечето случаи. Повече от 3 реда само ще излишно ще раздуят "
|
||
#~ "разликите."
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Общи"
|
||
|
||
#~ msgid "&Treat new files as empty"
|
||
#~ msgstr "&Третиране на новите файловете като празни"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -N diff option."
|
||
#~ msgstr "Това съответства на опцията -N на diff."
|
||
|
||
#~ msgid "&Look for smaller changes"
|
||
#~ msgstr "&Търсене на малки промени"
|
||
|
||
#~ msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
||
#~ msgstr "Това съответства на опцията -d на diff."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptimize for large files"
|
||
#~ msgstr "&Оптимизиране за големи файлове"
|
||
|
||
#~ msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
||
#~ msgstr "Това съответства на опцията -H на diff."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore changes in case"
|
||
#~ msgstr "&Игнориране на промяната в регистъра"
|
||
|
||
#~ msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
||
#~ msgstr "Това съответства на опцията -i на diff."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore regexp:"
|
||
#~ msgstr "Игнориране на рег. изрази:"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
||
#~ msgstr "Това съответства на опцията -I на diff."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add the regular expression here that you want to use\n"
|
||
#~ "to ignore lines that match it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук добавете регулярния израз и редовете,\n"
|
||
#~ "които съвпадат с него, ще бъдат игнорирани."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Редактиране..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
||
#~ "you can graphically create regular expressions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включването на тази отметка ще отвори прозорец за\n"
|
||
#~ "рег. израз, където можете да създавате такива графично."
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace"
|
||
#~ msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#~ msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
||
#~ msgstr "&Разширение на подпрозорците до интервали"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
||
#~ msgstr "Това съответства на опцията -t на diff."
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
||
#~ msgstr "&Игнориране на празните редове"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
||
#~ msgstr "Това съответства на опцията -B на diff."
|
||
|
||
#~ msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
||
#~ msgstr "&Игнориране на промените в броя интервали"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
||
#~ msgstr "Това съответства на опцията -b на diff."
|
||
|
||
#~ msgid "Ign&ore all whitespace"
|
||
#~ msgstr "&Игнориране на всички интервали"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
||
#~ msgstr "Това съответства на опцията -w на diff."
|
||
|
||
#~ msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
||
#~ msgstr "Игнорира&не на промените от разширението на подпрозореца"
|
||
|
||
#~ msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
||
#~ msgstr "Това съответства на опцията -E на dif."
|
||
|
||
#~ msgid "File Pattern to Exclude"
|
||
#~ msgstr "Изключение - шаблон на файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the "
|
||
#~ "right or select entries from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е включена тази отметка, можете да въведете шаблон на шел вдясно или "
|
||
#~ "да изберете елементи от списъка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more "
|
||
#~ "entries from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да въведете или премахнете шаблон на шел или да изберете "
|
||
#~ "елементи от списъка."
|
||
|
||
#~ msgid "File with Filenames to Exclude"
|
||
#~ msgstr "Изключение - файл с имена"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this is checked you can enter a filename in the combo box on the "
|
||
#~| "right."
|
||
#~ msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако е включена тази отметка, можете да въведете име на файл в полето "
|
||
#~ "вдясно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during "
|
||
#~ "the comparison of the folders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тук можете да въведете адрес на файл със шаблони на шелове, които да "
|
||
#~ "бъдат игнорирани по време на сравняването на папките."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be "
|
||
#~ "put in the dialog to the left of this button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всеки файл, който маркирате в изскачащия прозорец, ще бъде поставен "
|
||
#~ "отдясно на бутона."
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude"
|
||
#~ msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодова таблица"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Цветове"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed color:"
|
||
#~ msgstr "Цвят за премахнато:"
|
||
|
||
#~ msgid "Changed color:"
|
||
#~ msgstr "Цвят за променено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Added color:"
|
||
#~ msgstr "Цвят за добавено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied color:"
|
||
#~ msgstr "Цвят за приложено:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Wheel"
|
||
#~ msgstr "Колелце на мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of lines:"
|
||
#~ msgstr "Брой редове:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs to Spaces"
|
||
#~ msgstr "Подпрозорци в интервали"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
||
#~ msgstr "Брой интервали в които да бъде конвертиран един подпрозорец:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт на текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A program to view the differences between files and optionally generate a "
|
||
#~ "diff"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Програма за намиране на разлики между файлове и за генериране на разлики"
|
||
|
||
#~ msgid "Kompare"
|
||
#~ msgstr "Сравняване"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
||
#~| "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
||
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) "
|
||
#~ "2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2008 Kevin Kofler"
|
||
|
||
#~ msgid "Jeff Snyder"
|
||
#~ msgstr "Jeff Snyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Поддръжка"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Luetchford"
|
||
#~ msgstr "Chris Luetchford"
|
||
|
||
#~ msgid "Kompare icon artist"
|
||
#~ msgstr "Автор на иконите на Kompare"
|
||
|
||
#~ msgid "Malte Starostik"
|
||
#~ msgstr "Malte Starostik"
|
||
|
||
#~ msgid "A lot of good advice"
|
||
#~ msgstr "Много добри съвети"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernd Gehrmann"
|
||
#~ msgstr "Bernd Gehrmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Cervisia diff viewer"
|
||
#~ msgstr "Разлики във Cervisia"
|
||
|
||
#~ msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
||
#~ msgstr "Това ще сравни URL1 и URL2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a "
|
||
#~ "'-' and then it will read from standard input. Can be used for instance "
|
||
#~ "for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can "
|
||
#~ "find the original file(s) and then blend the original file(s) into the "
|
||
#~ "diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това ще отвори URL1 и ще очаква да са данни за разликите. URL1 може също "
|
||
#~ "така да бъде \"-\" и тогава ще бъде прочетен от позицията на стандартните "
|
||
#~ "входни данни. Например може да бъде използвано за cvs diff | kompare -o "
|
||
#~ "-. Ще бъдат проверени, за да види дали може да намери оригиналния файл"
|
||
#~ "(ове), да ги смеси и да покаже резултата. -n изключва проверката."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and "
|
||
#~ "URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това ще смеси URL2 с URL1. URL2 се очаква да бъде данните за разлики, а "
|
||
#~ "URL1 - файлът или директорията, където да бъде смесването. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables the check for automatically finding the original file(s) when "
|
||
#~ "using '-' as URL with the -o option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изключете отметката, ако искате автоматично да откривате оригиналния файл"
|
||
#~ "(ове) като използвате \"-\" като URL с опция -o."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. "
|
||
#~ "It will default to the local encoding if not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използвайте това за да зададете кодовата таблица при извикване с команден "
|
||
#~ "ред. Ако не е посочите, ще бъде използвана тази по подразбиране."
|
||
|
||
#~ msgid "Compare these files or folder"
|
||
#~ msgstr "Сравняване на тези файлове и папки"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
||
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
||
#~ msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."
|