kde-l10n/uk/messages/applications/kdialog.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

271 lines
8.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdialog.po to Ukrainian
# translation of kdialog.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 07:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kdialog.cpp:561 kdialog.cpp:671
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Відкриття"
#: kdialog.cpp:606
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Збереження з новою назвою"
#: kdialog.cpp:767
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: kdialog.cpp:818
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:819
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog можна використовувати для виклику діалогових вікон зі скриптів "
"оболонки"
#: kdialog.cpp:821
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "© Nick Thompson, 2000"
#: kdialog.cpp:822
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:822
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: kdialog.cpp:823
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:824
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:825
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:826
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:827
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:828
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:829
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:835
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:836
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно питання з кнопками Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:837
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:838
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Продовжити/Скасувати"
#: kdialog.cpp:839
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні/Скасувати"
#: kdialog.cpp:840
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Так»"
#: kdialog.cpp:841
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Ні»"
#: kdialog.cpp:842
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Скасувати»"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Використовувати текст для напису на кнопці «Продовжити»"
#: kdialog.cpp:844
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Вікно «Перепрошую»"
#: kdialog.cpp:845
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Вікно повідомлення «Вибачте» з полем «Подробиці», яке можна розгорнути"
#: kdialog.cpp:846
msgid "'Error' message box"
msgstr "Вікно «Помилка»"
#: kdialog.cpp:847
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Вікно повідомлення «Помилка» з полем «Подробиці», яке можна розгорнути"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Звичайне вікно повідомлень"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Вікно для вводу рядка"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Password dialog"
msgstr "Вікно для вводу пароля"
#: kdialog.cpp:851
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Вікно з текстом"
#: kdialog.cpp:852
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Вікно для вводу тексту"
#: kdialog.cpp:853
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Вікно з комбосписком"
#: kdialog.cpp:854
msgid "Menu dialog"
msgstr "Вікно меню"
#: kdialog.cpp:855
msgid "Check List dialog"
msgstr ""
"Вікно для вибору\n"
"(можна вибрати декілька елементів)"
#: kdialog.cpp:856
msgid "Radio List dialog"
msgstr ""
"Вікно для вибору\n"
"(можна вибрати один елемент)"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пасивний вигульк"
#: kdialog.cpp:858
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Вікно для відкриття існуючого файла"
#: kdialog.cpp:859
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Вікно для збереження файла"
#: kdialog.cpp:860
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Вікно для вибирання існуючого каталогу"
#: kdialog.cpp:861
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Вікно для відкриття існуючої адреси (URL)"
#: kdialog.cpp:862
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Вікно для збереження URL"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Вікно вибору піктограм"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "Вікно смужки стану, повертає посилання D-Bus для зв'язку"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Вікно для вибирання кольору"
#: kdialog.cpp:867
msgid "Dialog title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: kdialog.cpp:868
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "Типовий запис для використання в комбосписку, меню і кольорі"
#: kdialog.cpp:869
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Дозволяє параметрам --getopenurl і --getopenfilename повертати декілька "
"файлів"
#: kdialog.cpp:870
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Повернути список елементи в окремих рядках (для параметра checklist та "
"відкриття файлів з --multiple)"
#: kdialog.cpp:871
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Виводить winId для кожного вікна"
#: kdialog.cpp:872
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Файл налаштувань і назва параметра для збереження стану «не-показувати/"
"питати-знову»"
#: kdialog.cpp:873
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Діалогова панель з повзунком, повертає обране значення"
#: kdialog.cpp:874
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Діалогова панель календаря, повертає обрану дату"
#: kdialog.cpp:877
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Робить вікно прозорим для програми X з вказаним winid"
#: kdialog.cpp:880
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи — залежать від головного параметра"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: не вдалося відкрити файл %1"