mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
905 lines
23 KiB
Text
905 lines
23 KiB
Text
# translation of kcmcrypto.po to Swedish
|
|
# Översättning kcmcrypto.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 21:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
msgstr "Export av X509-certifikat"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:51
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:53
|
|
msgid "&PEM"
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:55
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:57
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:59
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:64
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnamn:"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:75
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportera"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:80
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
msgstr "Internt fel. Rapportera till kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
|
|
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
|
|
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
|
|
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
|
|
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: certexport.cpp:118
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
msgstr "Fel vid konvertering av certifikatet till det begärda formatet."
|
|
|
|
#: certexport.cpp:126
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
msgstr "Fel vid öppning av fil för utmatning."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
msgstr "%1 (%2 av %3 bitar)"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
"certificate authorities."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Krypto</h1> Den här modulen låter dig anpassa SSL för användning med de "
|
|
"flesta KDE-program, här kan du också hantera personliga certifikat och de "
|
|
"kända certifikatmyndigheterna."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:236
|
|
msgid "KCMCrypto"
|
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:237
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
msgstr "Inställningsmodul för krypto"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:238
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "© 2000-2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:240
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:271
|
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|
msgstr "SSL-krypton att använda"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL. Det "
|
|
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
|
|
"mot servern."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:288
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
msgstr "Kryptoguide"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:293
|
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|
msgstr "Endast starka krypton"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:294
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
msgstr "Endast exportkrypton"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:295
|
|
msgid "Enable All"
|
|
msgstr "Aktivera alla"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Använd de förinställda värdena för enklare inställning av SSL-"
|
|
"kryptering. Du kan välja bland följande alternativ:<ul><li><b>Endast starka "
|
|
"krypton:</b> Välj bara starka krypteringsmetoder (≥ 128 bitar)</"
|
|
"li><li><b>Endast exportkrypton:</b> Välj bara svaga krypteringsmetoder (≤ 56 "
|
|
"bitar)</li><li><b>Aktivera alla:</b> Välj alla SSL-krypton och metoder.</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:314
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
msgstr "Varna &när SSL-läge aktiveras"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
|
|
"webbplats som är SSL-baserad."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:321
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
msgstr "Varna när du &lämnar SSL-läget"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:324
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du lämnar en "
|
|
"SSL-baserad webbplats."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:328
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
msgstr "Varna när okr&ypterad data skickas"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om valt kommer du att bli meddelad innan okrypterad data sänds via en "
|
|
"webbläsare."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:336
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
msgstr "Varna för sidor med &blandad SSL/icke-SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
|
|
"webbsida som använder både krypterade och okrypterade delar."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:352
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
msgstr "Sökväg till OpenSSL-delade bibliotek"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testa"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
msgstr "Använd EGD"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:372
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
msgstr "Använd entropifil"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
msgstr "Sökväg till EGD:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda entropi-insamlingsdemonen (EGD) för "
|
|
"att initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda den angivna filen som entropi för att "
|
|
"initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
"entropy file) here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här anger du sökvägen till uttaget (socket) som skapats av entropi-"
|
|
"insamlingsdemonen (eller entropifilen)."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:395
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
msgstr "Klicka här för att bläddra efter EGD-uttagsfilen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listrutan visar vilka av dina certifikat som KDE känner till. Du kan "
|
|
"enkelt hantera dem härifrån."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Vanligt namn"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:421
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-postadress"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportera..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "E&xportera..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:443
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "Lås &upp"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:448
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
msgstr "Ve&rifiera"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:453
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
msgstr "&Ändra lösenord..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
msgstr "Det här är känd information om certifikatets ägare."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
msgstr "Det här är känd information om certifikatets utgivare."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Giltig från:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Giltig till:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
msgstr "Certifikatet är giltigt med början på detta datum."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
msgstr "Certifikatet är giltigt till detta datum."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-checksumma:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"En checksumma för certifikatet som används för att snabbt identifiera det."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:485
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
msgstr "Vid SSL-anslutning..."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:486
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
msgstr "&Använd förinställt certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:487
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
msgstr "&Lista vid anslutning"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:488
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
msgstr "Använ&d inte certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-certifikat kan inte hanteras eftersom den här modulen inte är länkad mot "
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
|
|
#: crypto.cpp:508
|
|
msgid "Default Action"
|
|
msgstr "Förvald åtgärd"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Skicka"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
msgstr "Frå&ga"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
msgstr "Skicka i&nte"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
msgstr "Förinställt certifikat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:528
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
msgstr "Värddatorautentisering:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:533
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värddator"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:533
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Princip"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:534
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Värddator:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:535
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
msgstr "Certifikat:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:542
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Skicka"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:551
|
|
msgid "Do not send"
|
|
msgstr "Skicka inte"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "N&ytt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|
"can easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listrutan visar vilka webbplats- och personcertifikat KDE känner "
|
|
"till. Du kan enkelt hantera dem härifrån."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|
"various formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här knappen tillåter dig att exportera det valda certifikatet till en "
|
|
"fil med olika format."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
msgstr "Den här knappen tar bort det valda certifikatet från certifikatcachen."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "Ve&rifiera"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:624
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
msgstr "Den här knappen provar det valda certifikatets giltighet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:662
|
|
msgid "Cache"
|
|
msgstr "Cache"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:665
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
msgstr "Permane&nt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
msgid "&Until"
|
|
msgstr "&Till"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:682
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
msgstr "Markera här för att göra cacheposten permanent."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:684
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
msgstr "Markera här för att göra cacheposten temporär."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:686
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
msgstr "Datum och tid till certifikatets cachepost ska gå ut."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:692
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "A&cceptera"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
msgstr "V&ägra"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:704
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
msgstr "Markera det här för att alltid acceptera detta certifikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:705
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
msgstr "Markera det här för att alltid vägra detta certifikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
"certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill bli tillfrågad efter åtgärd när detta certifikat "
|
|
"tas emot."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
"easily manage them from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listrutan visar vilka certifikatsmyndigheter KDE känner till. Du kan "
|
|
"enkelt hantera dem härifrån."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:737
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Enhet i organisation"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:750
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
msgstr "Åte&rställ"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:760
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
msgstr "Acceptera för platssignering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:761
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
msgstr "Acceptera för e-postsignering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:762
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
msgstr "Acceptera för kodsignering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:794
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
msgstr "Varna för &självsignerade certifikat och okända myndigheter"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:796
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
msgstr "Varna vid utgångna c&ertifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:798
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
msgstr "Varna &vid återkallade certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listan visar vilka webbplatser som du har bestämt dig för att "
|
|
"acceptera certifikat från, även om certifikatet inte går igenom "
|
|
"valideringsproceduren."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:816
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:829
|
|
msgid ""
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
"OpenSSL."
|
|
msgstr ""
|
|
"De här alternativen kan inte ställas in eftersom den här modulen inte är "
|
|
"länkad mot OpenSSL."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:843
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
msgstr "Dina certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:844
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Identifiering"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:845
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
msgstr "Motpartens SSL-certifikat"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:846
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "SSL-signerare"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:849
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Valideringsinställningar"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1059
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|
msgstr "Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSL inte att fungera."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1061
|
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|
msgstr "SSL-krypton"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1291
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1321
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
msgstr "Fel vid försök att hämta certifikatet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
msgstr "Detta certifikat klarade verifikationsproven."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
msgstr "Detta certifikat klarade inte proven och bör anses ogiltigt."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1523
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Certifikatets lösenord"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1524
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Certifikatets lösenord"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1531
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1531
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr "Försök"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1531
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Försök inte"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1548
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill "
|
|
"ersätta det?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1548
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
|
|
msgid "Password For '%1'"
|
|
msgstr "Lösenord för '%1'"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
msgstr "Avkodning misslyckades. Försök igen:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1603
|
|
msgid "Export failed."
|
|
msgstr "Export misslyckades."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1781
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
msgstr "Ange det GAMLA lösenordet för certifikatet:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1799
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
msgstr "Ange det nya lösenordet för certifikatet"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
msgstr "Det här är inte ett signeringscertifikat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
msgstr "Du har redan det här signeringscertifikatet installerat."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1937
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1993
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
msgstr "Vill du också göra det här certifikatet tillgängligt för Kmail?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1993
|
|
msgid "Make Available"
|
|
msgstr "Gör tillgänglig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1993
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
msgstr "Gör inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1996
|
|
msgid ""
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte köra Kleopatra. Du kan behöva installera eller uppdatera kdepim-"
|
|
"paketet."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kommer att återställa databasen över certifikatsignerare till KDE-"
|
|
"standard.\n"
|
|
"Den här operationen kan inte ångras.\n"
|
|
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2014
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
msgstr "Laddning av OpenSSL misslyckades."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2237
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libssl hittades inte eller laddning misslyckades."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2245
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
msgstr "libcrypto hittades inte eller laddning misslyckades."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2250
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
msgstr "Laddning av OpenSSL lyckades."
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2269
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
msgstr "Sökväg till entropifilen:"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2282
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
msgstr "Personlig SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2283
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
msgstr "Server SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2284
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2285
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2286
|
|
msgid "GPG"
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2287
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
msgstr "SSL personlig begäran"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2288
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
msgstr "SSL serverbegäran"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2290
|
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|
msgid "Server CA"
|
|
msgstr "Server CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2291
|
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|
msgid "Personal CA"
|
|
msgstr "Personal CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2292
|
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|
msgid "S/MIME CA"
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2353
|
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inga"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
msgstr "Val av datum och tid"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|
msgid "Hour:"
|
|
msgstr "Timme:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|
msgid "Minute:"
|
|
msgstr "Minut:"
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|
msgid "Second:"
|
|
msgstr "Sekund:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|
msgstr "Guide för att skapa certifikatet"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Certificate type:"
|
|
msgstr "Certifikattyp:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Lösenordsfras:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:49
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|
msgstr "Lösenordsfras (verifikation):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Country code:"
|
|
msgstr "Landskod:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "State or province (in full):"
|
|
msgstr "Stat eller provins (fullständigt namn):"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Stad:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Organization name:"
|
|
msgstr "Organisationsnamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|
msgstr "Enhet eller grupp i organisation:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|
msgstr "Serverns fullständiga värddatornamn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:153
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:167
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Days valid:"
|
|
msgstr "Giltighetstid i dagar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Self sign"
|
|
msgstr "Självsignerad"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:201
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Digest:"
|
|
msgstr "Checksumma:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:211
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:221
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|
msgstr "Använd DSA istället för RSA"
|
|
|
|
#. i18n: file: certgen.ui:228
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Bit strength:"
|
|
msgstr "Bitstyrka:"
|
|
|
|
#: crypto.h:187
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
msgstr "Skicka inte"
|