kde-l10n/sv/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

905 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Swedish
# Översättning kcmcrypto.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-13 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export av X509-certifikat"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Internt fel. Rapportera till kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fel vid konvertering av certifikatet till det begärda formatet."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fel vid öppning av fil för utmatning."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 bitar)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krypto</h1> Den här modulen låter dig anpassa SSL för användning med de "
"flesta KDE-program, här kan du också hantera personliga certifikat och de "
"kända certifikatmyndigheterna."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för krypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-krypton att använda"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL. Det "
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
"mot servern."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Kryptoguide"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Endast starka krypton"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Endast exportkrypton"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivera alla"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Använd de förinställda värdena för enklare inställning av SSL-"
"kryptering. Du kan välja bland följande alternativ:<ul><li><b>Endast starka "
"krypton:</b> Välj bara starka krypteringsmetoder (≥ 128 bitar)</"
"li><li><b>Endast exportkrypton:</b> Välj bara svaga krypteringsmetoder (≤ 56 "
"bitar)</li><li><b>Aktivera alla:</b> Välj alla SSL-krypton och metoder.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varna &när SSL-läge aktiveras"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
"webbplats som är SSL-baserad."
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varna när du &lämnar SSL-läget"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du lämnar en "
"SSL-baserad webbplats."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varna när okr&ypterad data skickas"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Om valt kommer du att bli meddelad innan okrypterad data sänds via en "
"webbläsare."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varna för sidor med &blandad SSL/icke-SSL"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
"webbsida som använder både krypterade och okrypterade delar."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sökväg till OpenSSL-delade bibliotek"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Testa"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Använd EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Använd entropifil"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sökväg till EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda entropi-insamlingsdemonen (EGD) för "
"att initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda den angivna filen som entropi för att "
"initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Här anger du sökvägen till uttaget (socket) som skapats av entropi-"
"insamlingsdemonen (eller entropifilen)."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klicka här för att bläddra efter EGD-uttagsfilen."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka av dina certifikat som KDE känner till. Du kan "
"enkelt hantera dem härifrån."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportera..."
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ta bort"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &upp"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "Ve&rifiera"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Ändra lösenord..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Det här är känd information om certifikatets ägare."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Det här är känd information om certifikatets utgivare."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltig från:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltig till:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikatet är giltigt med början på detta datum."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikatet är giltigt till detta datum."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-checksumma:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"En checksumma för certifikatet som används för att snabbt identifiera det."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Vid SSL-anslutning..."
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Använd förinställt certifikat"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lista vid anslutning"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Använ&d inte certifikat"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-certifikat kan inte hanteras eftersom den här modulen inte är länkad mot "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Förvald åtgärd"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "Frå&ga"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "Skicka i&nte"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Förinställt certifikat:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Värddatorautentisering:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Princip"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Fråga"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Skicka inte"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ytt"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka webbplats- och personcertifikat KDE känner "
"till. Du kan enkelt hantera dem härifrån."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Den här knappen tillåter dig att exportera det valda certifikatet till en "
"fil med olika format."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Den här knappen tar bort det valda certifikatet från certifikatcachen."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "Ve&rifiera"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Den här knappen provar det valda certifikatets giltighet."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permane&nt"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Till"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Markera här för att göra cacheposten permanent."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Markera här för att göra cacheposten temporär."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum och tid till certifikatets cachepost ska gå ut."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "A&cceptera"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "V&ägra"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Markera det här för att alltid acceptera detta certifikat."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Markera det här för att alltid vägra detta certifikat."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Markera det här om du vill bli tillfrågad efter åtgärd när detta certifikat "
"tas emot."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka certifikatsmyndigheter KDE känner till. Du kan "
"enkelt hantera dem härifrån."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Enhet i organisation"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Åte&rställ"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptera för platssignering"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptera för e-postsignering"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptera för kodsignering"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Varna för &självsignerade certifikat och okända myndigheter"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varna vid utgångna c&ertifikat"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varna &vid återkallade certifikat"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Den här listan visar vilka webbplatser som du har bestämt dig för att "
"acceptera certifikat från, även om certifikatet inte går igenom "
"valideringsproceduren."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"De här alternativen kan inte ställas in eftersom den här modulen inte är "
"länkad mot OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dina certifikat"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Identifiering"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Motpartens SSL-certifikat"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerare"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsinställningar"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSL inte att fungera."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-krypton"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fel vid försök att hämta certifikatet."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Detta certifikat klarade verifikationsproven."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Detta certifikat klarade inte proven och bör anses ogiltigt."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certifikatets lösenord"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikatets lösenord"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Försök"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Försök inte"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill "
"ersätta det?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lösenord för '%1'"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Avkodning misslyckades. Försök igen:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Export misslyckades."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Ange det GAMLA lösenordet för certifikatet:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Ange det nya lösenordet för certifikatet"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Det här är inte ett signeringscertifikat."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har redan det här signeringscertifikatet installerat."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vill du också göra det här certifikatet tillgängligt för Kmail?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Gör tillgänglig"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Gör inte tillgänglig"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kunde inte köra Kleopatra. Du kan behöva installera eller uppdatera kdepim-"
"paketet."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Det här kommer att återställa databasen över certifikatsignerare till KDE-"
"standard.\n"
"Den här operationen kan inte ångras.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Laddning av OpenSSL misslyckades."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl hittades inte eller laddning misslyckades."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto hittades inte eller laddning misslyckades."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Laddning av OpenSSL lyckades."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sökväg till entropifilen:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personlig begäran"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serverbegäran"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Personal CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Val av datum och tid"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Timme:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Guide för att skapa certifikatet"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certifikattyp:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lösenordsfras:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lösenordsfras (verifikation):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landskod:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat eller provins (fullständigt namn):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisationsnamn:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Enhet eller grupp i organisation:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Serverns fullständiga värddatornamn:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Giltighetstid i dagar:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Självsignerad"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Checksumma:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Använd DSA istället för RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitstyrka:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Skicka inte"