mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1378 lines
56 KiB
Text
1378 lines
56 KiB
Text
# Translation of kcmlocale.po into Serbian.
|
||
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 21:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdecalendarsystems\n"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:217
|
||
msgid "Country Selector"
|
||
msgstr "Бирач државе"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "без имена"
|
||
|
||
#: countryselectordialog.cpp:294
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Country"
|
||
msgid "Not set (Generic English)"
|
||
msgstr "неодређена (као енглески)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:61
|
||
msgid "Localization options for KDE applications"
|
||
msgstr "Опције локализације за КДЕ програме"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:63
|
||
msgid "Copyright 2010 John Layt"
|
||
msgstr "© 2010, Џон Лејт"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "John Layt"
|
||
msgstr "Џон Лејт"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:65
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Одржавалац"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:462
|
||
msgid ""
|
||
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
|
||
"translation but the localization files for it could not be found. The "
|
||
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
|
||
"again please install the localization files for it and add the language "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"На списку језика превода налази се језик са кодом „%1“, али се локализациони "
|
||
"фајлови за њега не могу наћи. Зато је овај језик уклоњен из поставе. Ако "
|
||
"желите поново да га додате, морате прво инсталирати његове локализационе "
|
||
"фајлове."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
||
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измијењене поставке локалитета важе само за новопокренуте програме.\n"
|
||
"Поставке ће важити у свим програмима пошто се сљедећи пут пријавите."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:655
|
||
msgid "Applying Language Settings"
|
||
msgstr "Примењујем поставке локалитета"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
||
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
|
||
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
|
||
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
|
||
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
|
||
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
|
||
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Држава (регија) и језик</h1>\n"
|
||
"<p>Овдје можете измијенити поставке локализације, попут језика, бројевних "
|
||
"формата, датума и времена, итд. Избором земље добићете скуп подразумијеваних "
|
||
"формата, који потом можете измијенити према личним потребама. Измјене које "
|
||
"начините наставиће да важе чак и ако изаберете другу државу. Дугмадима за "
|
||
"ресетовање можете лако видјети које су ваше личне поставке, те их вратити на "
|
||
"подразумијеване вриједности за тренутну државу.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:740
|
||
msgid "Reset item to its default value"
|
||
msgstr "Ресетуј ставку на подразумијевано"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kcmlocale.cpp:959
|
||
msgctxt "No separator symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "никакав"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kcmlocale.cpp:962
|
||
msgctxt "Space separator symbol"
|
||
msgid "Single Space"
|
||
msgstr "један размак"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Држава"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Језици"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
|
||
msgid "Money"
|
||
msgstr "Новац"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
|
||
msgid "Date && Time"
|
||
msgstr "Датум и вријеме"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Остало"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
|
||
msgid "Numbers:"
|
||
msgstr "Бројеви:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1018
|
||
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Начин на који ће бити приказивани позитивни бројеви."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1021
|
||
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
|
||
msgstr "Начин на који ће бити приказивани негативни бројеви."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
|
||
msgid "Money:"
|
||
msgstr "Новац:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1026
|
||
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "Начин на који ће бити приказивани позитивни новчани износи."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1029
|
||
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
|
||
msgstr "Начин на који ће бити приказивани негативни новчани износи."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1034
|
||
msgid "This is how long dates will be displayed."
|
||
msgstr "Начин на који ће бити приказивани дугачки датуми."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
|
||
msgid "Short date:"
|
||
msgstr "Кратак датум:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1039
|
||
msgid "This is how short dates will be displayed."
|
||
msgstr "Начин на који ће бити приказивани кратки датуми."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Вријеме:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1044
|
||
msgid "This is how time will be displayed."
|
||
msgstr "Начин на који ће бити приказивано вријеме."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Држава:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1073
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
|
||
"settings for this country or region.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Држава у којој живите. КДЕ ће користити поставке за ову државу или регију."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kcmlocale.cpp:1089
|
||
msgctxt "%1 is the system country name"
|
||
msgid "System Country (%1)"
|
||
msgstr "системска држава (%1)"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kcmlocale.cpp:1092
|
||
msgid "No Country (Default Settings)"
|
||
msgstr "без државе (подразумијеване поставке)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
|
||
msgid "Subdivision:"
|
||
msgstr "Област:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
|
||
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
|
||
"services such as holidays.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Административна област у којој живите, нпр. република или округ. Ова "
|
||
"поставка користи се за локалне информационе сервисе радног простора КДЕ‑а, "
|
||
"попут празника.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
|
||
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
|
||
msgid "Available Languages:"
|
||
msgstr "Доступни језици:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1171
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
|
||
"currently being used. To use a language translation move it to the "
|
||
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
|
||
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
|
||
"using your usual installation method.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Списак инсталираних језичких превода радног простора КДЕ‑а који се "
|
||
"тренутно не користе. Да бисте активирали језик, премјестите га на списак "
|
||
"<interface>Пожељни језици:</interface> по редослиједу пожељности. Ако није "
|
||
"наведен ниједан погодан језик, можда га можете набавити инсталирањем још "
|
||
"језичких пакета на уобичајени начин.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
|
||
msgid "Preferred Languages:"
|
||
msgstr "Пожељни језици:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1181
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
|
||
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
|
||
"not available for the first language in the list, the next language will be "
|
||
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Списак инсталираних језичких превода радног простора КДЕ‑а који су "
|
||
"тренутно у употреби, набројаних по редослиједу пожељности. Ако нема превода "
|
||
"неког текста на први језик са списка, покушаће се други језик, итд. Ако се "
|
||
"не нађе ни један превод, спада се на амерички енглески.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1191
|
||
msgctxt "%1 = default language name"
|
||
msgid "%1 (Default)"
|
||
msgstr "%1 (подразумијевани)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
|
||
msgid "Install more languages"
|
||
msgstr "Инсталирај још језика"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1286
|
||
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
|
||
msgstr "<p>Кликните овдје да инсталирате још језика.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
|
||
msgid "Digit grouping:"
|
||
msgstr "Груписање цифара:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1302
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете груписање цифара у испису бројева.</p><p>Груписање "
|
||
"цифара за новчане износе задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</"
|
||
"interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
|
||
msgid "Group separator:"
|
||
msgstr "Раздвајач група:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1344
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
|
||
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
|
||
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете раздвајач група цифара у испису бројева.</"
|
||
"p><p>Раздвајач група цифара за новчане износе задаје се другдје (в. језичак "
|
||
"<interface>Новац</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
|
||
msgid "Decimal separator:"
|
||
msgstr "Раздвајач децимала:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1401
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
||
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
|
||
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
|
||
"tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете раздвајач децимала у испису бројева (тј. тачка или "
|
||
"запета у већини земаља).</p><p>Раздвајач децимала за новчане износе задаје "
|
||
"се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
|
||
msgid "Decimal places:"
|
||
msgstr "Децимална мјеста:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете број децималних мијеста у испису бројевних "
|
||
"вриједности, тј. број цифара <em>послије</em> раздвајача децимала.</"
|
||
"p><p>Децимална мјеста за новчане вриједности задају се другдје (в. језичак "
|
||
"<interface>Новац</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
|
||
msgid "Positive sign:"
|
||
msgstr "Позитивни знак:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid /blank/empty string/
|
||
#: kcmlocale.cpp:1490
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
|
||
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
|
||
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете текст у префиксу позитивних бројева. У већини "
|
||
"локалитета ово је празна ниска.</p><p>Позитивни знак за новчане износе "
|
||
"задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1498
|
||
msgctxt "No positive symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "никакав"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
|
||
msgid "Negative sign:"
|
||
msgstr "Негативни знак:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1547
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
|
||
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
||
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
|
||
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете текст у префиксу негативних бројева. Ово би требало "
|
||
"да буде попуњено, у супротном нећете моћи да разликујете позитивне и "
|
||
"негативне бројеве. Обично је то минус (-).</p><p>Негативни знак за новчане "
|
||
"износе задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</p></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1556
|
||
msgctxt "No negative symbol"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "никакав"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
|
||
msgid "Digit set:"
|
||
msgstr "Скуп цифара:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1601
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
|
||
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
|
||
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете скуп цифара у испису бројева. Ако се изаберу "
|
||
"неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма "
|
||
"или текста у којем се јавља број.</p><p>Скуп цифара за приказ новчаних "
|
||
"вриједности задаје се другдје (в. језичак <interface>Новац</interface>).</"
|
||
"p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "Валута:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1642
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овдје можете изабрати валуту која се користи у приказу новчаних износа, "
|
||
"нпр. српски динар или евро.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
|
||
msgctxt "@item currency name and currency code"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
|
||
msgid "Currency symbol:"
|
||
msgstr "Симбол валуте:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1703
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
|
||
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овдје можете изабрати симбол који се користи у приказу новчаних износа, "
|
||
"нпр. дин. или YUD.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1760
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете груписање цифара у испису новчаних износа.</"
|
||
"p><p>Груписање за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. "
|
||
"језичак <interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1800
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
|
||
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете раздвајач група у испису новчаних износа.</"
|
||
"p><p>Раздвајач хиљада за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. "
|
||
"језичак <interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1856
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
||
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
|
||
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете раздвајач децималних цифара у испису новчаних износа."
|
||
"</p><p>Раздвајач децимала за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје "
|
||
"(в. језичак <interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1909
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
|
||
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
|
||
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете број децималних мијеста у испису новчаних износа, тј. "
|
||
"број цифара <em>послије</em> раздвајача децимала.</p><p>Децимална мјеста за "
|
||
"друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак "
|
||
"<interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
|
||
msgid "Positive format:"
|
||
msgstr "Формат позитивних:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:1960
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овдје задајете формат позитивних новчаних износа.</p><p>Позитивни "
|
||
"знак за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак "
|
||
"<interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
|
||
msgid "Sign position:"
|
||
msgstr "Положај знака:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
|
||
msgid "Parentheses Around"
|
||
msgstr "у заградама"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
|
||
msgid "Before Quantity Money"
|
||
msgstr "прије износа новца"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
|
||
msgid "After Quantity Money"
|
||
msgstr "послије износа новца"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
|
||
msgid "Before Money"
|
||
msgstr "прије новца"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
|
||
msgid "After Money"
|
||
msgstr "послије новца"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2017
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овим бирате положај знака позитивне вриједности. Ово се односи само на "
|
||
"новчане износе."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
|
||
msgid "Prefix currency symbol"
|
||
msgstr "Валута у префиксу"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2021
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово укључено, ознака валуте се ставља у префикс (тј. са лијеве "
|
||
"стране) вриједности, за све <em>позитивне</em> новчане износе. У супротном, "
|
||
"биће у постфиксу (тј. са десне стране)."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
|
||
msgid "Negative format:"
|
||
msgstr "Формат негативних:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2115
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
|
||
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
|
||
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете формат негативних новчаних износа.</p><p>Негативни "
|
||
"знак за друге, неновчане вриједности, задаје се другдје (в. језичак "
|
||
"<interface>Бројеви</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2127
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
||
"affects monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овим бирате положај знака негативне вриједности. Ово се односи само на "
|
||
"новчане износе."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2132
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
||
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
||
"postfixed (i.e. to the right)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је ово укључено, ознака валуте се ставља у префикс (тј. са лијеве "
|
||
"стране) вриједности, за све <em>негативне</em> новчане износе. У супротном, "
|
||
"биће у постфиксу (тј. са десне стране)."
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2224
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
|
||
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
|
||
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
|
||
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
|
||
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете скуп цифара у испису новчаних износа. Ако се изаберу "
|
||
"неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма "
|
||
"или текста у којем се јавља број.</p><p>Скуп цифара за друге, неновчане "
|
||
"вриједности, задаје се другдје (в. језичак <interface>Бројеви</interface>).</"
|
||
"p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
|
||
msgid "Calendar system:"
|
||
msgstr "Календарски систем:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2267
|
||
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овдје можете поставити календарски систем за приказивање датума.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
|
||
msgid "Use Common Era"
|
||
msgstr "Користи нову еру"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2324
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
|
||
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Ова опција одређује да ли се користи нова ера (<interface>не.</"
|
||
"interface>/<interface>пне.</interface>) умјесто хришћанске ере "
|
||
"(<interface>љг.</interface>/<interface>пХ.</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
|
||
msgid "Short year window:"
|
||
msgstr "Распон кратке године:"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
|
||
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "до"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2369
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
|
||
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
|
||
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
|
||
"format.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ова опција одређује опсег година у који се смијештају двоцифрени датуми. "
|
||
"На пример, опсег од 1950 до 2049 резултује тиме да се 10 схвата као 2010. "
|
||
"Примјењује се само при читању година у кратком формату (ГГ).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
|
||
msgid "Week number system:"
|
||
msgstr "Систем бројања седмица:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2412
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
|
||
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
|
||
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
|
||
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
|
||
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
|
||
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
|
||
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
|
||
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
|
||
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
|
||
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
|
||
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
|
||
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
|
||
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
|
||
"the year.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Ова опција одређује како се рачуна редни број седмице. На "
|
||
"располагању су сљедеће могућности:</p><ul><li><interface>ИСО седмица</"
|
||
"interface> — Број седмице по ИСО стандарду. За први дан у седмици увек се "
|
||
"узима понедељак. Ово је најчешће коришћени систем.</li><li><interface>пуна "
|
||
"прва седмица</interface> — Прва седмица у години почиње на први <i>први дан "
|
||
"у седмици</i> и траје седам дана. Сви дани пре прве седмице сматрају се "
|
||
"дијелом посљедње седмице претходне године. Овај систем се обично користи у "
|
||
"САД.</li><li><interface>скраћена прва седмица</interface> — Прва седмица "
|
||
"почиње првог дана у години. Друга седмица почиње на први <i>први дан у "
|
||
"седмици</i> и траје седам дана. Ово значи да прва седмица не мора садржати "
|
||
"свих седам дана.</li><li><interface>једноставна седмица</interface> — Прва "
|
||
"седмица почиње првог дана у години и траје седам дана, и свака наредна "
|
||
"седмица почиње на онај дан који је био први у години.</li></ul></html>"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kcmlocale.cpp:2436
|
||
msgid "ISO Week"
|
||
msgstr "ИСО седмица"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kcmlocale.cpp:2438
|
||
msgid "Full First Week"
|
||
msgstr "пуна прва седмица"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kcmlocale.cpp:2440
|
||
msgid "Partial First Week"
|
||
msgstr "скраћена прва седмица"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kcmlocale.cpp:2442
|
||
msgid "Simple Week"
|
||
msgstr "једноставна седмица"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
|
||
msgid "First day of week:"
|
||
msgstr "Први дан у седмици:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2472
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
||
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први дан у седмици. "
|
||
"Вриједност задата овдје може утицати на систем бројања седмица.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
|
||
msgid "First working day of week:"
|
||
msgstr "Први радни дан у седмици:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2507
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за први радни дан у седмици."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
|
||
msgid "Last working day of week:"
|
||
msgstr "Посљедњи радни дан у седмици:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2541
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
|
||
"day of the week.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ова опција одређује који ће дан бити сматран за посљедњи радни дан у "
|
||
"седмици.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
|
||
msgid "Week day for special religious observance:"
|
||
msgstr "Дан у седмици за посебне вјерске обичаје:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2575
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
|
||
"the week for special religious observance.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ова опција одређује који ће дан, ако иједан, бити сматран као дан у "
|
||
"седмици посвећен посебним вјерским обичајима.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2581
|
||
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
|
||
msgid "None / None in particular"
|
||
msgstr "ниједан"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
|
||
msgid "Time format:"
|
||
msgstr "Формат времена:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2610
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
||
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
||
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
||
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
||
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
||
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
|
||
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
||
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
|
||
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Текст у овом пољу служи за форматирање ниски времена. Могу се "
|
||
"употријебити сљедеће смјене:</p><table><tr><td><b>ЧЧ</b></td><td>час као "
|
||
"декадни број, 24‑часовни сат (00-23)</td></tr><tr><td><b>чЧ</b></td><td>час "
|
||
"као декадни број, 24‑часовни сат (0-23)</td></tr><tr><td><b>ПЧ</b></"
|
||
"td><td>час као декадни број, 12‑часовни сат (01-12)</td></tr><tr><td><b>пЧ</"
|
||
"b></td><td>час као декадни број, 12‑часовни сат (1-12)</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>минут као декадни број (00-59)</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>СС</b></td><td>секунда као декадни број (00-59)</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>АМПМ</b></td><td>Једно од <i>AM</i> или <i>PM</i> према датом "
|
||
"времену. Тачно подне се узима као <i>PM</i> а поноћ као <i>AM</i>.</td></"
|
||
"tr></table>"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2633
|
||
msgid "HH"
|
||
msgstr "ЧЧ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2634
|
||
msgid "hH"
|
||
msgstr "чЧ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2635
|
||
msgid "PH"
|
||
msgstr "ПЧ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2636
|
||
msgid "pH"
|
||
msgstr "пЧ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2637
|
||
msgctxt "Minute"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "ММ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2638
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "СС"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2639
|
||
msgid "AMPM"
|
||
msgstr "АМПМ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2649
|
||
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"HH:MM:SS\n"
|
||
"pH:MM:SS AMPM"
|
||
msgstr ""
|
||
"чЧ.ММ.СС\n"
|
||
"ЧЧ.ММ.СС"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
|
||
msgid "AM symbol:"
|
||
msgstr "Симбол AM:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2726
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
|
||
msgstr "<p>Задајте овдје текст који се приказује умјесто <i>AM</i>.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
|
||
msgid "PM symbol:"
|
||
msgstr "Симбол PM:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2731
|
||
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
|
||
msgstr "<p>Задајте овдје текст који се приказује умјесто <i>PM</i>.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
|
||
msgid "Long date format:"
|
||
msgstr "Дугачак формат датума:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2840
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
||
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
|
||
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
|
||
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
|
||
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
|
||
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
|
||
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
|
||
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
|
||
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
|
||
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
|
||
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
|
||
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Текст у ово пољу служи за форматирање дугачких датума. Наредне подниске "
|
||
"биће смијењене:</p><table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>година са вијеком као "
|
||
"декадни број</td></tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>година без вијека као "
|
||
"декадни број (00-99)</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>мјесец као декадни "
|
||
"број (01-12)</td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>мјесец као декадни број "
|
||
"(1-12)</td></tr><tr><td><b>КРАТМЈЕСЕЦ</b></td><td>скраћени назив мјесеца</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>МЈЕСЕЦ</b></td><td>пун назив мјесеца</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (01-31)</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>дД</b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (1-31)</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>КРАТДАН</b></td><td>скраћени назив дана у седмици</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ДАН</b></td><td>пун назив дана у седмици</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ЕПОХГОД</b></td><td>Година према епохи у локалном формату "
|
||
"(нпр. 2000 не.).</td></tr><tr><td><b>КРАТЕПОХ</b></td><td>Кратко име епохе.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>ГОДУЕПОХ</b></td><td>Година епохе као декадни број.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ДАНУГОД</b></td><td>Дан у години као декадни број.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ИСОСЕДМ</b></td><td>ИСО седмица као декадни број.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ДАНИСОСЕДМ</b></td><td>Дан у ИСО седмици као декадни број.</"
|
||
"td></tr></table>"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2912
|
||
msgid "YYYY"
|
||
msgstr "ГГГГ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2913
|
||
msgid "YY"
|
||
msgstr "ГГ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2914
|
||
msgid "mM"
|
||
msgstr "мМ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2915
|
||
msgctxt "Month"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "ММ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2916
|
||
msgid "SHORTMONTH"
|
||
msgstr "КРАТМЈЕСЕЦ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2917
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЈЕСЕЦ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2918
|
||
msgid "dD"
|
||
msgstr "дД"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2919
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "ДД"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2920
|
||
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
||
msgstr "КРАТДАН"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2921
|
||
msgid "WEEKDAY"
|
||
msgstr "ДАН"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2922
|
||
msgid "ERAYEAR"
|
||
msgstr "ЕПОХГОД"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2923
|
||
msgid "YEARINERA"
|
||
msgstr "ГОДУЕПОХ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2924
|
||
msgid "SHORTERANAME"
|
||
msgstr "КРАТЕПОХ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2925
|
||
msgid "DAYOFYEAR"
|
||
msgstr "ДАНУГОД"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2926
|
||
msgid "ISOWEEK"
|
||
msgstr "ИСОСЕДМ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2927
|
||
msgid "DAYOFISOWEEK"
|
||
msgstr "ДАНИСОСЕДМ"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:2937
|
||
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
||
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"ДАН, дД. МЈЕСЕЦ ГГГГ.\n"
|
||
"КРАТДАН, дД. КРАТМЈЕСЕЦ ГГГГ."
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
|
||
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
|
||
msgid "Short date format:"
|
||
msgstr "Кратак формат датума:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:2977
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
||
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
||
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
|
||
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
|
||
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
|
||
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
|
||
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
|
||
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
|
||
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
|
||
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
|
||
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
|
||
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
|
||
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
|
||
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
|
||
"decimal number.</td></tr></table>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Текст у овом пољу служи за форматирање кратких датума. Они се користе, на "
|
||
"примјер, у набрајањима фајлова. Наредне подниске биће смијењене:</"
|
||
"p><table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>година са вијеком као декадни број</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>година без вијека као декадни број "
|
||
"(00-99)</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>мјесец као декадни број (01-12)</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>мјесец као декадни број (1-12)</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>КРАТМЈЕСЕЦ</b></td><td>скраћени назив мјесеца</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>МЈЕСЕЦ</b></td><td>пун назив мјесеца</td></tr><tr><td><b>ДД</"
|
||
"b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (01-31)</td></tr><tr><td><b>дД</"
|
||
"b></td><td>дан у мјесецу као декадни број (1-31)</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>КРАТДАН</b></td><td>скраћени назив дана у седмици</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ДАН</b></td><td>пун назив дана у седмици</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ЕПОХГОД</b></td><td>Година према епохи у локалном формату "
|
||
"(нпр. 2000 не.).</td></tr><tr><td><b>КРАТЕПОХ</b></td><td>Кратко име епохе.</"
|
||
"td></tr><tr><td><b>ГОДУЕПОХ</b></td><td>Година епохе као декадни број.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ДАНУГОД</b></td><td>Дан у години као декадни број.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ИСОСЕДМ</b></td><td>ИСО седмица као декадни број.</td></"
|
||
"tr><tr><td><b>ДАНИСОСЕДМ</b></td><td>Дан у ИСО седмици као декадни број.</"
|
||
"td></tr></table>"
|
||
|
||
# |, no-check-spell
|
||
#: kcmlocale.cpp:3058
|
||
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
|
||
msgid ""
|
||
"YYYY-MM-DD\n"
|
||
"dD.mM.YYYY\n"
|
||
"DD.MM.YYYY"
|
||
msgstr ""
|
||
"дД.мМ.ГГГГ.\n"
|
||
"ДД.ММ.ГГГГ.\n"
|
||
"ГГГГ‑ММ‑ДД"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
|
||
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
|
||
msgid "Possessive month names:"
|
||
msgstr "Присвојни називи мјесеци:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3099
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
||
"used in dates.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ова опција одређује да ли се у датумима користи присвојни облик назива "
|
||
"мјесеца.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3141
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
|
||
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
|
||
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
|
||
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
|
||
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
|
||
"tabs).</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Овим задајете скуп цифара у испису датума и времена. Ако се изаберу "
|
||
"неарапске цифре, употријебиће се само када су допуштене у језику програма "
|
||
"или текста у којем се јавља датум или време.</p><p>Скупови цифара за приказ "
|
||
"бројевних вриједности и новчаних износа задају се другдје (в. језичке "
|
||
"<interface>Бројеви</interface> и <interface>Новац</interface>).</p></html>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3178
|
||
msgid "Page size:"
|
||
msgstr "Величина странице:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3179
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
|
||
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овдје можете одредити подразумијевану величину странице за нове документе."
|
||
"</p><p>Имајте на уму да ова поставка не утиче на величину странице на "
|
||
"штампачу.</p>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "А4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "САД летер"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3193
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "А0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3195
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "А1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3197
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "А2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3199
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "А3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3203
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "А5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3205
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "А6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3207
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "А7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3209
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "А8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3211
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "А9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3213
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "Б0"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3215
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "Б1"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3217
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "Б2"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3219
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "Б3"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3221
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "Б4"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3223
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "Б5"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3225
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "Б6"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3227
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "Б7"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3229
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "Б8"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3231
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "Б9"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3233
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "Б10"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /.*/C5E/
|
||
#: kcmlocale.cpp:3235
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "C5 Envelope"
|
||
msgstr "Ц5Е"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3237
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Common 10 Envelope"
|
||
msgstr "САД обични 10 ковертни"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /.*/DLE/
|
||
#: kcmlocale.cpp:3239
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "DLE Envelope"
|
||
msgstr "ДЛЕ"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3241
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "САД егзекутив"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3243
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "САД фолио"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3245
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Ledger"
|
||
msgstr "САД леџер"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3247
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "САД легал"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3251
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "САД таблоид"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3253
|
||
msgctxt "Page size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "посебна"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3282
|
||
msgid "Measurement system:"
|
||
msgstr "Систем мијера:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3283
|
||
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
|
||
msgstr "<p>Овдје одређујете који ће се систем мијера користити.</p>"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kcmlocale.cpp:3289
|
||
msgid "Metric System"
|
||
msgstr "метрички систем"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: kcmlocale.cpp:3290
|
||
msgid "Imperial System"
|
||
msgstr "англосаксонски систем"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3318
|
||
msgid "Byte size units:"
|
||
msgstr "Јединице бајтова:"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3319
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
|
||
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
|
||
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
|
||
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
|
||
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
|
||
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
|
||
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Овим одређујете које ће јединице користити већина КДЕ програма за приказ "
|
||
"величина у бајтовима.</p><ul><li>Ради мање забуна можете изабрати недавно "
|
||
"стандардизоване јединице по ИЕЦ‑у, које су увијек умношци 1024.</"
|
||
"li><li>Можете користити и метричке јединице, које су увек умношци 1000.</"
|
||
"li><li>Избором ЈЕДЕК‑а враћате се на јединице старијег стила из КДЕ‑а 3.5 и "
|
||
"неких других оперативних система.</li></ul>"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3335
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
|
||
msgstr "ИЕЦ‑ове јединице (KiB, MiB, итд.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3337
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
|
||
msgstr "ЈЕДЕК‑ове јединице (KB, MB, итд.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3339
|
||
msgctxt "Unit of binary measurement"
|
||
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
|
||
msgstr "метричке јединице (kB, MB, итд.)"
|
||
|
||
#: kcmlocale.cpp:3364
|
||
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
|
||
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
|
||
msgstr "Примјер: %1 значи 2000 бајтова"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
|
||
#: rc.cpp:135
|
||
msgid "Page size"
|
||
msgstr "Величина странице"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Measurement system"
|
||
msgstr "Систем мијера"
|
||
|
||
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "Byte size units"
|
||
msgstr "Јединице бајтова"
|