mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
504 lines
20 KiB
Text
504 lines
20 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2008, 2009, 2013.
|
|
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-17 18:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:111
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "Datoteka DVI se ne začne z ustreznim uvodom."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka DVI za ta program vsebuje napačno različico izhoda DVI. Namig: če "
|
|
"uporabljate sistem Omega, morate uporabiti poseben program, npr. oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka DVI je močno pokvarjena. Okular ni mogel najti ustreznega zaključka."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:169
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "Zaključek se ne začne z ukazom POST."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:222
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "Zaključek vsebuje ukaz, ki ni FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:258
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "Stran %1 se ne začne z ukazom BOP."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ni mogoče zagnati zunanjega programa <strong>pdf2ps</strong>. "
|
|
"Posledično datoteke PDF %1 ni bilo mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri "
|
|
"grafični predmeti iz dokumenta zato ne bodo prikazani.</p><p><b>Mogoč razlog:"
|
|
"</b> Program <strong>pdf2ps</strong> mogoče ni nameščen na računalniku, ali "
|
|
"pa ga ni mogoče najti v iskanih mapah.</p><p><b>Kaj lahko storite:</b> "
|
|
"Program <strong>pdf2ps</strong> je običajno del distribucije Ghostscript "
|
|
"sistema za tolmačenje PostScripta. Če Ghostscript ni nameščen, ga sedaj "
|
|
"lahko namestite. Če zagotovo veste, da je Ghostscript nameščen, poskusite "
|
|
"uporabiti <strong>pdf2ps</strong> iz ukazne vrstice in preverite, ali deluje."
|
|
"</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Datoteke PDF %1 ni mogoče pretvoriti v PostScript. Nekateri grafični "
|
|
"elementi iz dokumenta zato ne bodo prikazani.</p><p><b>Mogoč razlog:</b> "
|
|
"Datoteka %1 je morda poškodovana, ali pa mogoče sploh ni datoteka PDF. To je "
|
|
"izpis programa <strong>pdf2ps</strong>, ki ga je uporabil Okular:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:86
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Vgrajevanje %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stran %1: dokument PDF <strong>%2</strong> ne more biti pretvorjen v "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Stran %1: datoteke PostScript <strong>%2</strong> ni mogoče najti.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:252
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "Podatka o velikosti papirja »%1« ni mogoče razčleniti."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:648 dviRenderer_draw.cpp:290
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "Koda DVI se nanaša na pisavo #%1, ki pa še ni bila določena."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:261
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "Koda DVI je nastavila znak iz neznane pisave."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:375
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "Sklad ni bil prazen, ko je prišel na vrsto ukaz EOP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:387
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "Sklad je bil prazen, ko je prišel na vrsto ukaz POP."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:520 dviRenderer_draw.cpp:529
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "Koda DVI se je navezovala na pisavo, ki prej še ni bila določena."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:570
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Okular je naletel na neveljaven ukaz."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:575
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "Okular je naletel na neznano operacijsko kodo %1."
|
|
|
|
#: util.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usodna napaka.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To verjetno pomeni, da ste našli napako v Okularju,\n"
|
|
"ali pa da je datoteka DVI, oziroma dodatna datoteka\n"
|
|
"(npr. datoteka s pisavo), močno pokvarjena.\n"
|
|
"Okular bo po tem sporočilu prekinil opravilo. Če\n"
|
|
"menite, da ste našli napako, ali pa da bi se moral\n"
|
|
"Okular odzvati bolje, pošljite poročilo o napaki."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:107
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Ni mogoče najti pisave %1, datoteke %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "Neujemanje z nadzorno vsoto za datoteko s pisavo %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:171
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Ni mogoče prepoznati vrste datoteke s pisavo %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:37
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "To je 25 napak. Nadaljnja sporočila o napakah ne bodo izpisana."
|
|
|
|
#: special.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Izdan je bil ukaz za odvzem barve s "
|
|
"sklada, vendar je sklad prazen."
|
|
|
|
#: special.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napačen parameter posebnega ukaza epsf.\n"
|
|
"V %2 je bilo pričakovano, da bo %1 sledilo število s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: special.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke ni bilo mogoče najti:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka v datoteki DVI »%1«, stran %2. Ni bilo mogoče ugotoviti kota "
|
|
"zasukanega besedila."
|
|
|
|
#: special.cpp:704
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "Poseben ukaz »%1« ni podprt."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:231 dviRenderer.cpp:468
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Okvarjena datoteka. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:362
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "V dokument ni bilo mogoče vstaviti vseh datotek PostScript. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:365
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Vse zunanje datoteke PostScript so bile vstavljene v vaš dokument."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:453
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Navedena datoteka '%1' ne obstaja."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Od Okularja ste zahtevali, da najde mesto v datoteki DVI, ki ustreza vrstici "
|
|
"%1 v datoteki TeX %2. Izgleda pa, da datoteka DVI ne vsebuje zahtevanih "
|
|
"podrobnosti o izvorni datoteki. "
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular ni mogel najti mesta v datoteki DVI, ki ustreza vrstici %1 v datoteki "
|
|
"TeX %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:90
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Datoteke s pisavo %1 ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: znak %1 v pisavi %2 ni določen"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:455
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Nepričakovan %1 v datoteki PK %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:522
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "Znak %1 je v datoteki %2 prevelik"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Shranjeno je napačno število bitov: znak %1, pisava %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Slaba datoteka pk (%1), preveč bitov"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:742
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Pisava nima enake višine in širine"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:54
|
|
msgid "DVI Backend"
|
|
msgstr "Zaledje za DVI"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:56
|
|
msgid "A DVI file renderer"
|
|
msgstr "Izrisovalnik datotek DVI"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:58
|
|
msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:356
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Ustvarjalec/datum"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:455
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti datoteke s pisavo"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:324
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "pokončno"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:326
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "ležeče"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular na računalniku ni našel programa <em>dvipdfm</em>. Ta program "
|
|
"je ključen za delovanje funkcije izvoza. Datoteko DVI lahko sicer pretvorite "
|
|
"v PDF s pomočjo funkcije tiskanja, vendar ta način pogosto ustvari "
|
|
"dokumente, ki se natisnejo v redu, a niso preveč dobre kakovosti za ogled v "
|
|
"programih. Priporočamo, da nadgradite različico distribucije TeX, tako da bo "
|
|
"na voljo program <em>dvipdfm</em>.</p><p>Namig sistemskemu skrbniku: Okular "
|
|
"za iskanje programov uporablja okoljsko spremenljivko PATH.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zunanji program »dvipdfm« ki je bil uporabljen za izvoz datoteke je "
|
|
"prijavil napako. Mogoče želite pogledati v <strong>Lastnosti dokumenta</"
|
|
"strong>, ki jih najdete v meniju Datoteka. Tu mogoče najdete natančnejše "
|
|
"poročilo o napaki.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ta datoteka DVI navaja zunanje grafične datoteke, ki pa niso v obliki "
|
|
"PostScript in zato program <em>dvips</em>, ki ga Okular uporablja za "
|
|
"tiskanje in izvoz v PostScript, z njimi ne zna rokovati. Zahtevana funkcija "
|
|
"zato v tej različici Okularja ni na voljo.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ni mogel najti programa <em>dvips</em> na vašem računalniku. "
|
|
"Ta program je nujno potreben za delovanje funkcije izvoz.</p><p>Namig za "
|
|
"sistemskega skrbnika: Okular za iskanje programov uporablja okoljsko "
|
|
"spremenljivko PATH.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zunanji program »dvips«, ki se je uporabil za izvoz datoteke, je javil "
|
|
"napako. Podrobnejše poročilo o napaki se morda nahaja v <strong>Lastnostih "
|
|
"dokumenta</strong>, ki so dosegljive iz menija Datoteka.</qt>"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica GhostViewa, ki je nameščena na računalniku, ne vsebuje nobenih "
|
|
"gonilnikov za naprave, ki bi jih Okular poznal. Zato je bila Okularjeva "
|
|
"podpora za PostScript izklopljena."
|
|
|
|
#: psgs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
|
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
|
|
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
|
|
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
|
|
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
|
|
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
|
|
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to Okular."
|
|
"</p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
|
|
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
|
|
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
|
|
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
|
|
"in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
|
|
"drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript "
|
|
"support.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Program GhostView, ki ga uporablja Okular notranje za prikaz grafike "
|
|
"PostScript, ki je vključena v ta dokument DVI, je splošno zmožen shraniti "
|
|
"svoj izhod v različnih vrstah. Pod-programi, ki jih GhostView uporabi za "
|
|
"takšne naloge so znani kot »gonilniki za naprave«. Za vsako vrsto, ki jo je "
|
|
"GhostView zmožen izpisati, je na voljo en tak gonilnik. V različnih "
|
|
"različicah GhostViewa so pogosto na voljo različni gonilniki. Kot kaže "
|
|
"različica GhostViewa, ki je nameščena na tem računalniku, ne vsebuje "
|
|
"<strong>nobenega</strong> gonilnika, ki bi ga Okular prepoznal. </"
|
|
"p><p>Neobičajno je, da namestitev GhostViewa ne bi vsebovala teh gonilnikov. "
|
|
"Napaka morda kaže na resnejšo napako v namestitvi GhostViewa.</p><p>Če "
|
|
"želite odpraviti težave z GhostView, lahko uporabite ukaz <strong>gs --help</"
|
|
"strong>, ki prikaže seznam gonilnikov. Med drugimi Okular lahko uporablja "
|
|
"gonilnike »png256«, »jpeg« in »pnm«. Da bi omogočili podporo za PostScript, "
|
|
"morate znova zagnati Okular.</p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ni mogel najti vseh datotek s pisavami, ki so potrebne za "
|
|
"prikaz te datoteke DVI. Vašega dokumenta morda ne bo mogoče prebrati.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Med zaganjanjem <em>kpsewhich</em> je prišlo do težav. Zaradi tega ni "
|
|
"bilo mogoče najti nekaterih datotek s pisavami in zato bo vaš dokument morda "
|
|
"neberljiv.<br/>Mogoč vzrok: program <em>kpsewhich</em> morda ni nameščen ali "
|
|
"pa ga ni bilo mogoče najti v trenutni poti za iskanje.</p><p><small><b>PATH:"
|
|
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ustvarjanje pisav s <em>kpsewhich</em> je bilo prekinjeno (izhodna koda "
|
|
"%1, napaka %2). Posledično nekaterih datotek s pisavami ni bilo mogoče "
|
|
"najti, dokumenta pa morda ne bo mogoče prebrati.</qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:477
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Trenutno ustvarjam %1 pri %2 točk/palec ..."
|
|
|
|
#: vf.cpp:182
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "V seznamu makrov VF je bilo mogoče najti napačen bajt ukaza: %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteko s pisavo %1 je bilo mogoče odpreti in prebrati, vendar ta oblika "
|
|
"pisave še ni podprta."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka s pisavo %1 je pokvarjena, ali pa je ni bilo mogoče odpreti oziroma "
|
|
"prebrati."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType je med nastavljanjem velikosti znakov za datoteko s pisavo %1 javil "
|
|
"napako."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:185
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ni mogel naložiti pismenke #%1 iz datoteke s pisavo %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:197
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne more izrisati pismenke #%1 iz datoteke s pisavo %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:210
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "Pismenka #%1 je prazna"
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:211
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "Pismenka #%1 iz datoteke s pisavami %2 je prazna."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:279
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType ne more naložiti metrike za pismenko #%1 iz datoteke s pisavo %2."
|