kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

361 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po into Russian
# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Russian
#
#
# KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
# Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:36+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmstyle.cpp:169
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса "
"пользователя и настроить эффекты."
#: kcmstyle.cpp:181
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля KDE"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Кэрол Жвед (Karol Szwed)"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Дэниел Молкентин (Daniel Molkentin)"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)"
#: kcmstyle.cpp:213
msgid "Widget style:"
msgstr "Стиль графических элементов:"
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Настроить..."
#: kcmstyle.cpp:232
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:275
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Приложения"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Тонкая настройка"
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
#: kcmstyle.cpp:391
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь "
"запущенным приложениям.</p>"
#: kcmstyle.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Изменены параметры значков в меню"
#: kcmstyle.cpp:436
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
"Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения"
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
msgid "No description available."
msgstr "Описание отсутствует."
#: kcmstyle.cpp:728
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:842
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов "
"(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с "
"темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)."
#: kcmstyle.cpp:846
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
"применить его ко всему рабочему столу."
#: kcmstyle.cpp:849
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского "
"интерфейса."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Только значки:</b> Показывает на панели инструментов только значки. "
"Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p><p><b>Только текст:</b> "
"Показывает на кнопках панели только текст.</p><p><b>Текст рядом со значками:"
"</b> Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, "
"расположенный рядом с ними.</p><p><b>Текст под значками</b>Показывает на "
"кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.</p>"
#: kcmstyle.cpp:857
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
"значки рядом с некоторыми важными кнопками."
#: kcmstyle.cpp:859
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
"значки рядом с большинством пунктов меню."
#: kcmstyle.cpp:861
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты "
"анимации в своём интерфейсе."
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Графические эффекты"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Показывать значки на кнопках"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Показывать значки в меню:"
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Основная панель инструментов:"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "Без текста"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Текст за значками"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст под значками"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Дополнительная панель инструментов:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Отображение панели меню:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "В окне приложения"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "Кнопка на заголовке окна"
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Вверху экрана"
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "Только экспорт"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Группа"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Переключатель"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Выпадающий список"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройка %1"