kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcm_infobase.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

333 lines
8.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdebase/kcminfo.po Russian translation.
# Copyright (C) 1998-2006, KDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: info_aix.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: info_aix.cpp:69
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: info_aix.cpp:70
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: info_aix.cpp:71
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info_fbsd.cpp:91
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:96
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:131
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: info_fbsd.cpp:136
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы "
"опросить сведения о устройствах PCI"
#: info_fbsd.cpp:147
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1"
#: info_fbsd.cpp:166
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root."
#: info_hpux.cpp:130
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC процессор"
#: info_hpux.cpp:132
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Версия PA-RISC"
#: info_linux.cpp:103
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал DMA"
#: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: info_linux.cpp:154
msgid "I/O-Range"
msgstr "Диапазон ввода-вывода"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "IRQ"
msgstr "Прерывание"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Устройства PCI не найдены."
#: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены."
#: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI-устройства не найдены."
#: os_base.h:60
msgid "LSBFirst"
msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)"
#: os_base.h:62
msgid "MSBFirst"
msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)"
#: os_base.h:64
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Неизвестная последовательность %1"
#: os_base.h:69
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 бит"
msgstr[1] "%1 битов"
msgstr[2] "%1 битов"
msgstr[3] "%1 бит"
#: os_base.h:73
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байт"
msgstr[2] "%1 байт"
msgstr[3] "1 байт"
#: os_base.h:114
msgid "Screen # %1"
msgstr "Экран %1"
#: os_base.h:116
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(экран по умолчанию)"
#: os_base.h:125
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
#: os_base.h:125
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 × %2 пикселов (%3 × %4 мм)"
#: os_base.h:129
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: os_base.h:129
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 точек на дюйм"
#: os_base.h:146
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Бит на пиксел (%1)"
#: os_base.h:152
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID корневого окна"
#: os_base.h:156
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Бит на пиксел в корневом окне"
#: os_base.h:156
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "%1 бит-карта"
msgstr[1] "%1 бит-карты"
msgstr[2] "%1 бит-карт"
msgstr[3] "%1 бит-карта"
#: os_base.h:160
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Количество цветовых карт"
#: os_base.h:160
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "минимум %1, максимум %2"
#: os_base.h:164
msgid "Default Colormap"
msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
#: os_base.h:168
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию"
#: os_base.h:172
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Предопределённых пикселов"
#: os_base.h:172
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "чёрных %1, белых %2"
#: os_base.h:175
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: os_base.h:176
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: os_base.h:179
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: os_base.h:179
msgid "When mapped"
msgstr "Когда отображено"
#: os_base.h:179
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: os_base.h:185
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Максимальный размер курсора"
#: os_base.h:187
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничено"
#: os_base.h:193
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Маска событий ввода"
#: os_base.h:199
msgid "Event = %1"
msgstr "Событие %1"
#: os_base.h:229
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: os_base.h:229
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: os_base.h:234
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения об X-сервере"
#: os_base.h:240
msgid "Name of the Display"
msgstr "Номер дисплея"
#: os_base.h:244
msgid "Vendor String"
msgstr "Производитель"
#: os_base.h:248
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Версия"
#: os_base.h:252
msgid "Version Number"
msgstr "Версия протокола"
#: os_base.h:256
msgid "Available Screens"
msgstr "Доступные экраны"
#: os_base.h:266
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Поддерживаемые расширения"
#: os_base.h:281
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела"
#: os_base.h:288
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Битовый формат %1"
#: os_base.h:288
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3"
#: os_base.h:300
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимальный размер запроса"
#: os_base.h:304
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Размер motion-буфера"
#: os_base.h:308
msgid "Bitmap"
msgstr "Битовая карта"
#: os_base.h:312
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: os_base.h:316
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: os_base.h:320
msgid "Padding"
msgstr "Заполнение"
#: os_base.h:324
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Порядок байт в изображении"
#: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100
#: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "Эта система может быть не полностью поддерживаемой."