kde-l10n/nn/messages/kde-extraapps/kcron.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

831 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcron to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 13:52+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Miljøvariablar</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Endra variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Ny variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr "Brukar"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Ny &variabel …"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Lag ein ny variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "&Endra …"
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Rediger den valde variabelen."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Slett den valde variabelen."
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "På"
# unreviewed-context
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Oppgåveplanleggjar"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Oppgåveplanleggjar"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008 Nicolas Ternisien\n"
"© 19992000 Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Følgjande feil oppstod ved oppstart av KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron avsluttar no.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kan bruka dette programmet for å la program køyra i bakgrunnen.\n"
"Vel oppgåvemappa og bruk menyvalet Rediger/Ny for å leggja inn ei oppgåve no."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Velkommen til oppgåveplanleggjaren"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Vis denne crontab-en:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personleg crontab"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System-crontab"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Crontab til brukar:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Vis alle personlege crontab-ar"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron-val"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Skriv ut cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Skriv ut alle &brukarane"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Legg til eller endra planlagd oppgåve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgåva vert køyrd ved dei faste intervalla.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Køy&r som:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Slå på oppgåva"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Køyr ved &systemstart"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Køyr &kvar dag"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dagar i månaden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Månadar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dagar i veka"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Førehandsval:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utval"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Tilpassa utval"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Kvart minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Annankvart minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Kvart 5. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Kvart 10. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Kvart 15. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Kvart 20. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Kvart 30. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Timar"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Skriv inn ei gyldig kommandolinje …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Vel ei køyrbar programfil …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bla etter ei program å køyra …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgåva er slått av.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgåva vert køyrd ved systemoppstart …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå «Månadar» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå anten «Dagar i månaden» eller «Dagar i veka» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå «Timar» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Vel frå «Minutt» …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Set alle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alle"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Legg til eller endra variabel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&erdi:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Bruk denne variabelen"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Denne variabelen vert brukt av oppsette oppgåver.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne variabelen er slått av.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Skriv inn variabelnamnet …</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Skriv inn variabelverdien …</i>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Fann inga passordoppføring for brukar-ID «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fil generert av KCron %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Ingen utdata.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Ingen feil.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Klarte ikkje starta kommandoen</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Resultat:</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Feilmeldingar:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Det oppstod ein feil under oppdatering av crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Klarte ikkje opna crontab-fil for skriving"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»."
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "System-crontab"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Du er utestengt frå å bruka KCron,\tanten av fila «/etc/cron.allow» eller av "
"fila «/etc/cron.deny».\t \n"
"\n"
"Sjå manualsida til crontab for meir informasjon."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Brukar %1: %2"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " og "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Overstyr den vanlege heimemappa."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Send utdata til oppgjeve konto."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Overstyr standardskal."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Leit etter programfiler i desse mappene."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Plassering til dynamisk bibliotek."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokal variabel"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "kvar dag "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Tys"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Tor"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Lau"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Sundag"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Ved systemstart"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "kvar %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 av %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 og %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Kvart minutt"
msgstr[1] "Kvart %1. minutt"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle brukarar"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "kvar månad"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "August"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "September"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "November"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Planlagde oppgåver"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariablar"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Alle brukar-crontab-ar"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab til brukaren %1"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Planlagde oppgåver</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
"Slutt på skriptkøyringa. Trykk «Enter» eller «Ctrl + C» for å avslutta."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgåve"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Endra oppgåve"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Oppgåvedetaljar"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ny &oppgåve …"
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Lag ei ny oppgåve."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Endra den valde oppgåva."
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Slett den valde oppgåva."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "Køy&r no"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Køyr den valde oppgåva no."