mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
313 lines
7.2 KiB
Text
313 lines
7.2 KiB
Text
# translation of kmenuedit.po to Dutch
|
|
# translation of kmenuedit.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van kmenuedit
|
|
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
|
|
# Otto Bruggeman
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 12-05-2002
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 13:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om het commando aan te vullen kunt u gebruik maken van enkele plaatshouders "
|
|
"die zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma "
|
|
"wordt uitgevoerd:\n"
|
|
"%f - n bestand\n"
|
|
"%F - een serie bestanden, te gebruiken bij programma's die meerdere lokale "
|
|
"bestanden tegelijk kunnen openen\n"
|
|
"%u - n URL-adres\n"
|
|
"%U - een serie URL-adressen\n"
|
|
"%d - de map waarin het te openen bestand zich bevindt\n"
|
|
"%D - een serie mappen\n"
|
|
"%i - het pictogram\n"
|
|
"%m - het minipictogram\n"
|
|
"%c - de vensterbalktitel"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:82
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Opstartnotificatie activ&eren"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:83
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "In systeemvak &plaatsen"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:84
|
|
msgid "Only show in KDE"
|
|
msgstr "Alleen in KDE tonen"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:85
|
|
msgid "Hidden entry"
|
|
msgstr "Verborgen element"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:89
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschrijving:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:93
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Commentaar:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mmando:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:147
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Werkpad:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:166
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "In term&inal uitvoeren"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:174
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "Terminal&opties:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:194
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "Als een ande&re gebruiker uitvoeren"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:202
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:224
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "Huidige sne<oets"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:234
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#: khotkeys.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|
"activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen contact worden gemaakt met khotkeys. U wijzigingen zijn "
|
|
"opgeslagen maar konden op dit moment niet worden geactiveerd."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:79
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "&Nieuw submenu..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:83
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "Nieuw &item..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:87
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "Nieuwe &scheiding"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:91
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Sorteren"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:95
|
|
msgid "&Sort selection by Name"
|
|
msgstr "Selectie op naam &sorteren"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:98
|
|
msgid "&Sort selection by Description"
|
|
msgstr "Selectie op beschrijving &sorteren"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:102
|
|
msgid "&Sort all by Name"
|
|
msgstr "Alles op naam &sorteren"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:105
|
|
msgid "&Sort all by Description"
|
|
msgstr "Alles op beschrijving &sorteren"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:111
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Omhoog &verplaatsen"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:114
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Om&laag verplaatsen"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:122
|
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|
msgstr "Herstellen naar systeemmenu"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:202
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt wijzigingen aangebracht in het menu.\n"
|
|
"Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:228
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "Menuwijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "KDE menu editor"
|
|
msgstr "KDE Menubewerker"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|
msgstr "KDE Menubewerker"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Vorige onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Montel Laurent"
|
|
msgstr "Montel Laurent"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "Submenu voor voorselectie"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "Menuoptie voor voorselectie"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "Kon niet naar %1 schrijven"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:42
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Spellingcontrole"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:43
|
|
msgid "Spell checking Options"
|
|
msgstr "Opties voor spellingcontrole"
|
|
|
|
#: preferencesdlg.cpp:74
|
|
msgid "Show hidden entries"
|
|
msgstr "Verborgen items tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Be&werken"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:192
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [Verborgen]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1128
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Nieuw submenu"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1129
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "Naam van submenu:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1198
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nieuw item"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1199
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Naam van item:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1690
|
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Alle submenu's van '%1' zullen worden verwijderd. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1856
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"De menuveranderingen konden niet worden opgeslagen vanwege het volgende "
|
|
"probleem:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1901
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u het systeemmenu herstellen? Waarschuwing: alle aangepaste menu's "
|
|
"zullen worden verwijderd."
|