kde-l10n/nb/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

904 lines
23 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmcrypto to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-01 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Eksport av X509-sertifikater"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:839
#: crypto.cpp:1292 crypto.cpp:1321 crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1340
#: crypto.cpp:1531 crypto.cpp:1548 crypto.cpp:1603 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1644 crypto.cpp:1854 crypto.cpp:1874 crypto.cpp:1938
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:1961 crypto.cpp:2014
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 biter)"
#: crypto.cpp:227
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kryptering</h1> Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste KDE-"
"programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de "
"kjente sertifikatutstederne."
#: crypto.cpp:236
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:237
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul"
#: crypto.cpp:238
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 20002001 George Staikos"
#: crypto.cpp:239
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:240
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:271
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL-krypteringsmetoder som skal brukes"
#: crypto.cpp:272
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL-"
"protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram "
"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling."
#: crypto.cpp:288
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder"
#: crypto.cpp:293
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Bare sterke"
#: crypto.cpp:294
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Bare eksportmetoder"
#: crypto.cpp:295
msgid "Enable All"
msgstr "Bruk alle"
#: crypto.cpp:297
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bruk disse forhåndsinnstillingene for å sette opp SSL-kryptering på en "
"enkel måte. Det kan velges mellom følgende metoder; <ul><li><b>Bare sterke.</"
"b> Velg bare de sterke chifferne (&gt;=128 bit). </li><li><b>Bare "
"eksportmetoder.</b> Velg bare svake chifre (&lt;=56 bit) som tillates "
"eksportert fra USA.</li> <li><b>Bruk alle.</b> Velg alle SSL-chifre og "
"metoder.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:314
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Gi beskjed når SSL &startes"
#: crypto.cpp:317
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL"
#: crypto.cpp:321
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer"
#: crypto.cpp:324
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL."
#: crypto.cpp:328
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data"
#: crypto.cpp:331
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser."
#: crypto.cpp:336
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold."
#: crypto.cpp:352
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene"
#: crypto.cpp:359
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:370
msgid "Use EGD"
msgstr "Bruk EGD"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use entropy file"
msgstr "Bruk entropifil"
#: crypto.cpp:379 crypto.cpp:2258
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sti til EGD:"
#: crypto.cpp:386
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av "
"den liksom-tilfeldige tallageren."
#: crypto.cpp:389
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den liksom-"
"tilfeldige tallageren."
#: crypto.cpp:392
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering "
"daemon» (eller entropi-fila) her."
#: crypto.cpp:395
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila."
#: crypto.cpp:416
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Lista viser de sertifikatene KDE vet om. Her kan du lett styre "
"innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:421 crypto.cpp:602 crypto.cpp:738
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: crypto.cpp:421
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:741
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importer …"
#: crypto.cpp:433 crypto.cpp:607
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: crypto.cpp:438 crypto.cpp:557
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:443
msgid "&Unlock"
msgstr "&Lås opp"
#: crypto.cpp:448
msgid "Verif&y"
msgstr "&Bekreft"
#: crypto.cpp:453
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Endre passord …"
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:642
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:475 crypto.cpp:647
msgid "Valid from:"
msgstr "Gyldig fra:"
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid until:"
msgstr "Gyldig til:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:657
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen."
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatet er gyldig fram til denne datoen."
#: crypto.cpp:481 crypto.cpp:707 crypto.cpp:772
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det."
#: crypto.cpp:485
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Ved SSL-forbindelse …"
#: crypto.cpp:486
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Bruk standardsertifikat"
#: crypto.cpp:487
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List ved oppkobling"
#: crypto.cpp:488
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ikke bruk sertifikater"
#: crypto.cpp:492 crypto.cpp:576 crypto.cpp:714 crypto.cpp:779
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:508
msgid "Default Action"
msgstr "Standardhandling"
#: crypto.cpp:511
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: crypto.cpp:514 crypto.cpp:698
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pør"
#: crypto.cpp:517
msgid "Do &not send"
msgstr "Ikke se&nd"
#: crypto.cpp:522
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standardsertifikat:"
#: crypto.cpp:528
msgid "Host authentication:"
msgstr "Vertsautentisering:"
#: crypto.cpp:533
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: crypto.cpp:533
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:533 crypto.cpp:689
msgid "Policy"
msgstr "Praksis"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:542
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: crypto.cpp:545 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: crypto.cpp:548 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spør"
#: crypto.cpp:551
msgid "Do not send"
msgstr "Ikke send"
#: crypto.cpp:556
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ny"
#: crypto.cpp:599
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene KDE vet om. Her kan "
"du lett styre innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:602 crypto.cpp:736
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypto.cpp:610
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en "
"fil i ulike formater."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:745 crypto.cpp:820
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: crypto.cpp:617
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret."
#: crypto.cpp:621
msgid "&Verify"
msgstr "Bek&reft"
#: crypto.cpp:624
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig."
#: crypto.cpp:662
msgid "Cache"
msgstr "Lagring"
#: crypto.cpp:665
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Per&manent"
#: crypto.cpp:668
msgid "&Until"
msgstr "&Fram til"
#: crypto.cpp:682
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent."
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig."
#: crypto.cpp:686
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret."
#: crypto.cpp:692
msgid "Accep&t"
msgstr "God&ta"
#: crypto.cpp:695
msgid "Re&ject"
msgstr "A&vvis"
#: crypto.cpp:704
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:706
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du "
"mottar dette sertifikatet."
#: crypto.cpp:731
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne KDE kjenner til. Her kan du "
"lett endre innstillingene for dem."
#: crypto.cpp:737
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: crypto.cpp:750
msgid "Res&tore"
msgstr "Gj&enopprett"
#: crypto.cpp:760
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Godta for signering av nettsteder"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Godta for signering av e-post"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Godta for kodesignering"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater"
#: crypto.cpp:808
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater "
"fra, selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige."
#: crypto.cpp:816
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: crypto.cpp:829
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:841 crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:843
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dine sertifikater"
#: crypto.cpp:844
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: crypto.cpp:845
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater"
#: crypto.cpp:846
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerere"
#: crypto.cpp:849
msgid "Validation Options"
msgstr "Godkjenningsvalg"
#: crypto.cpp:1059
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSL fungere."
#: crypto.cpp:1061
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL-krypteringsmetoder (chifre)"
#: crypto.cpp:1291
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet."
#: crypto.cpp:1321
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet."
#: crypto.cpp:1338 crypto.cpp:1642
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig."
#: crypto.cpp:1523
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passord for sertifikat"
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikatpassord"
#: crypto.cpp:1531
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Try"
msgstr "Forsøk"
#: crypto.cpp:1531
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ikke forsøk"
#: crypto.cpp:1548
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker "
"å erstatte dette?"
#: crypto.cpp:1548
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: crypto.cpp:1582 crypto.cpp:1618 crypto.cpp:1671
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672 crypto.cpp:1782
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Passord for «%1»"
#: crypto.cpp:1592 crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1682 crypto.cpp:1791
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:"
#: crypto.cpp:1603
msgid "Export failed."
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
#: crypto.cpp:1781
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:"
#: crypto.cpp:1799
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet"
#: crypto.cpp:1851 crypto.cpp:1944
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat."
#: crypto.cpp:1871 crypto.cpp:1960
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet."
#: crypto.cpp:1937
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila."
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Make Available"
msgstr "Gjør tilgjengelig"
#: crypto.cpp:1993
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ikke gjør tilgengelig"
#: crypto.cpp:1996
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller "
"oppdatere kdepim-pakka."
#: crypto.cpp:2014
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n"
"til standardlista for KDE.\n"
"Dette kan ikke gjøres om.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: crypto.cpp:2014
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: crypto.cpp:2236 crypto.cpp:2244
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL."
#: crypto.cpp:2237
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
#: crypto.cpp:2245
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes."
#: crypto.cpp:2250
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle."
#: crypto.cpp:2269
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sti til entropifil:"
#: crypto.cpp:2282
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Server SSL"
msgstr "Tjener-SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2285
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2286
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2287
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personlig forespørsel"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL tjenerforespørsel"
#: crypto.cpp:2289
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Utsteder av tjenersertifikater"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Utsteder av personlige sertifikater"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater"
#: crypto.cpp:2353
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Valg av dato- og tid"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Time:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minutt:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Veiviser for sertifikatutstedelse"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Sertifikattype:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passfrase:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Passfrase (bekreft):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Landskode:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Stat eller provins (fullt navn):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "By:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisasjon:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organisasjonsenhet/gruppe:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fullt vertsnavn på tjeneren:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Dager gyldig:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Selvsigner"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Digest:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Bruk DSA i stedet for RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitstyrke:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "kke send"