mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
299 lines
9.6 KiB
Text
299 lines
9.6 KiB
Text
# translation of kmenuedit.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
# translation of kmenuedit.po to
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 14:51+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the folder of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of folders\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the caption"
|
||
msgstr ""
|
||
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់មួយចំនួន ដែលនឹងជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេលកម្មវិធីពិតបាន"
|
||
"រត់ ៖\n"
|
||
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
|
||
"%F - បញ្ជីនៃឯកសារ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានមួយចំនួន នៅពេលតែមួយ\n"
|
||
"%u - URL តែមួយ\n"
|
||
"%U - បញ្ជីនៃ URLs\n"
|
||
"%d - ថតនៃឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
|
||
"%D - បញ្ជីនៃថត\n"
|
||
"%i - រូបតំណាង\n"
|
||
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
|
||
"%c - ចំណងជើង"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:82
|
||
msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:83
|
||
msgid "&Place in system tray"
|
||
msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:84
|
||
msgid "Only show in KDE"
|
||
msgstr "បង្ហាញតែក្នុង KDE ប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:85
|
||
msgid "Hidden entry"
|
||
msgstr "ធាតុដែលបានលាក់"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:89
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:91
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:93
|
||
msgid "&Comment:"
|
||
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:95
|
||
msgid "Co&mmand:"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:147
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវការងារ ៖"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:166
|
||
msgid "Run in term&inal"
|
||
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:174
|
||
msgid "Terminal &options:"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:194
|
||
msgid "&Run as a different user"
|
||
msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:202
|
||
msgid "&Username:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:224
|
||
msgid "Current shortcut &key:"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់បច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#: basictab.cpp:234
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: khotkeys.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាទាក់ទង khotkeys បានទេ ។ ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុក ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការធ្វើ"
|
||
"ឲ្យពួកវាសកម្ម"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:79
|
||
msgid "&New Submenu..."
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរងថ្មី..."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:83
|
||
msgid "New &Item..."
|
||
msgstr "ធាតុថ្មី..."
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:87
|
||
msgid "New S&eparator"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ខណ្ឌចែកថ្មី"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:91
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sort selection by Name"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sort selection by Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:102
|
||
msgid "&Sort all by Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sort all by Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:111
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:114
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:122
|
||
msgid "Restore to System Menu"
|
||
msgstr "ស្ដារទៅម៉ឺនុយប្រព័ន្ធឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:202
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to the menu.\n"
|
||
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកបានធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរម៉ឺនុយ ។\n"
|
||
"តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ឬមិនរក្សាទុកពួកវា?"
|
||
|
||
#: kmenuedit.cpp:228
|
||
msgid "Save Menu Changes?"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរម៉ឺនុយ?"
|
||
|
||
#: main.cpp:30
|
||
msgid "KDE menu editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "KDE Menu Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៣ ដោយ Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Raffaele Sandrini"
|
||
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
||
|
||
#: main.cpp:63
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "អ្នកថែទាំមុន"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Matthias Elter"
|
||
msgstr "Matthias Elter"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Montel Laurent"
|
||
msgstr "Montel Laurent"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Sub menu to pre-select"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរងដែលត្រូវជ្រើសជាមុន"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Menu entry to pre-select"
|
||
msgstr "ធាតុម៉ឺនុយដែលត្រូវជ្រើសជាមុន"
|
||
|
||
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
||
msgid "Could not write to %1"
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %1"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:42
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:43
|
||
msgid "Spell checking Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសការពនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#: preferencesdlg.cpp:74
|
||
msgid "Show hidden entries"
|
||
msgstr "បង្ហាញធាតុដែលបានលាក់"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:192
|
||
msgid " [Hidden]"
|
||
msgstr " [លាក់]"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1128
|
||
msgid "New Submenu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរងថ្មី"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1129
|
||
msgid "Submenu name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះម៉ឺនុយរង ៖"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1198
|
||
msgid "New Item"
|
||
msgstr "ធាតុថ្មី"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1199
|
||
msgid "Item name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះវត្ថុ ៖"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1690
|
||
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរងរបស់ '%1' ទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ។ តើអ្នកចង់បន្តឬទេ ?"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1856
|
||
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរម៉ឺនុយមិនអាចរក្សាទុកបានទេ ដោយសារតែបញ្ហាខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#: treeview.cpp:1901
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
||
"menus."
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់ស្ដារម៉ឺនុយប្រពន្ធឡើងវិញឬ ? ព្រមាន ៖ វានឹងយកម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួនទាំងអស់ចេញ ។"
|