kde-l10n/ja/messages/kdeaccessibility/kmag.po

496 lines
12 KiB
Text

# Translation of kmag into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdeaccessibility package.
# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2007, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 22:36-0800\n"
"Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kenshi Muto, Toyohiro Asukai"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kmuto@debian.org, toyohiro@ksmplus.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "最低(&V)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "低(&L)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "高(&H)"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "最高(&E)"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "正常色覚(&N)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "第一色覚異常(&P)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "第二色覚異常(&D)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "第三色覚異常(&T)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "全色盲(&A)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "回転なし (0度) (&N)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "左回転 (90度) (&L)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "上下逆さま (180度) (&U)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "右回転 (270度) (&R)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "新しい KMagnifier ウィンドウを開く"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "ウィンドウの更新を停止"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
#| "(CPU usage)"
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"このアイコンをクリックして表示ウィンドウの更新を開始/停止できます。更新を停止"
"すると、必要な処理能力 (CPU の使用) が 0 になります。"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "名前を付けてスナップショットを保存(&S)..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "拡大/縮小された画面を画像ファイルに保存します。"
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "ファイルに画像を保存"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"現在の拡大/縮小された画面を印刷するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "アプリケーションを終了"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"現在の拡大/縮小された画面をクリップボードにコピーするには、このボタンをクリッ"
"クしてください。クリップボードにコピーした画像は、他のアプリケーションに貼り"
"付けることができます。"
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "拡大/縮小された画像をクリップボードにコピー"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "マウスに追従(&F)"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの周辺領域を拡大します"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "マウスに追従(&F)"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "マウスカーソルの周辺領域を拡大します"
#: kmag.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "このモードでは、マウスカーソルの周辺領域を拡大して表示します。"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "選択ウィンドウ(&L)"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "拡大する領域を選択するためのウィンドウを表示します"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "スクリーン全体(&W)"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "スクリーン全体を拡大します"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"ズームビューをズームウィンドウに合わせるには、このボタンをクリックしてくださ"
"い。"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "マウスカーソルを隠す(&C)"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "マウスカーソルを表示(&C)"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルを隠す"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "選択した領域を拡大するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "ズーム(&Z)"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "ズーム率を選択します。"
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "ズーム率"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "選択した領域を縮小するには、このボタンをクリックしてください。"
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "回転(&R)"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "回転させる角度を選択します。"
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "回転角度"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "更新(&E)"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"更新レートを選択します。レートを高くするほど、より多くの CPU を必要とし、コン"
"ピュータに負荷がかかります。"
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "更新レート"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "色覚(&C)"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "シミュレートする色覚異常の種類を選択します。"
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "色覚異常シミュレーションモード"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "名前を付けてスナップショットを保存"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"(指定されたファイルをネットワークにアップロードする前の) 一時ファイルを保存で"
"きません。"
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "ファイル書き込みエラー"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "ネットワークにファイルをアップロードできません。"
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"現在の拡大/縮小された画像を次に保存しました\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"ファイルを保存できません。ディレクトリに書き込む権限があるか確認してくださ"
"い。"
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "ウィンドウの更新を停止"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "ウィンドウの更新を開始"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "選択ウィンドウ"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
#, fuzzy
#| msgid "Show Main &Toolbar"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバーを表示(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
#| msgid "Show &View Toolbar"
msgid "View Toolbar"
msgstr "表示ツールバーを表示(&V)"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "設定ツールバーを表示(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"これは選択された範囲の内容を表示するメインウィンドウです。ズームレベルの設定"
"に従って内容を拡大して表示します。"
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "K デスクトップ環境 (KDE) のスクリーン拡大鏡"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "書き直し"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "オリジナルのアイデア、作者 (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"ユーザインターフェースの書き直し、選択ウィンドウの改良、速度最適化、回転、バ"
"グ修正"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "色覚異常シミュレーション"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "いくつかのヒント"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "開くファイル"