kde-l10n/hi/messages/kde-extraapps/kcron.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

879 lines
21 KiB
Text

# translation of kcron.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-13 14:04+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "चर"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "वेरिएबल परिवर्धित करें"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "चर"
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr ""
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "चर"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "शनि"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणीः (&m)"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "कोई वेरिएबल्स नहीं"
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "नया कार्य या वेरिएबल बनाएँ"
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
msgid "M&odify..."
msgstr "परिवर्धित करें... (&o)"
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल का संपादन करें."
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ (&D)"
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल मिटाएँ"
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम (&E)"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "टास्क शेड्यूलर"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "केडीई टास्क शेड्यूलर"
#: src/kcmCron.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr "(c) 1999-2000, गेरी मेयर"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "गेरी मेयर"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "रॉबर्ट बेरी"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "जेम्स ओट्स"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "अल्बर्टो जी हिएरो"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"के-क्रॉन प्रारंभ करने में निम्न त्रुटि हूई:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"के-क्रॉन अब बाहर होगा.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"आप इस अनुप्रयोग का उपयोग प्रोग्रामों को पृष्ठभूमि में चलाने के लिए सारणीबद्ध करने के लिए कर "
"सकते हैं.\n"
"एक नया कार्य सारिणीबद्ध करने के लिए टास्क फ़ोल्डर में क्लिक करें तथा मेन्यू में से चुनें संपादन/"
"नया."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "टास्क शेड्यूलर में आपका स्वागत है"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "क्रॉन विकल्प"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "क्रॉन-टैब छापें (&t)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "सभी उपयोक्ता छापें (&a)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "के-क्रॉन कार्य जोड़ें या परिवर्धित करें"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "कार्य परिवर्धित करें"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "ऐसे चलाएँ: (&R)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "टिप्पणीः (&m)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "सिस्टम बूट अप के समय चलाएँ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "प्रतिदिन चलाएँ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "माह के दिन"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "सप्ताह के दिन"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "मिनट्स"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "वर्णनः"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "हर माह"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "घंटे"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "दोपहर-पूर्व"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "दोपहर-बाद"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) नाम भरें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>कृपया कोई चलानेयोग्य प्रोग्राम चुनें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
#, fuzzy
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>प्रोग्राम को चलाने के लिए ब्राउज़ करें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
#, fuzzy
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>इस कार्य में एक वैध कॉन्फ़िगरेशन है ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
#, fuzzy
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>कृपया 'माह' खण्ड में से चुनें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>कृपया या तो 'माह का दिन' या 'सप्ताह का दिन' खण्ड चुनें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>कृपया 'घंटे' खण्ड में से चुनें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>कृपया 'मिनटटे' खण्ड में से चुनें ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "सभी नियत करें"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "सभी साफ करें"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "के-क्रॉन परिवर्तनीय जोड़ें या परिवर्धित करें"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "वेरिएबलः (&V)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "मूल्यः (&l)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
#, fuzzy
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>यह कार्य सिस्टम बूटअप पर चलेगा ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) नाम भरें ...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>कृपया परिवर्तनीय (वेरिएबल) मूल्यम भरें ...</i>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "यूआईडी '%1' के लिए कोई पासवर्ड प्रविष्टि नहीं मिली"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "क्रॉनटैब अद्यतन करने के दौरान एक त्रुटि हुई."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "टिप्पणीः (&m)"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr "और"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "डिफ़ॉल्ट होम फ़ोल्डर को बदलें."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "आउटपुट को उल्लेखित एकाउन्ट को ईमेल करें"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "डिफ़ॉल्ट शेल को बदलें."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "प्रोग्राम फ़ाइलों को ढूंढने के लिए फ़ोल्डर."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Local Variable"
msgstr "चर"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "हर दिन"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "सोम"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "मंगल"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "बुध"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "गुरू"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "शुक्र"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "शनि"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "रवि"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "गुरुवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "जब कम्प्यूटर चालू हो"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "हर दिन"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", और"
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "हर माह"
msgstr[1] "हर माह"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
msgid "All users"
msgstr "सभी उपयोक्ता छापें (&a)"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1हला"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2रा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3रा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4था"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6ठा"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30वाँ"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31वाँ"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every month"
msgstr "हर माह"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "फरवरी"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "अप्रैल"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "मई"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "जून"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "अगस्त"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "सितम्बर"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "अक्टूबर"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "नवम्बर"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "दिसम्बर"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "कार्य परिवर्धित करें"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "चर"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(तंत्र क्रॉनटैब)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "कार्य"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "कार्य परिवर्धित करें"
#: src/tasksWidget.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Scheduling Details"
msgstr "शेड्यूल्ड टास्क्स"
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "कोई कार्य नहीं..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new task."
msgstr "नया कार्य या वेरिएबल बनाएँ"
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Modify the selected task."
msgstr "चुने गए कार्य अभी चलाएँ"
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task."
msgstr "चुने गए कार्य या वेरिएबल मिटाएँ"
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "अभी चलाएँ (&R)"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "चुने गए कार्य अभी चलाएँ"