kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcmsmartcard.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

220 lines
6.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmsmartcard.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2009.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 15:38+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
msgstr "<b>Impossible de contacter le service de cartes à puce de KDE.</b>"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:6
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Raisons possibles"
#. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"\n"
"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if "
"this message goes away.\n"
"\n"
"2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You "
"will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
msgstr ""
"\n"
"1) Le démon KDE « kded » n'est pas actif. Vous pouvez le redémarrer par la "
"commande « kdeinit ». Redémarrez ensuite le Centre de configuration de KDE "
"pour voir si ce message a disparu.\n"
"\n"
"2) Votre version de KDE ne semble pas gérer les cartes à puce. Vous devez "
"alors recompiler le paquet « kdelibs » avec la gestion de la bibliothèque "
 libpcsclite »."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:31
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:15
msgid "Smartcard Support"
msgstr "Gestion des cartes"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:18
msgid "&Enable smartcard support"
msgstr "Activ&er la gestion des cartes à puce"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable &polling to autodetect card events"
msgstr "&Permettre la détection automatique des évènements liés aux cartes"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
"detect card insertion and reader hotplug events."
msgstr ""
"Cette option devrait être cochée dans la plupart des cas. Elle permet à KDE "
"de détecter automatiquement tout évènement comme l'insertion d'une nouvelle "
"carte ou des messages d'insertion à chaud en provenance du lecteur."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:27
msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
msgstr ""
"Dé&marrer automatiquement le gestionnaire de cartes si une carte insérée "
"n'est pas déclarée"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool "
"if no other application attempts to use the card."
msgstr ""
"Lorsque vous insérez une carte à puce, KDE peut démarrer automatiquement un "
"gestionnaire de carte, si aucune application n'essaie d'accéder à la carte."
#. i18n: file: smartcardbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: rc.cpp:33
msgid "&Beep on card insert and removal"
msgstr "Émettre un &bip lors de l'insertion ou du retrait d'une carte"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:135
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: rc.cpp:36
msgid "Readers"
msgstr "Lecteurs"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:39
msgid "Reader"
msgstr "Lecteur"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:42
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:45
msgid "Subtype"
msgstr "Sous-type"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: rc.cpp:48
msgid "SubSubtype"
msgstr "Sous-sous-type"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "PCSCLite Configuration"
msgstr "Configuration de PCSCLite"
#. i18n: file: smartcardbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start "
"pcscd"
msgstr ""
"Pour ajouter de nouveaux lecteurs, vous devez modifier le fichier « /etc/"
"readers.conf » et redémarrer le programme « pcscd »."
#: smartcard.cpp:64
msgid "kcmsmartcard"
msgstr "kcmsmartcard"
#: smartcard.cpp:64
msgid "KDE Smartcard Control Module"
msgstr "Module de configuration des cartes à puce de KDE"
#: smartcard.cpp:66
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: smartcard.cpp:68
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: smartcard.cpp:78
msgid "Change Module..."
msgstr "Changer de module..."
#: smartcard.cpp:133
msgid "Unable to launch KCardChooser"
msgstr "Impossible de démarrer KCardChooser"
#: smartcard.cpp:182
msgid "No card inserted"
msgstr "Aucune carte insérée"
#: smartcard.cpp:223
msgid "Smart card support disabled"
msgstr "Gestion des cartes à puce désactivée"
#: smartcard.cpp:234
msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
msgstr ""
"Aucun lecteur trouvé. Veuillez vous assurer que le programme « pcscd » est "
"en cours d'exécution."
#: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279
msgid "NO ATR or no card inserted"
msgstr "Aucun ATR ou aucune carte inséré"
#: smartcard.cpp:291
msgid "Managed by: "
msgstr "Géré par :"
#: smartcard.cpp:301
msgid "No module managing this card"
msgstr "Aucun module gérant cette carte"
#: smartcard.cpp:394
msgid ""
"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
"certificates and logging in to the system."
msgstr ""
"<h1>Cartes à puce</h1> Ce module vous permet de configurer la prise en "
"charge par KDE des cartes à puce. Celles-ci sont utilisées pour diverses "
"choses, comme, par exemple, l'enregistrement de certificats SSL et la "
"connexion au système."