mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
810 lines
24 KiB
Text
810 lines
24 KiB
Text
# Finnish messages for kdmconfig.
|
||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
|
||
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:38+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
||
msgstr "<big><b><center>Huomio<br/>Lue ohje</center></b></big>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:59
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "Kirjaudu &automaattisesti sisään"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjaudu sisään automaattisesti. Asetus vaikuttaa vain graafiseen "
|
||
"kirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen asetuksen ottamista käyttöön!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "&Käyttäjä:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:81
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "Valitse automaattisesti sisään kirjattava käyttäjä."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "Lu&kitse istunto"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos valittu, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi, jos "
|
||
"se on KDE-istunto. Tätä käytetään yhden käyttäjän erittäin nopeassa "
|
||
"kirjautumisessa."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Käyttäjän esivalinta"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:96
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ei valita"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:97
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "&Edellinen"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esivalitse käyttäjä, joka oli kirjautuneena sisään viimeksi. Käytä tätä, jos "
|
||
"konetta käyttää tavallisesti sama käyttäjä peräkkäin."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "Ann&ettu:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esivalitse käyttäjä oikealla olevasta yhdistelmäkentästä. Käytä tätä, jos "
|
||
"konetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse kirjautumisruutuun esivalittava käyttäjä. Kenttää voi muokata, joten "
|
||
"voit määrittää myös käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi mahdollisia "
|
||
"hyökkääjiä harhaan."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:135
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "Kohdista &salasanakenttään"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä kohta on valittu, KDM siirtää kohdistimen salasanakenttään. Jollei "
|
||
"esivalintaa yleensä tarvitse muuttaa, säästyt yhdeltä näppäinpainallukselta."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:144
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "Hyväksy kirjautuminen &salasanatta"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä kohta on valittu, luettelon käyttäjät voivat kirjautua sisään "
|
||
"salasanatta. Asetus vaikuttaa vain graafiseen kirjautumisruutuun. Harkitse "
|
||
"tarkkaan ennen tämän asetuksen ottamista käyttöön!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "&Eivät tarvitse salasanaa:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse ne käyttäjät, joiden sallit kirjautuvan salasanatta. @:llä merkityt "
|
||
"kohdat tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten jos olisit valinnut "
|
||
"kaikki ryhmän jäsenet."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Sekalaista"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:172
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaaduttua"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä kohta on valittu, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään "
|
||
"automaattisesti, jos istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, "
|
||
"että tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään "
|
||
"jotakin muuta kuin KDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla "
|
||
"X."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Maa-asetukset"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Kie&li:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä kohdassa voit valita kirjautumisruudun kielen. Asetus ei vaikuta "
|
||
"kirjautumisen jälkeisiin henkilökohtaisiin asetuksiin."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>oletus</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:76
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:78
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän GUI-tyylin."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:86
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "&Väriteema:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:88
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän väriteeman."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:91
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontit"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun fonttiasetuksia paitsi "
|
||
"tervehdys- ja virheviestejä."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:101
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Yleistä:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien fonttia."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "&Epäonnistuminen:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:111
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää fonttia."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:113
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "&Tervehdys:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:115
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Käytä fonttien pehmennystä"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, "
|
||
"kirjautumisruudun fontit näytetään pehmennettyinä."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Salli sammuttaminen"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Paikallisesti:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Kaikilta"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "Vain pääkäyttäjältä"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Ei keltään"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "&Etänä:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tästä voit valita, kuka saa sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla. Voit "
|
||
"määrittää eri asetukset paikallisille käyttäjille (konsolissa) ja "
|
||
"etäkäyttäjille. Mahdollisia arvoja ovat:<ul> <li><em>Kaikilta:</em> kaikki "
|
||
"voivat sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla</li> <li><em>Ei keltään:</em> "
|
||
"kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta KDM:n avulla</li> <li><em>Vain "
|
||
"pääkäyttäjältä:</em> KDM sallii sammuttamisen vain, jos käyttäjä antaa "
|
||
"pääkäyttäjän salasanan</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Komennot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "&Sammuttaminen:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tavallinen arvo: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "&Uudelleenkäynnistys:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tavallinen arvo: /sbin/"
|
||
"reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mikään"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub2"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr "Burg"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Käynnistyshallinta:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset ”Sammuta…” -ikkunassa."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:97
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Teema"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on asennettujen teemojen luettelo.\n"
|
||
"Valitse käytettävä napsauttamalla."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:110
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Tästä kuvasta näet, miltä KDM näyttää muutoksen jälkeen."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:118
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Tässä on tietoa valitusta teemasta."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Ase&nna uusi teema"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Tämä asentaa teeman teemahakemistoon"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:127
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "&Poista teema"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Tämä poistaa valitun teeman"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:210
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Tekijänoikeudet:</strong> %1<br /></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:213
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Kuvaus:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:238
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Vedä tai syötä teeman verkko-osoite"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:257
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teema-arkistoa ei kyetty lataamaan.\n"
|
||
"Tarkista, että osoite %1 on oikein."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:282
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen KDM-teema-arkisto."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:285
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Asennetaan KDM-teemoja"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:297
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Puretaan teemaa <strong>%1</strong></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:309
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Asennetaan teemoja</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:318
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr "Seuraavia teemoja asennettaessa sattui virheitä:\n"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:357
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa seuraavat teemat?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:358
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Poistetaanko teemat?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:371
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "Seuraavia teemoja poistettaessa sattui virheitä:\n"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr "Käyttäjää ”nobody” ei ole olemassa. KDM ei voi näyttää käyttäjäkuvia."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "Järjestelmä-U&ID:t"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämän alueen ulkopuolella olevia käyttäjiä ei näytetä KDM:ssä tai tässä "
|
||
"asetusikkunassa. Huomaa, ettei tämä vaikuta käyttäjiin, joiden UID on 0 "
|
||
"(yleensä pääkäyttäjä), vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen kohdasta "
|
||
"”Käänteinen valinta”."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Alle:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Yli:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Käyttäjät"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Näytä luettelo"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä kohta on valittu, kirjautumisruudussa näytetään käyttäjien luettelo,"
|
||
"josta käyttäjä voi valita tunnuksensa napsauttamalla nimeään tai kuvaansa."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Automaattitäydennys"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä kohta on valittu, käyttäjätunnus täydennetään automaattisesti "
|
||
"kirjoitettaessa."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Käänteinen valinta"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta määrittää, miten luetteloissa ”Näytä luettelo” ja "
|
||
"”Automaattinen täydennys” valitaan luetteloon ”Valitse käyttäjät ja ryhmät”. "
|
||
"Ellei tätä ole valittu, valitaan vain valitut käyttäjät. Jos on valittu, "
|
||
"valitaan kaikki tavalliset käyttäjät paitsi valitut."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "&Lajittele käyttäjät"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tämä kohta on valittu, KDM järjestää käyttäjät aakkosiin. Muuten "
|
||
"käyttäjät luetteloidaan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "Valitut käyttäjät"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Kohdat, joissa on @, tarkoittavat "
|
||
"ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "Ohitetut käyttäjät"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM näyttää kaikki tavalliset käyttäjät, joita ei ole valittu. Kohdat, "
|
||
"joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit "
|
||
"valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Käyttäjäkuvan lähde"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä voit määrittää, mistä KDM noutaa käyttäjiä esittävät kuvat. "
|
||
"”Järjestelmä” tarkoittaa yleistä kansiota, jonka kuvat voit valita alta. "
|
||
"”Käyttäjä” tarkoittaa, että KDM lukee käyttäjän $HOME/.face.icon-tiedoston. "
|
||
"Muut kaksi valintaa määrittävät kuvien suositummuusjärjestyksen, jos "
|
||
"kumpikin on saatavilla."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Järjestelmä"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "Järjestelmä, käyttäjä"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "Käyttäjä, järjestelmä"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Käyttäjä"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Käyttäjäkuvat"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Käyttäjä, jolle kuva kuuluu."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Käyttäjä:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Napsauta tai pudota kuva tähän"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä näytetään yllä olevassa yhdistelmäkentässä valitun käyttäjän kuva. "
|
||
"Valitse kuva pudotusvalikosta napsauttamalla kuvaa tai vedä ja pudota oma "
|
||
"kuvasi painikkeeseen (esim. Konquerorista)."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "&Nollaa"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr "Vaihda kaikkien käyttäjien oletuskuva napsauttamalla tätä painiketta."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Tallennetaanko kuva oletukseksi?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sattui virhe ladattaessa kuvaa\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sattui virhe tallennettaessa kuvaa:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sattui virhe poistettaessa kuvaa:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr "Toimintoa ei voitu varmentaa tai suorittaa: %1 (koodi %2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ei vaikuta kuvatiedostolta.\n"
|
||
"Käytä tiedostoja, joiden pääte on:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "KDE:n kirjautumisruudun asetukset"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "© 1996–2010 KDM-tekijät"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr "Igor Krivenko"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
|
||
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
|
||
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
|
||
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
||
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
|
||
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
|
||
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
|
||
"these settings are security holes, so use them very carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:204
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Yleistä"
|
||
|
||
#: main.cpp:208
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Teema"
|
||
|
||
#: main.cpp:214
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Sammuttaminen"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "Kä&yttäjät"
|
||
|
||
#: main.cpp:228
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "Mu&kavuus"
|
||
|
||
#: main.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uutta kdmrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siirrä valintaikkunan keskipiste haluttuun kohtaan vetämällä ankkuria. "
|
||
"Siirto onnistuu myös näppäimistöllä käyttäen nuolinäppäimiä siirtelyyn ja "
|
||
"Home-painiketta keskittämiseen. Huomaa, että oikean valintaikkunan "
|
||
"mittasuhteet ovat luultavasti toiset."
|