kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

810 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kdmconfig.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-15 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:25+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Huomio<br/>Lue ohje</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Kirjaudu &automaattisesti sisään"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kirjaudu sisään automaattisesti. Asetus vaikuttaa vain graafiseen "
"kirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen asetuksen ottamista käyttöön!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Käyttäjä:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Valitse automaattisesti sisään kirjattava käyttäjä."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Lu&kitse istunto"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Jos valittu, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi, jos "
"se on KDE-istunto. Tätä käytetään yhden käyttäjän erittäin nopeassa "
"kirjautumisessa."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Käyttäjän esivalinta"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Ei valita"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Edellinen"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Esivalitse käyttäjä, joka oli kirjautuneena sisään viimeksi. Käytä tätä, jos "
"konetta käyttää tavallisesti sama käyttäjä peräkkäin."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Ann&ettu:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Esivalitse käyttäjä oikealla olevasta yhdistelmäkentästä. Käytä tätä, jos "
"konetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Valitse kirjautumisruutuun esivalittava käyttäjä. Kenttää voi muokata, joten "
"voit määrittää myös käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi mahdollisia "
"hyökkääjiä harhaan."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Kohdista &salasanakenttään"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, KDM siirtää kohdistimen salasanakenttään. Jollei "
"esivalintaa yleensä tarvitse muuttaa, säästyt yhdeltä näppäinpainallukselta."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Hyväksy kirjautuminen &salasanatta"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, luettelon käyttäjät voivat kirjautua sisään "
"salasanatta. Asetus vaikuttaa vain graafiseen kirjautumisruutuun. Harkitse "
"tarkkaan ennen tämän asetuksen ottamista käyttöön!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "&Eivät tarvitse salasanaa:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Valitse ne käyttäjät, joiden sallit kirjautuvan salasanatta. @:llä merkityt "
"kohdat tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten jos olisit valinnut "
"kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaaduttua"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään "
"automaattisesti, jos istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, "
"että tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään "
"jotakin muuta kuin KDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla "
"X."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Maa-asetukset"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "Kie&li:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita kirjautumisruudun kielen. Asetus ei vaikuta "
"kirjautumisen jälkeisiin henkilökohtaisiin asetuksiin."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>oletus</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän GUI-tyylin."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Väriteema:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Tässä voit valita KDM:n käyttämän väriteeman."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontit"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun fonttiasetuksia paitsi "
"tervehdys- ja virheviestejä."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Yleistä:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien fonttia."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Epäonnistuminen:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää fonttia."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Tervehdys:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Käytä fonttien pehmennystä"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, "
"kirjautumisruudun fontit näytetään pehmennettyinä."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Salli sammuttaminen"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Paikallisesti:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Kaikilta"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Vain pääkäyttäjältä"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ei keltään"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Etänä:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tästä voit valita, kuka saa sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla. Voit "
"määrittää eri asetukset paikallisille käyttäjille (konsolissa) ja "
"etäkäyttäjille. Mahdollisia arvoja ovat:<ul> <li><em>Kaikilta:</em> kaikki "
"voivat sammuttaa tietokoneen KDM:n avulla</li> <li><em>Ei keltään:</em> "
"kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta KDM:n avulla</li> <li><em>Vain "
"pääkäyttäjältä:</em> KDM sallii sammuttamisen vain, jos käyttäjä antaa "
"pääkäyttäjän salasanan</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Sammuttaminen:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tavallinen arvo: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Uudelleenkäynnistys:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tavallinen arvo: /sbin/"
"reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Käynnistyshallinta:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset ”Sammuta…” -ikkunassa."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Tämä on asennettujen teemojen luettelo.\n"
"Valitse käytettävä napsauttamalla."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Tästä kuvasta näet, miltä KDM näyttää muutoksen jälkeen."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Tässä on tietoa valitusta teemasta."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Ase&nna uusi teema"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Tämä asentaa teeman teemahakemistoon"
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Poista teema"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Tämä poistaa valitun teeman"
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Tekijänoikeudet:</strong> %1<br /></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Kuvaus:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Vedä tai syötä teeman verkko-osoite"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Teema-arkistoa %1 ei löydy."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Teema-arkistoa ei kyetty lataamaan.\n"
"Tarkista, että osoite %1 on oikein."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen KDM-teema-arkisto."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Asennetaan KDM-teemoja"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Puretaan teemaa <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Asennetaan teemoja</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Seuraavia teemoja asennettaessa sattui virheitä:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa seuraavat teemat?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Poistetaanko teemat?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Seuraavia teemoja poistettaessa sattui virheitä:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "Käyttäjää ”nobody” ei ole olemassa. KDM ei voi näyttää käyttäjäkuvia."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Järjestelmä-U&ID:t"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Tämän alueen ulkopuolella olevia käyttäjiä ei näytetä KDM:ssä tai tässä "
"asetusikkunassa. Huomaa, ettei tämä vaikuta käyttäjiin, joiden UID on 0 "
"(yleensä pääkäyttäjä), vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen kohdasta "
"”Käänteinen valinta”."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Alle:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Yli:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Näytä luettelo"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, kirjautumisruudussa näytetään käyttäjien luettelo,"
"josta käyttäjä voi valita tunnuksensa napsauttamalla nimeään tai kuvaansa."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaattitäydennys"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, käyttäjätunnus täydennetään automaattisesti "
"kirjoitettaessa."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittää, miten luetteloissa ”Näytä luettelo” ja "
"”Automaattinen täydennys” valitaan luetteloon ”Valitse käyttäjät ja ryhmät”. "
"Ellei tätä ole valittu, valitaan vain valitut käyttäjät. Jos on valittu, "
"valitaan kaikki tavalliset käyttäjät paitsi valitut."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Lajittele käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittu, KDM järjestää käyttäjät aakkosiin. Muuten "
"käyttäjät luetteloidaan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Valitut käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Kohdat, joissa on @, tarkoittavat "
"ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Ohitetut käyttäjät"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM näyttää kaikki tavalliset käyttäjät, joita ei ole valittu. Kohdat, "
"joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuin jos olisit "
"valinnut kaikki ryhmän jäsenet."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Käyttäjäkuvan lähde"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Tässä voit määrittää, mistä KDM noutaa käyttäjiä esittävät kuvat. "
"”Järjestelmä” tarkoittaa yleistä kansiota, jonka kuvat voit valita alta. "
"”Käyttäjä” tarkoittaa, että KDM lukee käyttäjän $HOME/.face.icon-tiedoston. "
"Muut kaksi valintaa määrittävät kuvien suositummuusjärjestyksen, jos "
"kumpikin on saatavilla."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Järjestelmä, käyttäjä"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Käyttäjä, järjestelmä"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Käyttäjäkuvat"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Käyttäjä, jolle kuva kuuluu."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Napsauta tai pudota kuva tähän"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tässä näytetään yllä olevassa yhdistelmäkentässä valitun käyttäjän kuva. "
"Valitse kuva pudotusvalikosta napsauttamalla kuvaa tai vedä ja pudota oma "
"kuvasi painikkeeseen (esim. Konquerorista)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Nollaa"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "Vaihda kaikkien käyttäjien oletuskuva napsauttamalla tätä painiketta."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Tallennetaanko kuva oletukseksi?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe ladattaessa kuvaa\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe tallennettaessa kuvaa:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sattui virhe poistettaessa kuvaa:\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Toimintoa ei voitu varmentaa tai suorittaa: %1 (koodi %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ei vaikuta kuvatiedostolta.\n"
"Käytä tiedostoja, joiden pääte on:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE:n kirjautumisruudun asetukset"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "© 19962010 KDM-tekijät"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Teema"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Sammuttaminen"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "Kä&yttäjät"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "Mu&kavuus"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Uutta kdmrc-tiedostoa ei voitu asentaa kohteesta\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Siirrä valintaikkunan keskipiste haluttuun kohtaan vetämällä ankkuria. "
"Siirto onnistuu myös näppäimistöllä käyttäen nuolinäppäimiä siirtelyyn ja "
"Home-painiketta keskittämiseen. Huomaa, että oikean valintaikkunan "
"mittasuhteet ovat luultavasti toiset."