kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

826 lines
25 KiB
Text

# Translation of kdmconfig.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 22:35+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Kontuz<br/>Irakurri laguntza</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Gaitu saio-hasiera a&utomatikoa"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Aktibatu saio-hasiera automatikoaren eginbidea. Hau KDMren saio-hasiera "
"grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Ondo pentsatu hau gaitu aurretik."
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Hautatu saioa automatikoki hasiko duen erabiltzailea."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Blokeatu saioa"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"Automatikoki hasitako saioa berehala blokeatuko da (betiere, KDE saioa "
"bada). Hau lagungarria gerta daiteke erabiltzaile bakar bati mugatutako oso "
"saio-hasiera bizkorra lortzeko."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Aurrez hautatu erabiltzaile bat"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Aurre&koa"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Aurrez hautatu aurrez saioa hasi duen erabiltzailea. Erabili hau, "
"erabiltzaile bakar batek behin baino gehiagotan segidan erabiltzen badu "
"ordenagailua."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "&Zehaztutakoa:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Hautatu eskuineko konbinazio-koadroan adierazitako erabiltzailea. Erabili "
"hau, ordenagailua gehienetan erabiltzaile jakin batek erabiltzen badu."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Hautatu saioa hasteko aurrez hautatu behar den erabiltzailea. Koadro hau "
"editagarria da; beraz existitzen ez den erabiltzaile arbitrario bat zehatz "
"dezakezu, egon daitezkeen erasotzaileak nahasteko."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Arreta &pasahitzean"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, KDMk, erabiltzailea aurrez hautatu ondoren, "
"kurtsorea pasahitzaren eremuan jarriko du erabiltzailearen eremuan jarri "
"ordez. Hala, saioa hasteko tekla-sakatze bat gutxiago egin beharko duzu, "
"aurrez hautatutakoa normalean aldatzen ez baduzu."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Gaitu pasa&hitzik gabeko saio-hasierak"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Kontrol-lauki hau markatuta badago, beheko zerrendan hautatutako "
"erabiltzaileek aukera izango dute pasahitzik sartu gabe saioa hasteko. Hau "
"KDMren saio-hasiera grafikoari baino ez zaio aplikatzen. Ondo pentsatu "
"aukera hau markatu aurretik."
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Ez da pasahitzik &behar honetarako:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Jarri hautamarka saioa pasahitzik gabe hasteko aukera emango diezun "
"erabiltzaile guztiei. '@' duten sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Talde "
"bati hautamarka jartzea talde horretako erabiltzaile guztiei hautamarka "
"jartzea bezala da."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Beste zenbait"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Hasi berriro saioa automatikoki &X zerbitzaria kraskatu ondoren"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean, erabiltzaile batek berriro hasiko du saioa "
"automatikoki, haren saioa X zerbitzari baten kraskadura baten erruz eten "
"denean. Kontuan izan honek segurtasun-zulo bat ireki dezakeela: KDEn "
"integratutako pantaila-blokeatzaileen bestelako bat erabiltzen baduzu, "
"horrek pasahitzez babestutako pantaila-blokeoa saihestu dezake."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Eskualde-ezarpenak"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Hizkuntza:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hemen, KDMk erabiliko duen hizkuntza hauta dezakezu. Ezarpen honek ez die "
"eragiten saioa hasi ondoren kontuan hartzen diren erabiltzailearen ezarpen "
"pertsonalei."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>lehenetsia</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Interfazearen es&tiloa:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"KDMk soilik erabiliko duen oinarrizko interfaze-estilo bat aukeratu dezakezu "
"hemen."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "&Kolore-eskema:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"KDMk soilik erabiliko duen oinarrizko kolore-eskema bat aukeratu dezakezu "
"hemen."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Letra-tipoak"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen testu guztietan erabiltzen den letra-"
"tipoa aldatzen du, ongietorri- eta hutsegite-mezuetakoak izan ezik."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Orokorra:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen hutsegite-mezuetan erabiltzen den letra-"
"tipoa aldatzen du."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "&Hutsegitea:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Honek saio-hasierako kudeatzailearen ongietorri-mezuetan erabiltzen den "
"letra-tipoa aldatzen du."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "On&gietorria:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Erabili ertzak leuntzea letra-tipoetarako"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Kontrol-lauki hau markatzen baduzu eta X-zerbitzariak Xft luzapena badauka, "
"letra-tipoei ertzak leuntzea aplikatuko zaie saio-hasierako elkarrizketa-"
"koadroan."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Baimendu hauek ordenagailua itzaltzeko:"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokala:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Guztiak"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Root-a bakarrik"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Inor ez"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "&Urrunekoa:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Ordenagailua KDM bidez itzaltzeko baimena nork duen hauta dezakezu hemen. "
"Balio desberdinak zehatz ditzakezu bistaratze lokaletarako (kontsola) eta "
"urruneko bistaratzeetarako. Hauek dira balio posibleak:<ul> <li><em>Guztiak:"
"</em> guztiek itzal dezakete ordenagailua KDM erabiliz</li> <li><em>Root-a "
"bakarrik:</em> KDMk itzaltzea baimenduko du soilik erabiltzaileak root-aren "
"pasahitza sartu eta gero</li> <li><em>Inor ez:</em> inork ezin du "
"ordenagailua itzali KDM erabiliz</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Komandoak"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Gelditu:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Sistema gelditzeko komandoa. Ohiko balioa: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Berrabiarazi:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Sistema berrabiarazteko komandoa. Ohiko balioa: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Abio-kudeatzailea:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Gaitu abioko aukerak \"Itzali...\" elkarrizketa-koadroan."
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Hau instalatutako gaien zerrenda da.\n"
"Egin klik erabili beharrekoan."
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Hau KDMk izango duen itxuraren pantaila-argazki bat da."
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Honek hautatutako gaiari buruzko informazioa dauka."
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instalatu &gai berria"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Honek gai bat instalatuko du gaien direktorioan."
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "&Kendu gaia"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Hautatutako gaia kenduko du honek."
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Kopia-eskubidea:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Deskribapena:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Ezin da %1 karpeta sortu"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastatu edo idatzi gaiaren URLa"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Ezin da aurkitu KDMren %1 gai-artxiboa."
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Ezin da deskargatu KDMren gai-artxiboa;\n"
"egiaztatu %1 helbidea zuzena dela."
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Fitxategi hori ez da KDMren baliozko gai-artxibo bat."
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM gaien instalazioa"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> gaia deskonprimatzen</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Gaiak instalatzen</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "Erroreak gertatu dira gai hauek instalatzean:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Ziur zaude gai hauek kendu nahi dituzula?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Gaiak kendu?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "Erroreak gertatu dira gai hauek ezabatzean:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"'nobody' erabiltzailea ez dago. KDMn ez dira erabiltzaileen irudiak "
"bistaratuko."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Sistemaren U&IDak"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Ez KDMk eta ez konfigurazioko elkarrizketa-koadro honek ez ditu zerrendatuko "
"bitarte honetatik kanpoko UIDak (erabiltzailearen zenbakizko identifikazioa) "
"dituzten erabiltzaileak. Kontuan izan horrek ez diela eragingo 0 UIDa duten "
"erabiltzaileei (normalean root-ak), eta horiek espresuki \"Alderantzizko "
"hautaketa\" modutik kanpo egon behar dutela."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Behean:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Goian:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Erakutsi zerrenda"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Kontrol-lauki hau markatuta badago, KDMk erabiltzaile-zerrenda bat "
"erakutsiko du, hala, erabiltzaileek beren izenean edo irudian klik egin "
"dezakete saioa hastean erabiltzaile-izena idatzi ordez."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Osatze automatikoa"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuta badago, KDMk automatikoki osatuko ditu erabiltzaileen "
"izenak sarrera-eremuan idatzi ahala."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Alderantzizko hautaketa"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Aukera honek zehazten du nola hautatzen diren \"Erakutsi zerrenda\"ko eta "
"\"Osatze automatikoa\"ko erabiltzaileak \"Hautatu erabiltzaileak eta taldeak"
"\" zerrendan. Hautamarkarik ez badu, hautatu aukeratutako erabiltzaileak "
"soilik. Hautamarka badu, hautatu sistemarenak ez diren erabiltzaile guztiak, "
"markatutakoak izan ezik."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "Ordena&tu erabiltzaileak"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Hau hautatuz gero, KDMk alfabetikoki ordenatuko du erabiltzaileen zerrenda. "
"Bestela, erabiltzaileak pasahitzen fitxategian dauden segida berean agertuko "
"dira."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Ha&utatu erabiltzaileak eta taldeak:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Hautatutako erabiltzaileak"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Hautatutako erabiltzaile guztiak erakutsiko ditu KDMk. '@' duten sarrerak "
"erabiltzaile taldeak dira. Talde bati hautamarka jartzea talde horretako "
"erabiltzaile guztiei hautamarka jartzea bezala da."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Kanpoan utzitako erabiltzaileak"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"Sistemarenak ez diren eta hautatu gabe dauden erabiltzaile guztiak "
"erakutsiko ditu KDMk. '@' duten sarrerak erabiltzaile taldeak dira. Talde "
"bati hautamarka jartzea talde horretako erabiltzaile guztiei hautamarka "
"jartzea bezala da."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Erabiltzailearen irudiaren iturburua"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"KDMk erabiltzaileen irudiak nondik hartuko dituen zehatz dezakezu hemen. "
"\"Sistema\"k karpeta orokorra adierazten du; horiek dira behean konfigura "
"ditzakezun irudiak. \"Erabiltzailea\"k adierazten du KDMk erabiltzailearen "
"$HOME/.face.icon fitxategia irakurri beharko lukeela. Erdiko bi hautaketek "
"adierazten dute zein den lehentasun-ordena bi iturburuak eskuragarri "
"daudenean."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, erabiltzailea"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Erabiltzailea, sistema"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Erabiltzailearen irudiak"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Beheko irudiaren jabea."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Egin klik edo arrastatu irudi bat hona"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Goiko konbinazio-koadroan hautatutako erabiltzaileari esleitutako irudia "
"ikus dezakezu hemen. Egin klik irudiaren botoian irudi-zerrenda batetik "
"hautatzeko edo arrastatu eta jaregin zeure irudia botoira (Konqueror-etik, "
"adibidez)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "&Berrezarri"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Egin klik botoi honetan, KDMk erabiltzaile hautatuaren irudi lehenetsia "
"erabil dezan."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Irudia lehenetsi gisa gorde nahi duzu?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da irudia kargatzean:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da irudia gordetzean:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore bat gertatu da irudia kentzean:\n"
"%1"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Ezin da ekintza autentifikatu/exekutatu: %1 (kodea: %2)"
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ez dirudi %1 irudi-fitxategi bat denik.\n"
"Erabili luzapen hauek dituzten fitxategiak:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDEren saio-hasierako kudeatzailearen konfigurazio-modulua"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 KDMren egileak"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "Uneko arduraduna"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "&Gaia"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Itzali"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "&Erabiltzaileak"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "E&rosotasuna"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Ezin da kdmrc fitxategi berria hemendik instalatu:\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Arrastatu aingura, elkarrizketa-koadroaren erdigunea nahi duzun kokalekura "
"eramateko. Teklatuaren bidez ere egin daiteke: erabili gezi-teklak edo Hasi "
"tekla, erdian jartzeko. Kontuan izan elkarrizketa-koadroaren benetako "
"tamaina seguruenik desberdina izango dela."