kde-l10n/el/messages/kdelibs/kio_help4.po

143 lines
4.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio_help4.po to greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 10:54+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sngeorgaras@otenet.gr"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr ""
"Δημιουργεί καταχωρήσεις DocBook για τα πλήκτρα συντομεύσεων των τυπικών "
"ενεργειών"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Προετοιμασία εγγράφου"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Αναζήτηση τμήματος"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Φύλλο στυλ για χρήση"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου στο stdout"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου σε αρχείο"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Δημιουργία ενός συμβατού ht://dig ευρετηρίου"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Έλεγχος του εγγράφου για εγκυρότητα"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου λανθάνουσας μνήμης για το έγγραφο"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Ορισμός του srcdir, για το kdelibs"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Παράμετροι που θα περαστούν στο στυλ φύλλου"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "Το αρχείο για μετασχηματισμό"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML-Μεταφραστής"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "Μεταφραστής για XML του KDE"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο λανθάνουσας μνήμης %1."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Ανάλυση φύλλου στυλ"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Ανάλυση εγγράφου"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Εφαρμογή φύλλου στυλ"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Γράψιμο εγγράφου"