kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

306 lines
8.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kmenuedit.po to greek
# translation of kmenuedit.po to
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-07 11:54+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Μετά την εντολή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διάφορες μεταβλητές που θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πραγματικό πρόγραμμα "
"εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα απλό όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα αρχείων, Χρήση σε εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά "
"τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - μία απλή URL\n"
"%U - μία λίστα από URL\n"
"%d - Ο φάκελος του αρχείου που θα ανοιχτεί\n"
"%D - Μία λίστα φακέλων\n"
"%i - To εικονίδιο\n"
"%m - το μικρό εικονίδιο\n"
"%c - Ο τίτλος παραθύρου"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ενεργοποίηση &ειδοποίησης εκκίνησης"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Εμφάνιση μόνο στο KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Κρυφή καταχώρηση"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "Σ&χόλιο:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Εκτέλεση σε τερματ&ικό"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Επιλ&ογές τερματικού:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Εκτέλεση σαν &διαφορετικός χρήστης"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Τρέχον πλή&κτρο συντόμευσης:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Αδυναμία επικοινωνίας με το khotkeys. Οι τροποποιήσεις σας αποθηκεύτηκαν "
"αλλά ήταν αδύνατη η ενεργοποίησή τους."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Νέο υπομενού..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Νέο αντ&ικείμενο..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Νέο &διαχωριστικό"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Ταξινόμηση επιλογής κατ' όνομα"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Ταξινόμηση επιλογής κατά περιγραφή"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Ταξινόμηση όλων κατ' όνομα"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&&Ταξινόμηση όλων κατά περιγραφή"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση επάνω"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Επαναφορά στο μενού συστήματος"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Κάνατε αλλαγές στο μενού.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις αναιρέσετε;"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών μενού;"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού του KDE"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού του KDE"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Υπομενού που θα προεπιλεγεί"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Καταχώρηση μενού που θα προεπιλεγεί"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Επιλογές ορθογραφικού ελέγχου"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταχωρήσεων"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Κρυφό]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Νέο υπομενού"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Όνομα υπομενού:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Νέο αντικείμενο"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Όνομα αντικειμένου:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Όλα τα υπομενού του '%1' θα αφαιρεθούν. Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο μενού δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν λόγω του ακόλουθου "
"προβλήματος:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Επιθυμείτε την επαναφορά του μενού συστήματος; Προειδοποίηση: θα αφαιρεθούν "
"όλα τα προσαρμοσμένα μενού."