kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

615 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to greek
# translation of kdmgreet.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Δεν φορτώθηκε το γραφικό συστατικό χαιρετισμού. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Σύνδεση στο %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (κωδικός πρόσβασης έληξε)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (επιβλήθηκε από τον root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η σύνδεση για την ώρα."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ο προσωπικός φάκελος δεν είναι διαθέσιμος."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Δεν επιτρέπονται οι συνδέσεις για την ώρα.\n"
"Ξαναδοκιμάστε αργότερα."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Το κέλυφος σύνδεσής σας δεν υπάρχει στο /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται συνδέσεις σαν root."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ο λογαριασμός σας έχει λήξει. Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του "
"συστήματός σας."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα κρίσιμο σφάλμα.\n"
"Παρακαλώ κοιτάξτε το αρχείο(α) καταγραφής του KDM για περισσότερες\n"
"πληροφορίες ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Ο λογαριασμός σας λήγει αύριο."
msgstr[1] "Ο λογαριασμός σας λήγει σε %1 ημέρες."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ο λογαριασμός σας λήγει σήμερα."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει αύριο."
msgstr[1] "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σε %1 ημέρες."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σήμερα."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Ο ταυτοποιημένος χρήστης (%1) δεν ταιριάζει με το ζητούμενο χρήστη (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Αυτόματη σύνδεση σε 1 δευτερόλεπτο..."
msgstr[1] "Αυτόματη σύνδεση σε %1 δευτερόλεπτα..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Αλλαγή απέτυχε"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη μέθοδο ταυτοποίησης '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Τροποποίηση ενδεικτικού ταυτοποίησης</b></qt>"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Ασφαλής λειτουργία"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (προηγούμενο)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Ο αποθηκευμένος τύπος συνεδρίας σας '%1' δεν είναι πλέον έγκυρος.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε μια νέα, αλλιώς η 'προκαθορισμένη' θα χρησιμοποιηθεί."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Προειδοποίηση: αυτή είναι μία μη ασφαλής συνεδρία"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Αυτή η οθόνη δεν απαιτεί Χ εξουσιοδότηση.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι οποιοσδήποτε μπορεί να συνδεθεί σε αυτήν,\n"
"να ανοίξει παράθυρα ή να μεσολαβήσει στο περιεχόμενο που εισάγετε."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Σύνδεση"
#: kgreeter.cpp:802 kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Μενού"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Τύπος συνεδρίας"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Μέθοδος &ταυτοποίησης"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Απομακρυσμένη σύνδεση"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Τοπική σύνδεση"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP μενού κόμβων"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Υπολογιστής:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Προσθήκη"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Αποδοχή"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Γλώσσα"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Τύπος _συνεδρίας"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Αοσύνδεση"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Κλείσιμο _τροφοδοσίας"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Επανε_κκίνηση"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Απομακρυσμένη σύνδεση"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Το Caps Lock είναι ενεργό"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Ο χρήστης %u θα συνδεθεί σε %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Τομέας:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Σύνδεση"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "Το %1 δεν μοιάζει με ένα έγκυρο αρχείο θέματος"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Αδυναμία σύνδεσης στην καταγραφής κονσόλας ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Χάθηκε η σύνδεση με την καταγραφή κονσόλας ***"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY σύνδεση"
msgstr[1] "%2: %1 TTY συνδέσεις"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Αχρησιμοποίητη"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Σύνδεση Χ στο %1"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Α&λλαγή χρήστη"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Ακύρωση Συν&εδρίας"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Σύνδεση &κονσόλας"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Τερματισμός..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση υπερχρήστη."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Προγραμματισμός..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Τύπος τερματισμού"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Προγραμματισμός"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Εκκίνηση:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Χρονική διορία:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (τρέχον)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Προγραμματισμός..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Η εναλλαγή σε λειτουργία κονσόλας θα τερματίσει όλους τους τοπικούς "
"εξυπηρετητές X και θα σας αφήσει να συνδεθείτε μόνο σε κονσόλα. Το γραφικό "
"περιβάλλον θα αρχίσει αυτόματα σε 10 δευτερόλεπτα μετά το τέλος της "
"τελευταίας συνεδρίας της κονσόλας ή μετά από 40 δευτερόλεπτα, αν κατά κύριο "
"λόγο κανείς δεν εισέλθει στο σύστημα.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Εναλλαγή στην Κονσόλα"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Επόμενη εκκίνηση: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας "
"τερματισμού:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "τώρα"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "άπειρο"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "χρήστης κονσόλας"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "υποδοχή ελέγχου"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "κλείσιμο υπολογιστή"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Επόμενη εκκίνηση: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Ιδιοκτήτης: %1\n"
"Τύπος: %2%5\n"
"Εκκίνηση: %3\n"
"Χρονικό περιθώριο: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "ακύρωση τερματισμού"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Μετά το χρονικό περιθώριο: %1"