kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

359 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po to greek
# translation of kcmstyle.po to
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmstyle.cpp:169
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Στυλ</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να τροποποιήσετε την οπτική "
"εμφάνιση των στοιχείων του περιβάλλοντος χρήστη, όπως το στυλ των γραφικών "
"συστατικών και τα εφέ."
#: kcmstyle.cpp:181
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Άρθρωμα στυλ του KDE"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:213
msgid "Widget style:"
msgstr "Στυλ γραφικού συστατικού:"
#: kcmstyle.cpp:223
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ρύ&θμιση..."
#: kcmstyle.cpp:232
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: kcmstyle.cpp:253
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Χαμηλή ανάλυση οθόνης και χαμηλή χρήση ΚΜΕ"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Υψηλή ανάλυση οθόνης και χαμηλή χρήση ΚΜΕ"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Χαμηλή ανάλυση οθόνης και υψηλή χρήση ΚΜΕ"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Υψηλή ανάλυση οθόνης και υψηλή χρήση ΚΜΕ"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Χαμηλή ανάλυση οθόνης και πολύ υψηλή χρήση ΚΜΕ"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Υψηλή ανάλυση οθόνης και πολύ υψηλή χρήση ΚΜΕ"
#: kcmstyle.cpp:275
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Εφαρμογές"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Λεπτομερής ρύθμιση"
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του διαλόγου ρύθμισης για αυτό το στυλ."
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του διαλόγου"
#: kcmstyle.cpp:391
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Οι αλλαγές στην εμφάνιση των εικονιδίων του μενού θα επηρεάσουν μόνο τις "
"εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα.</p>"
#: kcmstyle.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Τα εικονίδια του μενού τροποποιήθηκαν"
#: kcmstyle.cpp:436
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
"Οι αλλαγές των ρυθμίσεων θα ενεργοποιηθούν μόνο με την επανεκκίνηση της "
"εφαρμογής"
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
msgid "No description available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή."
#: kcmstyle.cpp:728
msgid "Description: %1"
msgstr "Περιγραφή: %1"
#: kcmstyle.cpp:842
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε από μια λίστα προκαθορισμένων στυλ γραφικών "
"συστατικών (π.χ. τον τρόπο που σχεδιάζονται τα κουμπιά) που μπορεί να "
"συνδυαστούν ή όχι με ένα θέμα (πρόσθετες πληροφορίες όπως μια υφή μαρμάρου ή "
"μια διαβάθμιση)."
#: kcmstyle.cpp:846
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Αυτή η περιοχή εμφανίζει μια προεπισκόπηση του τρέχοντος επιλεγμένου στυλ "
"χωρίς να χρειάζεται να το εφαρμόσετε σε όλη την επιφάνεια εργασίας."
#: kcmstyle.cpp:849
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει την επιλογή λεπτομερειών σχετικά με το στυλ των "
"γραφικών συστατικών"
#: kcmstyle.cpp:850
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Χωρίς κείμενο:</b> Εμφανίζει μόνο εικονίδια στα κουμπιά της γραμμής "
"εργαλείων. Η καλύτερη επιλογή για χαμηλές αναλύσεις.</p><p><b>Μόνο κείμενο: "
"</b>Εμφανίζει μόνο κείμενο στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων.</"
"p><p><b>Κείμενο δίπλα στα εικονίδια: </b> Εμφανίζει εικονίδια και κείμενο "
"στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων. Το κείμενο στοιχίζεται δίπλα στο "
"εικονίδιο.</p><b>Κείμενο κάτω από τα εικονίδια: </b> Εμφανίζει εικονίδια και "
"κείμενο στα κουμπιά της γραμμής εργαλείων. Το κείμενο στοιχίζεται κάτω από "
"το εικονίδιο."
#: kcmstyle.cpp:857
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή οι εφαρμογές του KDE θα εμφανίζουν μικρά "
"εικονίδια δίπλα σε μερικά σημαντικά κουμπιά."
#: kcmstyle.cpp:859
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι εφαρμογές του KDE θα εμφανίζουν μικρά "
"εικονίδια δίπλα στα πιο σημαντικά αντικείμενα."
#: kcmstyle.cpp:861
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, οι εφαρμογές του KDE θα εκτελούν "
"εσωτερικά εφέ κίνησης."
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Εφέ γραφικών:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων πάνω στα κουμπιά:"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα μενού:"
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Γραμμές εργαλείων"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Κείμενο κύριας γραμμής εργαλείων:"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "Χωρίς κείμενο"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Δευτερεύουσα γραμμή εργαλείων κειμένου:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Γραμμή τίτλου"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Στιλ γραμμής τίτλου:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "Στην εφαρμογή"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "Κουμπί γραμμής τίτλου"
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Γραμμή μενού στην κορυφή της οθόνης"
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "Μόνο εξαγωγή"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "Καρτέλα 1"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Πλαίσιο ομαδοποίησης"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Κουμπί επιλογής"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "Καρτέλα 2"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "Ρύθμιση του %1"