kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/ksysguard.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

1185 lines
34 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksysguard.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "No es pot obrir el fitxer %1."
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "El fitxer %1 no conté XML vàlid."
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"El fitxer %1 no conté una definició vàlida del full de treball, que ha de "
"tenir un tipus de document «KSysGuardWorkSheet»."
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "El fitxer %1 té una mida no vàlida del full de treball."
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "No es pot desar el fitxer %1"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "El porta-retalls no conté cap descripció vàlida de pantalla."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Trieu un tipus de pantalla"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "Gràfic de &línies"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "Pantalla &digital"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "Gràfica de &barres"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Registra en un &fitxer"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Elimino aquesta pantalla?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Elimina la pantalla"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Fals"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:9
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:15
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "T&itle:"
msgstr "Tít&ol:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer pla:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:75 rc.cpp:120 rc.cpp:138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:27
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&ltre"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:36
msgid "&Change"
msgstr "&Canvia"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:39
msgid "&Title:"
msgstr "&Títol:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:42 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Introduïu el títol de la pantalla aquí."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:45
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Habilitar això per afegir la unitat al títol de la pantalla."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:48
msgid "&Show unit"
msgstr "Mo&stra unitat"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:93 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Habilita el valor mínim de l'alarma."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:90
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Habilita l'alarma"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:57
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "Límit &inferior:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:105 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Habilita el valor màxim de l'alarma."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:102
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Ha&bilita l'alarma"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:66
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Límit &superior:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Color del dígit normal:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:72
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Color del dígit d'alarma:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:78
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:81
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Interval de temps"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:84 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:87 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarma per al valor mínim"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:96 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Límit inferior:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:99 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarma per al valor màxim"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:108 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Límit superior:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:126 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:129
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:132
msgid "Text color:"
msgstr "Color de text:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm color:"
msgstr "Color alarma:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:135
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la graella:"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "Càrrega del sistema"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "Historial de la CPU"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial de la memòria i l'intercanvi"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr "Memòria d'intercanvi"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "Historial de la xarxa"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
msgid "Receiving"
msgstr "Recepció"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr "Enviament"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "Taula de processos"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Controlador del sistema del KDE"
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
msgid "System Monitor"
msgstr "Controlador del sistema"
#: ksysguard.cpp:152
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Refresca la pestanya"
#: ksysguard.cpp:153
msgid "&New Tab..."
msgstr "Pestanya &nova..."
#: ksysguard.cpp:154
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Importa una pestanya &des d'un fitxer..."
#: ksysguard.cpp:155
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Desa la pestanya com &a..."
#: ksysguard.cpp:156
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tan&ca la pestanya"
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Controla una màquina &remota..."
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Propietats de la pestanya"
#: ksysguard.cpp:348
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 procésœ1"
msgstr[1] "%1 processosœ%1"
#: ksysguard.cpp:427
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:442
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memòria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:469
msgid " No swap space available "
msgstr " No hi ha espai d'intercanvi disponible "
#: ksysguard.cpp:471
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Intercanvi: %1 / %2œIntercanvi: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mantenidor previ"
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:520
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:521
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:522
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:523
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:524
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:525
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:526
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:526
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Implementació per a Solaris\n"
"Les peces han esdevingut (amb el permís) a partir del\n"
"mòdul sunos5 de la utilitzat «top» de William LeFebvre."
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Fitxers dels fulls de treball opcionals a carregar"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Propietats de la pestanya"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Interval d'actualització:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Totes les pantalles del full s'actualitzaran al ritme aquí especificat."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Introduïu el títol del full de treball aquí."
#: Workspace.cpp:112
msgid "Sheet %1"
msgstr "Full %1"
#: Workspace.cpp:171
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"La pestanya «%1» conté dades sense desar.\n"
"Voleu desar la pestanya?"
#: Workspace.cpp:186
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Fitxers de sensor (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:186
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Selecció de fitxer de pestanya a importar"
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "No teniu cap pestanya que es pugui desar."
#: Workspace.cpp:242
msgid "Export Tab"
msgstr "Exporta pestanya"
#: Workspace.cpp:260
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "No hi ha pestanyes que es puguin suprimir."
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navegador de sensors"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Arrossegueu els sensors a les cel·les buides d'un full de treball "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"El navegador de sensors mostra una llista de les màquines connectades i dels "
"sensors que proporcionen. Cliqueu i arrossegueu els sensors en les zones "
"d'un full de treball. Apareixerà una pantalla visualitzant els valors "
"subministrats pel sensor. Algunes pantalles de sensor poden mostrar valors "
"de múltiples sensors. Simplement arrossegueu altres sensors cap a la "
"pantalla per afegir-ne més."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Interval de temps"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nom sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Nom màquina"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Fitxer de registre"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Registrador del sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Elimina la pantalla"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Elimina el sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Edita el sensor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "A&tura el registre"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Co&mença el registre"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Preferències del registrador del sensor"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Amolleu el sensor aquí"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Aquest és un espai en blanc en un full de treball. Amolleu un sensor del "
"Navegador de sensors i deixeu-lo aquí. Apareixerà una finestra de sensor que "
"us permetrà controlar els valors del sensor al llarg del temps."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Edita preferències de la barra gràfica"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Mostra l'interval"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínim:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Introduïu aquí el valor mínim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 "
"s'habilita la detecció automàtica de l'interval."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor màxim:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Introduïu aquí el valor màxim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 "
"s'habilita la detecció automàtica de l'interval."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Habilita alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Aparença"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Color de la barra normal:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Color fora de l'interval:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Mida del tipus de lletra:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Això determina la mida del tipus de lletra usat per a imprimir una etiqueta "
"sota les barres. Les barres se suprimeixen automàticament si el text es fa "
"molt gran, de manera que és aconsellable l'ús d'un tipus de lletra petit."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Prémer aquest botó per a configura l'etiqueta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Prémer aquest botó per a eliminar el sensor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etiqueta del gràfic de barres"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Introduïu la nova etiqueta:"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Unitats de visualització"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Barrejat"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aquesta és la pantalla d'un sensor. Per a personalitzar la pantalla "
"d'un sensor cliqueu el botó dret del ratolí aquí i seleccioneu l'entrada "
"<i>Propietats</i> del menú emergent. Seleccioneu <i>Elimina</i> per a "
"eliminar la pantalla del full de treball.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Preferències per a la vista de llistes"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Preferències del fitxer de registre"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 de %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Paràmetres del traçador"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "General"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Apila els feixos damunt els altres"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Els feixos s'apilen sobre els altres, i l'àrea es dibuixa omplint-la. per "
"tant, si un feix té un valor de 2 i un altre feix té un valor de 3, el "
"primer feix es dibuixa en el valor 2 i l'altre feix es dibuixa a 2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Escales"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Indiqueu l'interval del gràfic:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Marqueu aquesta casella si voleu que l'interval s'adapti dinàmicament als "
"valors mostrats actualment; si no la marqueu, haureu d'especificar "
"l'interval que voleu en els camps de més avall."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Introduïu aquí el valor mínim per a la pantalla."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Introduïu aquí el valor màxim flexible per a la pantalla. L'interval "
"superior no es reduirà per sota d'aquest valor, però encara podrà superar "
"aquest nombre per a valors superiors."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horitzontal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Píxels per al període de temps:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Graella"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Línies verticals"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a activar les línies verticals si la pantalla "
"es prou gran."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Introduïu aquí la distància entre dues línies verticals."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Desplaçament de les línies verticals"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a habilitar les línies horitzontals si la "
"pantalla és prou gran."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Mostra les etiquetes dels eixos"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta casella si les línies horitzontals haurien d'estar "
"decorades amb els valors que marquen."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Estableix el color..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Prémer aquest botó per a configurar el color del sensor en el diagrama."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Preferències del multímetre"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Connecta a la màquina"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Màquina:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Introduïu el nom de la màquina amb la que voleu connectar."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipus de connexió"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret d'ordres segur per a "
"accedir a la màquina remota."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret d'ordres segur per a "
"accedir a la màquina remota."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Dimoni"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu connectar a un dimoni del ksysguard que "
"s'està executant en la màquina a la que voleu connectar i que escolta les "
"peticions de clients."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si voleu usar l'ordre que introduireu a sota per a "
"iniciar el ksysguardd en la màquina remota."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Introduïu el nombre del port en el que el dimoni ksysguard escoltarà les "
"connexions."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "p.ex. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Introduïu l'ordre que iniciarà el ksysguardd en la màquina que voleu "
"controlar."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "p. ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Preferències de temps"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Usa l'interval d'actualització del full de treball"