kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kcmkeyboard.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

507 lines
16 KiB
Text

# Translation of kcmkeyboard.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-06 12:38+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: file: kcm_add_layout_dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
#: rc.cpp:3
msgid "Add Layout"
msgstr "Afegeix una disposició"
#. i18n: file: kcm_add_layout_dialog.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Layout:"
msgstr "Disposició:"
#. i18n: file: kcm_add_layout_dialog.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
#: rc.cpp:9
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#. i18n: file: kcm_add_layout_dialog.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#. i18n: file: kcm_add_layout_dialog.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: file: kcm_add_layout_dialog.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Limit selection by language:"
msgstr "Limita la selecció per idioma:"
#. i18n: file: kcm_add_layout_dialog.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewbutton)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:121
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:18
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
#: rc.cpp:24
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:27
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Model de teclat:"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:50
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Aquí podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la "
"disposició del vostre teclat i fa referència al model «maquinari», p. ex. la "
"manufactura del teclat. Els teclats moderns que vénen amb un ordinador "
"usualment tenen dues tecles extra i s'anomenen models de «104-tecles», això "
"és el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat teniu.\n"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:91
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
#: rc.cpp:34
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:99
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: rc.cpp:37
msgid "Layout Indicator"
msgstr "Indicador de disposició"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
#: rc.cpp:40
msgid "Show layout indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de disposició"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
#: rc.cpp:43
msgid "Show for single layout"
msgstr "Mostra per a una sola disposició"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
#: rc.cpp:46
msgid "Show flag"
msgstr "Mostra la bandera"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
#: rc.cpp:49
msgid "Show label"
msgstr "Mostra l'etiqueta"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
#: rc.cpp:52
msgid "Show label on flag"
msgstr "Mostra l'etiqueta a la bandera"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup)
#: rc.cpp:55
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Si seleccioneu les polítiques de canvi «Aplicació» o «Finestra», el canvi de "
"disposició de teclat només afectarà l'aplicació o finestra actuals."
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:146
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup)
#: rc.cpp:58
msgid "Switching Policy"
msgstr "Política de canvi"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
#: rc.cpp:61
msgid "&Global"
msgstr "&Global"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
#: rc.cpp:64
msgid "&Desktop"
msgstr "&Escriptori"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:169
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
#: rc.cpp:67
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicació"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
#: rc.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:186
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
#: rc.cpp:73
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
msgstr "Dreceres per canviar la disposició"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:76
msgid "Main shortcuts:"
msgstr "Dreceres principals:"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:205
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#: rc.cpp:79
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
"allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Aquesta és una drecera per commutar disposicions gestionades per l'X.org. "
"Permet dreceres de només modificador."
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94
msgctxt "no shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
#: rc.cpp:85 rc.cpp:97
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:88
msgid "3rd level shortcuts:"
msgstr "Dreceres de 3r nivell:"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
#: rc.cpp:91
msgid ""
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
msgstr ""
"Aquesta és una drecera per commutar al tercer nivell de la disposició activa "
"(si n'hi ha una) gestionada per l'X.org. Permet dreceres de només "
"modificador."
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:100
msgid "Alternative shortcut:"
msgstr "Drecera alternativa:"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
"not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations "
"(e.g. if popup is active or from screensaver)."
msgstr ""
"Aquesta és una drecera per commutar disposicions gestionades pel KDE. No "
"permet dreceres de només modificador i pot no funcionar en algunes "
"situacions (p. ex. si hi ha una finestra emergent o des de l'estalvi de "
"pantalla)."
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:283
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
#: rc.cpp:106
msgid "Configure layouts"
msgstr "Configura les disposicions"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
#: rc.cpp:109
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
#: rc.cpp:112
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:317
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
#: rc.cpp:115
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
#: rc.cpp:118
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:372
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
#: rc.cpp:124
msgid "Spare layouts"
msgstr "Disposicions de reserva"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:404
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:127
msgid "Main layout count:"
msgstr "Nombre de disposicions principals:"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:434
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
#: rc.cpp:130
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: file: kcm_keyboard.ui:440
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
#: rc.cpp:133
msgid "&Configure keyboard options"
msgstr "&Configura les opcions del teclat"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"KDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció us permet establir l'estat de la fixació "
"del teclat numèric després d'iniciar el KDE.<p>Podeu configurar que el "
"BloqNum estigui engegat o apagat, o configurar que el KDE no estableixi "
"l'estat del BloqNum."
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox)
#: rc.cpp:139
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "BloqNúm en iniciar el KDE"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:154
msgid "T&urn on"
msgstr "&Engegat"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:157
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Apagat"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_3)
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
#: rc.cpp:148 rc.cpp:160
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "Deixa &sense canviar"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
#: rc.cpp:151
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Repetició de teclat"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
#: rc.cpp:163
msgid "&Delay:"
msgstr "&Retard:"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:133
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, delay)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:169
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció us permet establir el retard després del "
"que una tecla premuda començarà a generar codis de tecla. L'opció de la "
"«velocitat de repetició» controla la freqüència d'aquests codis de tecla."
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:164
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, delay)
#: rc.cpp:172
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#: rc.cpp:175
msgid "&Rate:"
msgstr "&Velocitat:"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:187
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDoubleNumInput, rate)
#: rc.cpp:178 rc.cpp:181
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció us permet establir la velocitat de "
"generació dels codis de tecla mentre es prem una tecla."
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:218
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, rate)
#: rc.cpp:184
msgid " repeats/s"
msgstr " repeticions/s"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:187
msgid "Test area:"
msgstr "Àrea de proves:"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:243
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
"the changes)."
msgstr ""
"Permet provar la repetició de teclat i el volum del clic (no oblideu "
"d'aplicar els canvis)."
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:252
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:193
msgid "Key Click"
msgstr "Clic de les tecles"
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:260
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Si està implementada, aquesta opció us permet sentir clics audibles des de "
"l'altaveu de l'ordinador quan premeu les tecles del teclat. Pot ser útil si "
"el teclat no té tecles mecàniques, o si el so que fan les tecles és molt "
"baix.<p>Podeu canviar la sonoritat de la retroacció del clic de les tecles "
"arrossegant el botó de control lliscant o clicant les fletxes amunt/avall al "
"botó de selecció de valors. Fixant el volum al 0% s'apaga el clic de les "
"tecles."
#. i18n: file: kcmmiscwidget.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:200
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Volum de clic de les tecles:"
#. i18n("<--"));
#: preview/kbpreviewframe.cpp:91
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#. i18n("<--"));
#: preview/kbpreviewframe.cpp:105
msgctxt "Tab key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n("^"));
#: preview/kbpreviewframe.cpp:146
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Maj"
#. i18n("|"));
#. painter.drawText(x+ret2x, y+ret2y,i18n("<--"));
#: preview/kbpreviewframe.cpp:169
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:197 preview/kbpreviewframe.cpp:224
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:204
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:216
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:235
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:252
msgctxt "Function key"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:305 preview/kbpreviewframe.cpp:313
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: preview/kbpreviewframe.cpp:326
msgid "No preview found"
msgstr "No s'ha trobat cap vista prèvia"
#: preview/keyboardpainter.cpp:30
msgid "Close"
msgstr "Tanca"