kde-l10n/ca/messages/kde-extraapps/kfloppy.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

518 lines
14 KiB
Text

# Translation of kfloppy.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2010 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Unitat de &disquet:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundària"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccioneu la unitat de disquet.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detecta automàticament"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Aquí es permet de seleccionar la mida i densitat del disquet.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Sistema de f&itxers:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy permet tres formats de fitxers des de Linux: MS-DOS, Ext2, i Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy permet tres formats de fitxers des de BSD: MS-DOS, UFS, i Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "S'ha trobat el programa mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mkdosfs. El formatat MSDOS <b>no està "
"disponible</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "S'ha trobat el programa mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mke2fs. El formatat ext2 <b>no està "
"disponible</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "S'ha trobat el programa mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mk2fs.minix. El formatat Minix <b>no està "
"disponible</b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy permet dos formats de fitxers des de BSD: MS-DOS i UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "S'ha trobat el programa newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa newfs_msdos. El formatat MSDOS <b>no està "
"disponible</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "S'ha trobat el programa newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa newfs. El formatat UFS <b>no està "
"disponible</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formata"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Format &ràpid"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>El format ràpid és un format d'alt nivell: només crea un sistema de "
"fitxers.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Esborrat amb &zeros i format ràpid"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Primer esborra el disquet escrivint-hi zeros i després crea el sistema "
"de fitxers.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Format comp&let"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"El format complet és un format de baix i alt nivell. Esborra tot el disquet."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "S'ha trobat el programa fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa fdformat. S'ha <b>deshabilitat</b> el "
"formatat complet."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "S'ha trobat el programa dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>No s'ha trobat</b> el programa dd. S'ha <b>deshabilitat</b> l'esborrat "
"amb zeros."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verifica la integritat"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marqueu aquí si voleu que el disquet es verifiqui després del formatat. "
"Tingueu en compte que el disquet es verificarà dues vegades si heu "
"seleccionat un formatat complet.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etiqueta del volum:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marqueu aquí si voleu una etiqueta de volum pel disquet. Tingueu en "
"compte que Minix no permet l'ús d'etiquetes.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Disc KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí s'indica l'etiqueta de volum. Degut a limitacions del MS-DOS "
"l'etiqueta només pot tenir 11 caràcters de longitud. Tingueu en compte que "
"el Minix no permet l'ús d'etiquetes, encara que la introduïu aquí.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formata"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Feu clic aquí per iniciar el formatat.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta és la finestra d'estat, a on es mostraran els missatges d'error."
"</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra el progrés del formatat.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"El KFloppy no ha pogut trobar cap dels programes necessaris per crear "
"sistemes de fitxers; si us plau comproveu la vostra instal·lació.<br /><br /"
">Registre:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatador de Disquet KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"El formatat des del BSD en un dispositiu d'un usuari determinat només es "
"possible amb UFS"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En formatar s'esborrarà totes les dades del dispositiu:<br/><b>%1</b><br/"
">(Comproveu si és correcte el nom del dispositiu)<br/>Esteu segur de voler "
"continuar?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr ""
"No és possible el formatat complet d'un dispositiu proporcionat per l'usuari."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Formatar esborrarà totes les dades del disc.\n"
"Esteu segur que voleu continuar?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Número de disc no esperat %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Número de densitat no esperat %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu per disc %1 i densitat %2."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"No es pot accedir %1\n"
"Assegureu-vos que el dispositiu existeix i que hi teniu permís d'escriptura."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "El programa %1 ha acabat amb un error."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "El programa %1 ha acabat anormalment."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Error intern: el dispositiu no està definit correctament."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "No s'ha pogut trobar fdformat."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "No s'ha pogut iniciar fdformat."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Error en formatar la pista %1."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"No es pot accedir al disquet o a la unitat de disquet\n"
"Si us plau, inseriu un disquet i assegureu-vos que heu seleccionat una "
"unitat de disquet vàlida."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Error en formatar a baix nivell a la pista %1."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Error en formatar a baix nivell: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositiu ocupat.\n"
"Potser cal desmuntar abans el disquet."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Error en formatar a baix nivell: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "No s'ha pogut trobar el dd."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el dd."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers FAT."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat FAT."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"El disquet està muntat.\n"
"Cal desmuntar abans el disquet."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers UFS."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat UFS."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers ext2."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat ext2."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers Minix."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilitat de disquet KDE"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy ajuda en el formatat de disquets amb el sistema de fitxers que "
"escolliu."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor i antic mantenidor"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Redisseny de la interfície d'usuari"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "S'ha implementat pel BSD"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Ha fet que KFloppy funcioni un altre cop per KDE 3.4"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Dispositiu per defecte"