mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
518 lines
14 KiB
Text
518 lines
14 KiB
Text
# Translation of kfloppy.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1998-2010 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 17:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:81
|
|
msgid "Floppy &drive:"
|
|
msgstr "Unitat de &disquet:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
|
|
msgctxt "Primary floppy drive"
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primària"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
|
|
msgctxt "Secondary floppy drive"
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundària"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:92
|
|
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Seleccioneu la unitat de disquet.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:99
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Mida:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
msgstr "Detecta automàticament"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
|
|
msgid "3.5\" 1.44MB"
|
|
msgstr "3.5\" 1.44MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
|
|
msgid "3.5\" 720KB"
|
|
msgstr "3.5\" 720KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
|
|
msgid "5.25\" 1.2MB"
|
|
msgstr "5.25\" 1.2MB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
|
|
msgid "5.25\" 360KB"
|
|
msgstr "5.25\" 360KB"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:113
|
|
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Aquí es permet de seleccionar la mida i densitat del disquet.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:121
|
|
msgid "F&ile system:"
|
|
msgstr "Sistema de f&itxers:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy permet tres formats de fitxers des de Linux: MS-DOS, Ext2, i Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:132
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
|
|
msgstr "KFloppy permet tres formats de fitxers des de BSD: MS-DOS, UFS, i Ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:145
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkdosfs found."
|
|
msgstr "S'ha trobat el programa mkdosfs."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:148
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mkdosfs. El formatat MSDOS <b>no està "
|
|
"disponible</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
|
|
msgid "ext2"
|
|
msgstr "ext2"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
|
|
msgid "Program mke2fs found."
|
|
msgstr "S'ha trobat el programa mke2fs."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
|
|
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mke2fs. El formatat ext2 <b>no està "
|
|
"disponible</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
|
|
msgid "Minix"
|
|
msgstr "Minix"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:163
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid "Program mkfs.minix found."
|
|
msgstr "S'ha trobat el programa mkfs.minix."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:166
|
|
msgctxt "Linux"
|
|
msgid ""
|
|
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No s'ha trobat</b> el programa mk2fs.minix. El formatat Minix <b>no està "
|
|
"disponible</b>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:170
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
|
|
msgstr "KFloppy permet dos formats de fitxers des de BSD: MS-DOS i UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:174
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs_msdos found."
|
|
msgstr "S'ha trobat el programa newfs_msdos."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:177
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid ""
|
|
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No s'ha trobat</b> el programa newfs_msdos. El formatat MSDOS <b>no està "
|
|
"disponible</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
|
|
msgid "UFS"
|
|
msgstr "UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:183
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs found."
|
|
msgstr "S'ha trobat el programa newfs."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:186
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No s'ha trobat</b> el programa newfs. El formatat UFS <b>no està "
|
|
"disponible</b>."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:201
|
|
msgid "&Formatting"
|
|
msgstr "&Formata"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:204
|
|
msgid "Q&uick format"
|
|
msgstr "Format &ràpid"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El format ràpid és un format d'alt nivell: només crea un sistema de "
|
|
"fitxers.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:211
|
|
msgid "&Zero out and quick format"
|
|
msgstr "Esborrat amb &zeros i format ràpid"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
|
|
"file system.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Primer esborra el disquet escrivint-hi zeros i després crea el sistema "
|
|
"de fitxers.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:217
|
|
msgid "Fu&ll format"
|
|
msgstr "Format comp&let"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
|
|
"the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format complet és un format de baix i alt nivell. Esborra tot el disquet."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:230
|
|
msgid "Program fdformat found."
|
|
msgstr "S'ha trobat el programa fdformat."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:235
|
|
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No s'ha trobat</b> el programa fdformat. S'ha <b>deshabilitat</b> el "
|
|
"formatat complet."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:242
|
|
msgid "Program dd found."
|
|
msgstr "S'ha trobat el programa dd."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:246
|
|
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No s'ha trobat</b> el programa dd. S'ha <b>deshabilitat</b> l'esborrat "
|
|
"amb zeros."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:251
|
|
msgid "&Verify integrity"
|
|
msgstr "&Verifica la integritat"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
|
|
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
|
|
"formatting.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquí si voleu que el disquet es verifiqui després del formatat. "
|
|
"Tingueu en compte que el disquet es verificarà dues vegades si heu "
|
|
"seleccionat un formatat complet.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:260
|
|
msgid "Volume la&bel:"
|
|
msgstr "&Etiqueta del volum:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
|
|
"Minix does not support labels at all.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Marqueu aquí si voleu una etiqueta de volum pel disquet. Tingueu en "
|
|
"compte que Minix no permet l'ús d'etiquetes.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
|
|
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
|
|
msgid "KDE Floppy"
|
|
msgstr "Disc KDE"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
|
|
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
|
|
"labels, whatever you enter here.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquí s'indica l'etiqueta de volum. Degut a limitacions del MS-DOS "
|
|
"l'etiqueta només pot tenir 11 caràcters de longitud. Tingueu en compte que "
|
|
"el Minix no permet l'ús d'etiquetes, encara que la introduïu aquí.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formata"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:294
|
|
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Feu clic aquí per iniciar el formatat.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:318
|
|
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquesta és la finestra d'estat, a on es mostraran els missatges d'error."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:332
|
|
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Mostra el progrés del formatat.</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
|
|
"please check your installation.<br /><br />Log:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El KFloppy no ha pogut trobar cap dels programes necessaris per crear "
|
|
"sistemes de fitxers; si us plau comproveu la vostra instal·lació.<br /><br /"
|
|
">Registre:"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:372
|
|
msgid "KDE Floppy Formatter"
|
|
msgstr "Formatador de Disquet KDE"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:515
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formatat des del BSD en un dispositiu d'un usuari determinat només es "
|
|
"possible amb UFS"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
|
|
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En formatar s'esborrarà totes les dades del dispositiu:<br/><b>%1</b><br/"
|
|
">(Comproveu si és correcte el nom del dispositiu)<br/>Esteu segur de voler "
|
|
"continuar?</qt>"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
|
|
msgid "Proceed?"
|
|
msgstr "Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: floppy.cpp:534
|
|
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"No és possible el formatat complet d'un dispositiu proporcionat per l'usuari."
|
|
|
|
#: floppy.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
|
|
"Are you sure you wish to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatar esborrarà totes les dades del disc.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
|
|
#: format.cpp:267
|
|
msgid "Unexpected drive number %1."
|
|
msgstr "Número de disc no esperat %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:279
|
|
msgid "Unexpected density number %1."
|
|
msgstr "Número de densitat no esperat %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:294
|
|
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu per disc %1 i densitat %2."
|
|
|
|
#: format.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access %1\n"
|
|
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir %1\n"
|
|
"Assegureu-vos que el dispositiu existeix i que hi teniu permís d'escriptura."
|
|
|
|
#: format.cpp:344
|
|
msgid "The program %1 terminated with an error."
|
|
msgstr "El programa %1 ha acabat amb un error."
|
|
|
|
#: format.cpp:350
|
|
msgid "The program %1 terminated abnormally."
|
|
msgstr "El programa %1 ha acabat anormalment."
|
|
|
|
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
|
|
#: format.cpp:943
|
|
msgid "Internal error: device not correctly defined."
|
|
msgstr "Error intern: el dispositiu no està definit correctament."
|
|
|
|
#: format.cpp:421
|
|
msgid "Cannot find fdformat."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:453
|
|
msgid "Could not start fdformat."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar fdformat."
|
|
|
|
#: format.cpp:480
|
|
msgid "Error formatting track %1."
|
|
msgstr "Error en formatar la pista %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:488 format.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
|
|
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
|
|
"drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot accedir al disquet o a la unitat de disquet\n"
|
|
"Si us plau, inseriu un disquet i assegureu-vos que heu seleccionat una "
|
|
"unitat de disquet vàlida."
|
|
|
|
#: format.cpp:509
|
|
msgid "Low-level formatting error at track %1."
|
|
msgstr "Error en formatar a baix nivell a la pista %1."
|
|
|
|
#: format.cpp:514
|
|
msgid "Low-level formatting error: %1"
|
|
msgstr "Error en formatar a baix nivell: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
|
|
msgid ""
|
|
"Device busy.\n"
|
|
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositiu ocupat.\n"
|
|
"Potser cal desmuntar abans el disquet."
|
|
|
|
#: format.cpp:534
|
|
msgid "Low-level format error: %1"
|
|
msgstr "Error en formatar a baix nivell: %1"
|
|
|
|
#: format.cpp:582
|
|
msgid "Cannot find dd."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:597
|
|
msgid "Could not start dd."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el dd."
|
|
|
|
#: format.cpp:679
|
|
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers FAT."
|
|
|
|
#: format.cpp:710
|
|
msgid "Cannot start FAT format program."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat FAT."
|
|
|
|
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"Floppy is mounted.\n"
|
|
"You need to unmount the floppy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"El disquet està muntat.\n"
|
|
"Cal desmuntar abans el disquet."
|
|
|
|
#: format.cpp:778
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers UFS."
|
|
|
|
#: format.cpp:796
|
|
msgctxt "BSD"
|
|
msgid "Cannot start UFS format program."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat UFS."
|
|
|
|
#: format.cpp:856
|
|
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers ext2."
|
|
|
|
#: format.cpp:873
|
|
msgid "Cannot start ext2 format program."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat ext2."
|
|
|
|
#: format.cpp:950
|
|
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap programa per crear sistemes de fitxers Minix."
|
|
|
|
#: format.cpp:967
|
|
msgid "Cannot start Minix format program."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat Minix."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
|
|
msgstr "Utilitat de disquet KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "KFloppy"
|
|
msgstr "KFloppy"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
|
|
"(c) 2001, Chris Howells\n"
|
|
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
|
|
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"KFloppy ajuda en el formatat de disquets amb el sistema de fitxers que "
|
|
"escolliu."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Author and former maintainer"
|
|
msgstr "Autor i antic mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Chris Howells"
|
|
msgstr "Chris Howells"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "User interface re-design"
|
|
msgstr "Redisseny de la interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Adriaan de Groot"
|
|
msgstr "Adriaan de Groot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Add BSD support"
|
|
msgstr "S'ha implementat pel BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Nicolas Goutte"
|
|
msgstr "Nicolas Goutte"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
|
|
msgstr "Ha fet que KFloppy funcioni un altre cop per KDE 3.4"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Default device"
|
|
msgstr "Dispositiu per defecte"
|