mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
2539 lines
84 KiB
Text
2539 lines
84 KiB
Text
# translation of ksystemlog.po to 简体中文
|
||
# translation of ksystemlog.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008.
|
||
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 17:30+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Liu DongMiao,KDE 中国"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "hanyiny@gmail.com,kde-china@kde.org"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
|
||
msgid "Load this log mode at startup."
|
||
msgstr "启动时加载此日志模式。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
|
||
msgid "The log view line count limit."
|
||
msgstr "日志行数限制。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
|
||
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
||
msgstr "如果用户想要删除相同的日志行目,请选中此项。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
||
"omitted."
|
||
msgstr "是否要在系统日志的进程栏中显示进程号(PID)。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
||
"level."
|
||
msgstr "如果要按日志等级给日志行着色,请选中此项。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
|
||
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
||
msgstr "是否启用工具提示。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
|
||
msgid "Whether new lines are displayed."
|
||
msgstr "是否显示新行。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
|
||
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
||
msgstr "是否显示过滤栏?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
|
||
msgid "The date format of log lines."
|
||
msgstr "日志行的日期格式。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
||
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
|
||
msgid "The Samba log file paths."
|
||
msgstr "Samba 日志文件路径。"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
||
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "上一个(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
||
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一个(&N)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:13
|
||
msgid "Log Line Details"
|
||
msgstr "日志行详情"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:16
|
||
msgid ""
|
||
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
||
"line."
|
||
msgstr "这个对话框显示了当前所选日志行的详细信息。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "讯息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:44
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:60
|
||
msgid "Main information"
|
||
msgstr "主要信息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:90
|
||
msgid "Move to the previous line"
|
||
msgstr "移到上一行"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
||
"previous log line."
|
||
msgstr "移到上一行。如果没有上一行时此按纽失效。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:96
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "返回(&B)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:112
|
||
msgid "Move to the next line"
|
||
msgstr "移到下一行"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:115
|
||
msgid ""
|
||
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
||
"line."
|
||
msgstr "移到下一行。如果没有下一行时此按纽失效。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:118
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "前进(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:150
|
||
msgid "Close the Detail dialog."
|
||
msgstr "关闭详情对话框。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:153
|
||
msgid "Closes this Detail dialog."
|
||
msgstr "关闭详情对话框。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
||
#: src/detailDialogBase.ui:156
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
|
||
msgid "No Log Mode"
|
||
msgstr "无日志模式"
|
||
|
||
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "启动"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
||
msgid "Load this log mode at startup:"
|
||
msgstr "启动时加载的日志模式:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
||
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
||
msgstr "启动时默认加载的日志模式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
||
msgid ""
|
||
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
||
"not want this to happen."
|
||
msgstr "启动时默认加载的日志模式。如果您不想默认加载,请选择“无日志模式”。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
||
msgid "Log Lines List"
|
||
msgstr "日志行数列表"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
||
msgid "Maximum lines displayed:"
|
||
msgstr "最大显示行数:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
||
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
||
msgstr "在此选择主视图中显示的最大日志行数。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
||
"view."
|
||
msgstr "您可以在此选择主视图中显示的最大日志行数。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
|
||
"</b>."
|
||
msgstr "如果您想删除重复的日志行,请选中此项<b>(较慢)</b>。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
||
"can slow log reading</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想删除重复的日志行,请选中此项。不过这样<b>可能会使读取过程变慢</b>。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
||
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
||
msgstr "删除重复的日志行(可能较慢)(&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
||
msgid "Remove process identifier from process name."
|
||
msgstr "从进程名中删除进程标识符。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
||
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
||
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
||
"will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想从进程名中删除进程标识,请选中此项。有时您会在<b>进程</b>栏里看到像 "
|
||
"<i>cron<b>[3433]</b></i> 之类的东西。如果选中了此选项,则可以清除烦人的粗体部"
|
||
"分。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
||
msgid "Remove &identifier from process name"
|
||
msgstr "在进程名字里移除标识(&I)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
||
msgstr "这个选项允许按日志级别给日志着色。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
||
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
||
"will help you to see problems more easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个选项可以按日志级别给日志着色。比如,“错误”等级用红色,“警告”等级用橙色等"
|
||
"等。这将帮您更好地查出问题。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
||
msgid "&Colored log lines"
|
||
msgstr "给日志行着色(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
||
msgid "&Short date format"
|
||
msgstr "短日期格式(&S)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
||
msgid "&Fancy short date format"
|
||
msgstr "亮丽短日期格式(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
||
msgid "&Long date format"
|
||
msgstr "长日期格式(&L)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
||
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
||
msgid "Fanc&y long date format"
|
||
msgstr "亮丽长日期格式(&Y)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/ksystemlogui.rc:13
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
||
#: src/ksystemlogui.rc:31
|
||
msgid "Logs"
|
||
msgstr "日志"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: src/ksystemlogui.rc:36
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "窗口(&W)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
||
#: src/ksystemlogui.rc:55
|
||
msgid "Logs Toolbar"
|
||
msgstr "日志工具栏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/ksystemlogui.rc:60
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具栏"
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening '%1'..."
|
||
msgstr "正在打开“%1”..."
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
||
msgstr "日志文件“%1”载入成功。"
|
||
|
||
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Log file '%1' has changed."
|
||
msgstr "日志文件“%1”已经改变。"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:135
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:138
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "调试"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:141
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:144
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:147
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:150
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:153
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr "危险"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:156
|
||
msgid "Alert"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/lib/globals.cpp:159
|
||
msgid "Emergency"
|
||
msgstr "紧急"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
||
msgid "Log Level Printing"
|
||
msgstr "日志级别打印"
|
||
|
||
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
||
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
||
msgstr "选择您要以彩色打印的日志级别。"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
||
msgid "Loading Progress..."
|
||
msgstr "加载进度..."
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"正在加载 <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (第 <b>%4</b> 个,共 %1 个文件)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
||
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"正在重新加载 <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (第 <b>%4</b> 个,共 %1 个文件)"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "正在加载 <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
msgstr "正在重新加载 <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
||
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
||
msgstr "文件无效。请调整 KSystemLog 中的相关设置。"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
||
msgid "File Does Not Exist"
|
||
msgstr "文件不存在"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "文件“%1”不存在。"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
||
msgstr "无法解压缩“%2”格式的“%1”。"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
||
msgid "Unable to Uncompress File"
|
||
msgstr "无法解压缩文件"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
||
msgstr "您没有足够的权限读取“%1”。"
|
||
|
||
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
||
msgid "Insufficient Permissions"
|
||
msgstr "权限不足"
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
||
msgid "Loading log..."
|
||
msgstr "加载日志中..."
|
||
|
||
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
||
msgid "Log successfully loaded."
|
||
msgstr "成功加载日志。"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
||
msgstr "URL“%1”无效,跳过此 URL。"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "主机名:"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Process:"
|
||
msgstr "进程:"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "级别:"
|
||
|
||
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
||
msgid "Original file:"
|
||
msgstr "原始文件:"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
|
||
msgid "Here are my logs:\n"
|
||
msgstr "我的日志如下:\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
|
||
msgid "---------------------------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
||
msgstr "您选择的行数过多。请只选择重要的日志。"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
||
msgid "Too Many Lines Selected"
|
||
msgstr "所选行数过多"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
|
||
msgid "Log Lines of my problem"
|
||
msgstr "我有问题的日志行"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
|
||
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
||
msgstr "未选择任何项目。没有内容复制到剪贴板。"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
||
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
||
msgstr[0] "已复制 %1 行日志到剪贴板中。"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
|
||
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
||
msgstr "未选择任何项目。请选择以便保存。"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
||
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
||
msgstr[0] "%1 行日志已保存到“%2”。"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
||
msgstr "无法保存文件“%1”:访问被拒绝。"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
||
msgid "Unable to save file."
|
||
msgstr "无法保存文件。"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
||
msgid "Type your filter here"
|
||
msgstr "请在此输入您的过滤条件"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
||
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
||
msgstr "允许您只列出符合内容的项目。"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
||
msgid "Enter your search here..."
|
||
msgstr "请在此输入您的搜索字串..."
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "过滤:"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
||
msgid "Choose the filtered column here"
|
||
msgstr "在此选择过滤的栏"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
||
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
||
msgstr "允许您针对指定的栏应用过滤器。“<i>全部</i>”表示不作特定过滤。"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
||
msgid "Reached end of list."
|
||
msgstr "已经到达列表底端。"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
||
msgid "Phrase not found."
|
||
msgstr "词语未找到。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "查找:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "区分大小写(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
||
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
||
msgid "&Highlight all"
|
||
msgstr "全部加亮(&H)"
|
||
|
||
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
||
msgstr "显示/隐藏“%1”栏"
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process '%1' crashed."
|
||
msgstr "进程“%1”已经崩溃。"
|
||
|
||
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
||
msgid "Process Crashed"
|
||
msgstr "进程已经崩溃"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "用户"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "认证"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
||
msgid "Private Authentication"
|
||
msgstr "私人认证"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
||
msgid "Cron"
|
||
msgstr "任务调度"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "守护进程"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "内核"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
||
msgid "LPR"
|
||
msgstr "LPR"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "邮件"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
||
msgid "News"
|
||
msgstr "新闻"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
||
msgid "Syslog"
|
||
msgstr "系统日志"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
||
msgid "UUCP"
|
||
msgstr "UUCP"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
||
msgid "Local 0"
|
||
msgstr "本地 0"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
||
msgid "Local 1"
|
||
msgstr "本地 1"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
||
msgid "Local 2"
|
||
msgstr "本地 2"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
||
msgid "Local 3"
|
||
msgstr "本地 3"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
||
msgid "Local 4"
|
||
msgstr "本地 4"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
||
msgid "Local 5"
|
||
msgstr "本地 5"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
||
msgid "Local 6"
|
||
msgstr "本地 6"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
||
msgid "Local 7"
|
||
msgstr "本地 7"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
||
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"在您的系统上找不到“logger”命令。请在 Konsole 里输入“logger”以确认您是否安装了"
|
||
"此命令。"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "找不到命令"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
||
msgstr "“logger”命令非正常退出。"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
||
msgid "Execution problem"
|
||
msgstr "执行发生问题"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
||
msgstr "文件不存在。请另选文件。"
|
||
|
||
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
||
msgid "File not valid"
|
||
msgstr "文件无效"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:24
|
||
msgid "Log Message"
|
||
msgstr "日志信息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:39
|
||
msgid "&Message:"
|
||
msgstr "信息(&M):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:52
|
||
msgid "&File content:"
|
||
msgstr "文件内容(&F):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:75
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:101
|
||
msgid "&Priority:"
|
||
msgstr "优先级(&P):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:162
|
||
msgid "&Facility:"
|
||
msgstr "日志设备(&F):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:229
|
||
msgid "&Tag:"
|
||
msgstr "标记(&T):"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:241
|
||
msgid "Log process &identifier"
|
||
msgstr "日志进程标识符(&I)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:290
|
||
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "打开“logger”命令手册。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:293
|
||
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
||
msgstr "此链接可打开“logger”命令手册。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:296
|
||
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger 手册</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:322
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确定(&O)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
||
#: src/loggerDialogBase.ui:338
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:36
|
||
msgid "KSystemlog"
|
||
msgstr "KSystemlog"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:38
|
||
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
||
msgstr "KDE 下的系统日志查看器"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:40
|
||
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "(C) 2007,Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
||
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"不要犹豫,有任何问题请向 Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas."
|
||
"ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> 报告"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:47
|
||
msgid "Nicolas Ternisien"
|
||
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:48
|
||
msgid "Main developer"
|
||
msgstr "主要开发人员"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Bojan Djurkovic"
|
||
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:54
|
||
msgid "Log Printing"
|
||
msgstr "日志打印"
|
||
|
||
#: src/main.cpp:59
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "要打开的文档"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line."
|
||
msgid_plural "%1 lines."
|
||
msgstr[0] "%1 行。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
||
msgid "1 line / %2 total."
|
||
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
||
msgstr[0] "%1 行,共 %2 行。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:406
|
||
msgid "Resu&me"
|
||
msgstr "恢复(&M)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:409
|
||
msgid "Resume the watching of the current log"
|
||
msgstr "恢复查看当前日志"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
||
"the user has already paused the reading."
|
||
msgstr "恢复当前正在查看的日志。这个动作只有当用户暂停读取时有用。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:414
|
||
msgid "S&top"
|
||
msgstr "停止(&T)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:417
|
||
msgid "Pause the watching of the current log"
|
||
msgstr "暂停查看当前日志"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
||
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
||
"to reload too frequently."
|
||
msgstr ""
|
||
"暂停查看当前日志。当系统日志行数过多,造成 KSystemLog 频繁重新加载时,这个动"
|
||
"作非常有用。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
|
||
msgctxt "Newly created tab"
|
||
msgid "Empty Log"
|
||
msgstr "空日志"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:580
|
||
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
||
msgstr "在 KSystemLog 中打开一个文件"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:581
|
||
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
||
msgstr "在 KSystemLog 中打开一个文件,并在当前标签页中显示其内容。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:584
|
||
msgid "&Print Selection..."
|
||
msgstr "打印所选区域(&P)..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:585
|
||
msgid "Print the selection"
|
||
msgstr "打印所选区域"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
||
"menu entry to print the selection."
|
||
msgstr "打印所选区域。仅仅选择重要内容,点击这个菜单选项打印所选区域。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:592
|
||
msgid "Save the selection to a file"
|
||
msgstr "保存所选区域到文件"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:593
|
||
msgid ""
|
||
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
||
"an attachment or a backup of a particular log."
|
||
msgstr "保存所选区域到文件。这个动作可以用来建立附件或者备份日志。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:597
|
||
msgid "Quit KSystemLog"
|
||
msgstr "退出 KSystemLog"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:598
|
||
msgid "Quits KSystemLog."
|
||
msgstr "退出 KSystemLog。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:601
|
||
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
||
msgstr "复制所选区域到剪贴板"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
||
"paste the selection in a chat or an email."
|
||
msgstr ""
|
||
"复制所选区域到剪贴板。这个动作可以用来复制所选区域到聊天窗口或者电子邮件。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:606
|
||
msgid "Ex&pand All"
|
||
msgstr "全部展开(&P)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:608
|
||
msgid "Expand all categories"
|
||
msgstr "展开全部分类"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:609
|
||
msgid ""
|
||
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
||
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个动作可展开所有主要的分类。只有当选中<b>按组排列</b>菜单中的选项时才有用。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:613
|
||
msgid "Col&lapse All"
|
||
msgstr "全部折叠(&L)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:615
|
||
msgid "Collapse all categories"
|
||
msgstr "折叠全部分类"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
||
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个动作可收起全部主要分类。只有当选中<b>按组排列</b>菜单中的选项时才有用。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:620
|
||
msgid "&Email Selection..."
|
||
msgstr "邮寄所选区域(&E)..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:623
|
||
msgid "Send the selection by mail"
|
||
msgstr "通过电子邮件发送所选区域"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:624
|
||
msgid ""
|
||
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
||
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"通过电子邮件发送所选区域。简单地选中重要内容,点击此菜单项将所选区域发送给朋"
|
||
"友或者邮件列表。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:628
|
||
msgid "&Add Log Entry..."
|
||
msgstr "添加日志条目(&A)..."
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:631
|
||
msgid "Add a log entry to the log system"
|
||
msgstr "添加日志条目到日志系统"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:632
|
||
msgid ""
|
||
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
||
"system."
|
||
msgstr "这个动作可打开一个对话框,让您发送信息到日志系统。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:635
|
||
msgid "Select all lines of the current log"
|
||
msgstr "选择当前全部日志"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
||
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
||
msgstr "选择当前全部日志。这个动作可以用来保存当前全部日志到文件。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:647
|
||
msgid "Show &Filter Bar"
|
||
msgstr "显示过滤栏(&F)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:653
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "新建标签页(&N)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
||
msgid "Create a new tab"
|
||
msgstr "创建一个新的标签页"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
||
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
||
msgstr "创建一个新的标签页以便显示另一个日志。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:661
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "关闭标签页(&C)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "关闭当前标签页"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
||
msgid "Closes the current tab."
|
||
msgstr "关闭当前标签页。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:669
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "复制标签页(&D)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:672
|
||
msgid "Duplicate the current tab"
|
||
msgstr "复制当前标签页"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:673
|
||
msgid "Duplicates the current tab."
|
||
msgstr "复制当前标签页。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:681
|
||
msgid "Move Tab &Left"
|
||
msgstr "左移标签页(&L)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:684
|
||
msgid "Move the current tab to the left"
|
||
msgstr "将当前标签页向左移"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:685
|
||
msgid "Moves the current tab to the left."
|
||
msgstr "将当前标签页向左移。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:689
|
||
msgid "Move Tab &Right"
|
||
msgstr "右移标签页(&R)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:692
|
||
msgid "Move the current tab to the right"
|
||
msgstr "将当前标签页向右移"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:693
|
||
msgid "Moves the current tab to the right."
|
||
msgstr "将当前标签页向右移。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:697
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "重新加载(&R)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:700
|
||
msgid "Reload the current log"
|
||
msgstr "重新加载当前标签页"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:701
|
||
msgid ""
|
||
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
||
"updated."
|
||
msgstr "重新加载当前标签页,以便正确更新当前正在查看的日志。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:710
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "详情(&D)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:713
|
||
msgid "Display details on the selected line"
|
||
msgstr "显示所选行详情"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:714
|
||
msgid ""
|
||
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
||
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
||
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"显示包含所选行详情的对话框。您可以按<b>上一个</b>和<b>下一个</b>在对话框中浏"
|
||
"览整个日志。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:718
|
||
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
||
msgstr "开启详细工具提示(&E)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:719
|
||
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
||
msgstr "关闭/开启当前视图的工具提示"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:720
|
||
msgid ""
|
||
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
||
msgstr "关闭/开启鼠标悬停日志上方时出现的工具提示。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:726
|
||
msgid "&Scroll to New Lines"
|
||
msgstr "滚动至新行(&S)"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:727
|
||
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
||
msgstr "当日志改变时是否滚动至新行"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
||
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
||
"log each time it is refreshed."
|
||
msgstr ""
|
||
"当日志改变时是否滚动至新行。如果您不想每次刷新时让应用程序在日志底部自动滚"
|
||
"动,请选择此项。"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:775
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服务"
|
||
|
||
#: src/mainWindow.cpp:776
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
||
msgid "Acpid Log"
|
||
msgstr "Acpid 日志"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Acpid 日志</b>。</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
||
msgid "ACPI Log"
|
||
msgstr "ACPI 日志"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the ACPI log."
|
||
msgstr "显示 ACPI 日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
||
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
||
"buttons..."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页显示 ACPI 日志。ACPI 用来管理您的电脑硬件,比如笔记本的电池、软复"
|
||
"位等按键。"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "主机名"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Id."
|
||
msgstr "Id."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "响应"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Bytes Sent"
|
||
msgstr "发送比特"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Agent Identity"
|
||
msgstr "代理身份"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
||
msgid "HTTP Request"
|
||
msgstr "HTTP 请求"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Host Name:"
|
||
msgstr "主机名:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Identification:"
|
||
msgstr "验证:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "用户名:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
||
msgid "HTTP Response:"
|
||
msgstr "HTTP 响应:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Bytes Sent:"
|
||
msgstr "发送比特:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Agent Identity:"
|
||
msgstr "代理身份:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
||
msgid "HTTP Request:"
|
||
msgstr "HTTP 响应:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Access Log"
|
||
msgstr "Apache 访问日志"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache Access log."
|
||
msgstr "显示 Apache 访问日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
||
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
||
"web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页中显示 Apache 访问日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。"
|
||
"这个日志保存了所有对 Apache 网页服务器的请求记录。"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "客户端"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Apache Log"
|
||
msgstr "Apache 日志"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
||
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>这些文件将被分析以显示 <b>Apache 日志</b>和 <b>Apache 访问日志</b>。</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Apache Log Files"
|
||
msgstr "Apache 日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Apache File..."
|
||
msgstr "添加 Apache 文件..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Apache Access Log Files"
|
||
msgstr "Apache 访问日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Apache Access File..."
|
||
msgstr "添加 Apache 访问文件..."
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
||
msgid "Apache"
|
||
msgstr "Apache"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Client:"
|
||
msgstr "客户端:"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Apache log."
|
||
msgstr "显示 Apache 日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
||
"server in the world."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页中显示 Apache 日志。Apache 是目前世界上应用最多的网页服务器。"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Authentication Log"
|
||
msgstr "认证日志"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Authentication Log File"
|
||
msgstr "认证日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
||
msgid "Authentication log file:"
|
||
msgstr "认证日志文件:"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
||
"auth.log</i>)."
|
||
msgstr "您可以输入或选择认证日志文件(例如:<i>/var/log/auth.log</i>)。"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
||
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在此输入或选择认证日志文件。此文件将在您选择<b>认证日志</b>菜单时分析。"
|
||
"通常它的名字是 <i>/var/log/auth.log</i>"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the authentication log."
|
||
msgstr "显示认证日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
||
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
||
"tried to crack your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页中显示认证日志。这个日志显示所有系统用户的的使用记录,并可让您知"
|
||
"道是否有人曾试图入侵您的系统。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
||
msgid "File List Description"
|
||
msgstr "文件列表描述"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
||
msgid "Log Files"
|
||
msgstr "日志文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">选择新文件</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
||
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">打开一个对话框,供用户选择"
|
||
"要添加到列表的文件。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
||
msgid "&Add File..."
|
||
msgstr "添加文件(&A)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
||
msgid "&Modify File..."
|
||
msgstr "修改文件(&M)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
|
||
"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除当前文件</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
||
"on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">从列表中删除所选文件。</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "删除(&R)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除全部文件</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
||
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除列表中的所有文件,即使"
|
||
"未选中。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
||
msgid "Rem&ove All"
|
||
msgstr "全部删除(&O)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
|
||
"</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将当前文件上移</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files 将"
|
||
"列表中所选的文件上移。此操作会使该文件被 KSystemLog <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">首先</span>读取到。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "上移(&U)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
|
||
"(s)</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将当前文件下移</p></body></"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
||
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files 将"
|
||
"列表中所选的文件下移。此操作会使该文件被 KSystemLog <span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">靠后</span>读取到。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "下移(&D)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
||
"files when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>文件是依照此列表的顺序读取的。</li><li>接受压缩文"
|
||
"件和纯文本文件<i>(*.log、*.gz、*.bz2...)</i>。</li><li>使用<b>“*”</b>通配符可"
|
||
"在添加文件时选择多个日志文件。</li></ul>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
||
"log type.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">此日志类型所使用的文件列"
|
||
"表。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
||
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这是一份将由 KSystemLog 读"
|
||
"取,以显示当前日志行的完整文件列表。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
||
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' is not a local file."
|
||
msgstr "“%1”不是本地的文件。"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
||
msgid "File selection failed"
|
||
msgstr "选择文件失败"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "所有文件(*)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
||
msgid "Log Files (*.log)"
|
||
msgstr "日志文件(*.log)"
|
||
|
||
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
||
msgid "Choose Log File"
|
||
msgstr "选择日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
||
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
||
msgstr "两列大小不同,跳过读取日志文件。"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
||
msgid "&Change Status..."
|
||
msgstr "更改状态(&C)..."
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
||
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
||
msgstr "更改当前文件的级别"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
||
"more information about each log level."
|
||
msgstr "更改当前文件级别。关于文件级别,请参看 KSystemLog 文档。"
|
||
|
||
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
||
msgstr "两列大小不同,跳过读取常规路径。"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
||
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
||
msgid "Selecting File Type"
|
||
msgstr "选择文件类型"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
||
msgid "Please select the type of this file:"
|
||
msgstr "请选择文件类型:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
||
"levels</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">已存在日志级别的列表</p></"
|
||
"body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
||
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
||
"existing log levels. </p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
||
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">这是所有现存日志级别的列"
|
||
"表。</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">请在其中选择一个应用到列表"
|
||
"中的所选文件。</p></body></html>"
|
||
|
||
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
||
msgid "No log file..."
|
||
msgstr "没有日志文件..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
||
"of the list.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">从列表中删除所选文件。</"
|
||
"p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
||
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">删除列表中的所有文件,即使"
|
||
"未选中。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将列表中所选的文件上移。此"
|
||
"选项允许使该文件由 KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">首先</span>读"
|
||
"取。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
||
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
||
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">将列表中所选的文件下移。此"
|
||
"选项允许使该文件由 KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">最后</span>读"
|
||
"取。</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
||
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
||
msgid ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
||
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
||
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
||
"when adding files.</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>注意:</b></p><ul "
|
||
"style='margin-top:0px'><li>文件是依照此列表的顺序读取的。</li><li>接受压缩文"
|
||
"件和纯文本文件<i>(*.log、*.gz、*.bz2...)</i>。</li><li>使用<b>“*”</b>通配符可"
|
||
"在添加文件时选择多个日志文件。</li></ul>"
|
||
|
||
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "进程"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Cron Log"
|
||
msgstr "任务调度(Cron)日志"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
||
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>这些文件将被分析以显示<b>任务调度(Cron)日志</b>(例如,计划任务日志)。<a "
|
||
"href='man:/cron'>更多信息...</a></p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
||
msgid "Enable Process Filtering"
|
||
msgstr "启用进程过滤"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
||
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
||
msgstr "仅保留匹配此进程的行:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "用户:"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
||
msgstr "显示任务调度(Cron)日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
||
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
||
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
||
"launched processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签上显示任务调度(Cron)日志。Cron 负责定期执行系统工作,比如安全检查,"
|
||
"或者自动重启某些服务。使用此菜单可看到最近运行的进程。"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "比特"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
||
msgid "IPP Operation"
|
||
msgstr "IPP 操作"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
||
msgid "IPP Status"
|
||
msgstr "IPP 状态"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Web Log"
|
||
msgstr "打印系统(CUPS)网络日志"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
||
msgstr "显示打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
||
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
||
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
||
"i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签显示拥有 UNIX 打印系统(CUPS)网络服务器访问日志。CUPS 是一个管理打印"
|
||
"的程序。这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://"
|
||
"localhost:631</i>)传送的请求。"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
||
msgid "debug 2"
|
||
msgstr "调试 2"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
||
"developer to add it."
|
||
msgstr "探测到新日志级别:请向 KSystemLog 开发者发送此日志以便添加它。"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Log"
|
||
msgstr "打印系统(CUPS)日志"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
||
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
||
msgstr "打印系统(CUPS) & 打印系统(CUPS)网络服务日志"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
||
"Web Access log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>这些文件将被分析以显示<b>打印系统(CUPS)</b>和<b>打印系统(CUPS)网络服务日志"
|
||
"</b>。</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Cups Log Files"
|
||
msgstr "打印系统(CUPS)日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Cups File..."
|
||
msgstr "添加打印系统(CUPS)文件..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Cups Access Log Files"
|
||
msgstr "打印系统(CUPS)访问日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Cups Access File..."
|
||
msgstr "添加打印系统(CUPS)访问文件..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Cups Page Log Files"
|
||
msgstr "打印系统(CUPS)页面日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Cups Page File..."
|
||
msgstr "添加打印系统(CUPS)页面文件..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Cups PDF Log Files"
|
||
msgstr "打印系统(CUPS) PDF 日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
||
msgid "Add Cups PDF File..."
|
||
msgstr "添加打印系统(Cups) PDF 文件..."
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
||
msgid "Cups"
|
||
msgstr "打印系统(Cups)"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Cups log."
|
||
msgstr "显示打印系统(CUPS)日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
||
"printing on your computer."
|
||
msgstr "在当前标签显示打印系统(CUPS)日志。CUPS 是一个打印管理程序。"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "打印机"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Job Id"
|
||
msgstr "作业 Id"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "页数"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
||
msgid "Num Copies"
|
||
msgstr "副本数"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Job Billing"
|
||
msgstr "作业次序"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "打印机:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Job Id:"
|
||
msgstr "作业 Id:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
||
msgid "Page Number:"
|
||
msgstr "页数:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
||
msgid "Num Copies:"
|
||
msgstr "副本数:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
||
msgid "Job Billing:"
|
||
msgstr "作业次序:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups Page Log"
|
||
msgstr "打印系统(CUPS)页面日志"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS Page log."
|
||
msgstr "显示打印系统(CUPS)页面日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签显示打印系统(CUPS)页面日志。CUPS 是一个负责打印管理的程序。这个日志"
|
||
"保存了所有向 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://localhost:631</i>)发送过的"
|
||
"请求。"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Message:"
|
||
msgstr "信息:"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Cups PDF Log"
|
||
msgstr "打印系统(Cups) PDF 日志"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
||
msgstr "显示打印系统(CUPS) PDF 日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
||
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
||
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签显示通用 UNIX 打印系统(CUPS) PDF 日志。CUPS 是一个管理打印的程序。"
|
||
"这个日志保存了所有对 CUPS 嵌入式网络服务器(默认:<i>http://localhost:631</i>)"
|
||
"传送过的请求。"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Daemons' Logs"
|
||
msgstr "守护进程日志"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>守护进程日志</b>。</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the daemons' logs."
|
||
msgstr "显示守护进程日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
||
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
||
"what occurs in the background of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页中显示守护进程日志。守护进程是指在系统后台运行的进程,您可以通过"
|
||
"这个日志知道在您系统后台发生过什么。"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "组件"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Component:"
|
||
msgstr "组件:"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
||
msgid "Kernel Log"
|
||
msgstr "内核日志"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the kernel log."
|
||
msgstr "显示内核日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
||
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
||
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页中显示内核日志。这个日志只对想知道为什么内核无法检测他们的硬件或"
|
||
"导致 <i>kernel panic/oops</i> 故障的人有用。"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "打开位置"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
||
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
||
msgstr "URL 不正确,无法打开指定文件。"
|
||
|
||
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
||
msgid "Unable to open this file."
|
||
msgstr "无法打开指定文件。"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Postfix Log"
|
||
msgstr "Postfix 日志"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>Postfix 日志</b>。</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the Postfix log."
|
||
msgstr "显示 Postfix 日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
||
"used mail server in the Linux world."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页中显示 Postfix 日志。Postfix 是现在 Linux 世界最广为人知的邮件服"
|
||
"务器。"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Netbios Log"
|
||
msgstr "Netbios 日志"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Netbios log."
|
||
msgstr "显示 Netbios 日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
||
"protocol developed by Microsoft."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页中显示 Netbios 日志。Netbios 是一个微软开发的文件共享协议。"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Samba Access Log"
|
||
msgstr "Samba 访问日志"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba Access log."
|
||
msgstr "显示 Samba 访问日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
||
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页显示 Samba 访问日志。这个日志模式可以让您看到您与远程主机共享文件"
|
||
"的连接记录。"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
||
msgid "Source File"
|
||
msgstr "源文件"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "功能"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
||
msgid "Samba Log"
|
||
msgstr "Samba 日志"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
||
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>这些文件将被分析以显示 <b>Samba 日志</b>、<b>Samba 访问日志</b>和"
|
||
"<b>Netbios 日志</b>。</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Samba Log Files"
|
||
msgstr "Samba 日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
||
msgid "Add Samba File..."
|
||
msgstr "添加 Samba 文件..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Samba Access Log Files"
|
||
msgstr "Samba 访问日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "Add Samba Access File..."
|
||
msgstr "添加 Samba 访问文件..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Netbios Log Files"
|
||
msgstr "Netbios 日志文件"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
||
msgid "Add Netbios File..."
|
||
msgstr "添加 Netbios 文件..."
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
||
msgid "Source File:"
|
||
msgstr "源文件:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
||
msgid "Function:"
|
||
msgstr "功能:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
||
msgid "Line:"
|
||
msgstr "行:"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the Samba log."
|
||
msgstr "显示 Samba 日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
||
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页中显示 Samba 日志。Samba 是与微软 Windows 网络之间实现文件共享的"
|
||
"服务器。"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
||
msgid "System Log"
|
||
msgstr "系统日志"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示<b>系统日志</b>。</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
||
msgid "Display the system log."
|
||
msgstr "显示系统日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
||
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页中显示系统日志。这个日志是由一些非特派的程序(比"
|
||
"如“sudo”或“fsck”等)所生成的"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
||
msgid "Probed"
|
||
msgstr "探测"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
||
msgid "From config file"
|
||
msgstr "从配置文件"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
||
msgid "Default setting"
|
||
msgstr "默认设置"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
||
msgid "From command Line"
|
||
msgstr "从命令行"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "未实现"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
||
msgid "X.org Log"
|
||
msgstr "X.org 日志"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
||
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
||
msgstr "<p>这些文件将被分析以显示 <b>X.org 日志</b>。</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X.org log."
|
||
msgstr "显示 X.org 日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
||
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
||
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
||
"input device is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页显示 X.org 日志。X.org 是系统中管理显示设备和桌面的软件。您可以参"
|
||
"看此日志来了解为什么系统的 3D 加速未启用,或者为什么没有正确识别您的输入设"
|
||
"备。"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "程序"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
||
msgid "X Session Log"
|
||
msgstr "X 会话日志"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
||
"errors</i>)."
|
||
msgstr "您可以输入或选择 X 会话日志文件(例如:<i>~/.xsession-errors</i>)。"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
||
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
||
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在此输入或选择 X 会话日志文件。此文件将在您选择 <b>X 会话日志</b>菜单时"
|
||
"分析。通常它的名字是 <i>~/.xsession-errors</i>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
||
msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
||
msgid "X Session Log File"
|
||
msgstr "X 会话日志文件"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
||
msgid "Log file:"
|
||
msgstr "日志文件:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
||
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
||
msgstr "选中此项以删除 Xorg 错误信息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
||
msgid "Ignore Xorg errors"
|
||
msgstr "忽略 Xorg 错误信息"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
||
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>注意:</b>选中此项会删除 X.org 错误信息。</p><p style=\"margin-"
|
||
"bottom:0px\">以下行会被忽略:</p>"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "程序:"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
||
msgid "Display the X Session log."
|
||
msgstr "显示 X 会话日志。"
|
||
|
||
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
||
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
||
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
||
"has not started."
|
||
msgstr ""
|
||
"在当前标签页中显示 X 会话日志。X 会话日志是图形界面程序的输出记录,通过这个日"
|
||
"志您可以知道为什么某个程序会崩溃,或者为什么显示管理器(KDE、Gnome,...)没有启"
|
||
"动。"
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last updated: %1."
|
||
msgstr "最后更新:%1。"
|
||
|
||
#: src/statusBar.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
||
msgid "No Log"
|
||
msgstr "无日志"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Size format"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Size format"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Size format"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1MB"
|