kde-l10n/wa/messages/kdelibs/kio4.po

7505 lines
202 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <laurint.hendschel@skynet.be>, 2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pablo Saratxaga, Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pablo@walon.org, jean.cayron@gmail.com"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "On fitchî ou on ridant.lomé %1 egzistêye dedja."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Vos n' avoz nén les bons droets po fé ci ridant la."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a disfacer."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Gn a rén a disfacer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n"
" «<b>%1</b>»?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Disfacer fitchî"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Voloz vs po do bon disfacer ci cayet ci?"
msgstr[1] "Voloz vs po do bon disfacer ces %1 cayets ci?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Disfacer fitchîs"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Vos n' avoz pont tchoezi di fitchî a taper å batch."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "I n' a rén a taper å batch"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voloz vs po do bon taper å batch\n"
" «<b>%1</b>»?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Taper fitchî å batch"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Taper å batch"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper å batch ci cayet ci?"
msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper å batch ces %1 cayets ci?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Taper les fitchîs å batch"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Ridant parint"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Ridant måjhon"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Ritcherdjî"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Novea ridant..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Dji relî"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Sol no"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Sol grandeu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Sol date"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Sol sôre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Discrexhant"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
#, fuzzy
#| msgid "No Folders"
msgid "Folders First"
msgstr "I n' a nou ridant"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Place di l' imådjete"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "No do fitchî shuvant"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "No do fitchî å dzeu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Court håynaedje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Håyner totafwait"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Vey come èn åbe"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Sipepieus coxhlaedje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Mostrer prévoeyaedje l' onk a costé di l' ôte"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Prévey"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
#, fuzzy
#| msgid "Open file dialog"
msgid "Open File Manager"
msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Vey"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fé on novea ridant dins:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Tchoezi ridant"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novea ridant..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Novea ridant..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrer fitchîs catchîs"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tos les fitchîs"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tos les fitchîs sopoirtés"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "*|All Files"
msgid "All Files"
msgstr "*|Tos les fitchîs"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, fuzzy
#| msgid "Edit Places Entry"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Candjî les eplaeçmints d' intrêye"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#| "description should consist of one or two words that will help you "
#| "remember what this entry refers to.</qt>"
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çouchal, c' est l' tecse k' on voerè e panea des rascourtis.<br /><br /"
">Li discrijhaedje, ça pout esse onk ou deus mots ki vs aidront a vs sovni "
"après cwè ki ç' rascourti la vos frè potchî.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
#, fuzzy
#| msgid "&Name:"
msgid "L&abel:"
msgstr "&No:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Enter a description"
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Tapez on discrijhaedje"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>C' est l' eplaeçmint loyî a ciste intrêye. Vos poloz eployî tot l' minme "
"li kéne hårdêye (URL) bén costrûte. Metans:<br /><br />%1<br />http://www."
"kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Si vos clitchîz sol "
"boton djusse asto del boesse di tecse, vos pôroz betchter po tchoezi "
"l' hårdêye ki convént.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Eplaeçmint:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>L' imådjete k' aparexhrè e panea des rascourtis.<br /><br />Clitchîz sol "
"boton po tchoezi ene ôte.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Tchoezixhoz ene &imådjete:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "A n' mostrer &ki po ç' programe chal (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tchoezixhoz çoula si vos voloz k' ciste intrêye n' aparexhe ki cwand vos "
"eployîz l' programe do moumint (%1).<br /><br />Si vos n' purdoz nén cisse "
"tchuze la, l' intrêye serè eployeye avou tos les programes.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "Home Directory"
#| msgid "Home"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rantoele"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Root"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Raecene"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Batch"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Liberer «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Oister «%1» al coete"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Dismonter «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "Fé re&xhe «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The device '%1' is not a disc and cannot be ejected."
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "L' éndjin «%1» n' est nén ene plake eyet dji nel sai nén fé rexhe."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1», li sistinme a respondou: "
"%2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive d' acceder a «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vudî li batch"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Radjouter intrêye..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Edit Entry..."
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Candjî intrêye..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Hide '%1'"
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Catchî «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Mostrer totes les Intrêyes"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remove '%1'"
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Oister «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
"disfacés."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vudî li batch"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrer ridants catchîs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Cwand voz tapez dins l' boesse di tecse, on vs pout prezinter des sacwès "
"ki corespondèt. Cisse fonccionålité la pout esse controlêye tot clitchant "
"avou l' boton d' droete del sori eyet tchoezi l' metôde ki vos inmez l' mî "
"dins l' menu <b>Completaedje do tecse</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Lijheu: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Clitchîz so ç' boton chal po-z intrer dins l' ridant parint.<br /><br /"
">Si vos estoz, metans, dins file:/home/%1, et k' vos clitchîz sol boton, vos "
"vos rtrovroz dins file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po rivni en erî d' ene asdjamblêye dins "
"l' istorike di vosse betchtaedje."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po-z avanci d' ene asdjamblêye dins l' istorike do "
"betchtaedje."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po rtcherdjî l' å dvins di l' eplaeçmint do "
"moumint."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Clitchîz so ç' boton chal po fé on novea ridant."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Mostrer li rascourti après l' panea di naiviaedje"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrer rmåkes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Voci l' menu po-z apontyî l' purnea des fitchîs. Vos poloz candjî "
"sacwantès tchuzes did ci, metans: <ul> <li>kimint çki les fitchîs sont relîs "
"dvins l' djivêye</li><li>li façon d' håyner les fitchîs (imådjetes, "
"djivêye...)</li><li>mostrer les fitchîs catchîs ou nén</li><li>rascourti "
"après l' panea di naiviaedje</li><li>prévoeyaedje des fitchîs</li><li>mete "
"les ridant eshonne eyet les fitchîs eshonne</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Diszoumer"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoumer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&No:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Passete k' i fåt passer l' djivêye des fitchîs dvins. Les nos ki "
"n' corespondèt nén al passete n' aparexhront nén. <p>Vos poloz tchoezi ene "
"des prémetowès passetes dins l' djivêye disrôlante oudonbén fé ene passete "
"da vosse el boesse di tecse.</p><p>Vos poloz bén eployî des djokers come * "
"ou ? </p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Passete:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Vos n' poloz tchoezi k' on seu fitchî"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu fitchî"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Fitchîs då lon nén acceptés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Vos avoz dné pus k' on seu ridant"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Fitchîs eyet ridants tchoezis"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file %1 could not be found"
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Dji n' a savou trover l' fitchî %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Li no k' i fåt dner å fitchî pol schaper."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Li djivêye des fitchîs a drovi. Vos poloz tchoezi di pus d' on fitchî: "
"fijhoz è 'ne djivêye avou on blanc inte tchaeke no."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "No do fitchî a drovi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
#, fuzzy
#| msgid "Places"
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Plaeces"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Li fitchî \"%1\" egzistêye dedja. El voloz vs sipotchî ?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Il avize ki les nos di fitchîs tchoezis\n"
"ni sont nén valåbes."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Måva no(s) di fitchî(s)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Vos n' poloz tchoezi ki des fitchîs locås."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Fitchîs å lon nén acceptés"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tos les ridants"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "Dr&ovi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels (sitandåde grandeu)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Grandeu des imådjetes: %1 picsels"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "li cawete <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Tchoezi &otomaticmint l' cawete des fitchîs"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "ene cawete ki va bén"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Rimåkes"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Avou ç' boton ci, vos poloz fé ene rimåke po on metou eplaeçmint. "
"Clitchîz sol boton po drovi l' menu des rmåkes. Vaila, vos pôroz radjouter, "
"candjî ou tchoezi ene rimåke.<br /><br />Ces rmåkes la sont spécifikes å "
"purnea des fitchîs. Mins sinon, il ovrèt come des rmåkes ôte pårt dins KDE."
"</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
#, fuzzy
#| msgid "Store"
msgid "Sorry"
msgstr "Wårder"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#| "does not exist.</qt>"
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou "
"l' ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Ahivant ridant"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
#, fuzzy
#| msgid "Ru&n as a different user"
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Ahivant ridant"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid "Device name"
msgid "File name:"
msgstr "No d' l' éndjine"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
#, fuzzy
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgid "Create Symlink"
msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
#, fuzzy
#| msgid "C&reate"
msgid "Create link to URL"
msgstr "A&hiver"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
#, fuzzy
#| msgid "C&reate"
msgid "Create New"
msgstr "A&hiver"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "Link to Device"
msgstr "Éndjin"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fé on novea ridant dins:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Claper"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Candjî"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Naivyî"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Mostrer tot l' tchimin"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Tchimin a vosse môde"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
#, fuzzy
#| msgid "Store"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Wårder"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Éndjins"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Ôte"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Clitchî po naiviaedje del plaece"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Clitchî po candjî l' plaece"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Dji defini l' ACL po %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' a seu candjî les permissions po\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "I gn a pont d' media stitchî oudonbén dji nel ricnoxhe nén."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "«vold» n' est nén en alaedje."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Dji n' a savou trover li programe «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
#, fuzzy
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Dji n' a savou trover li programe «umount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
#, fuzzy
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Dji n' sai copyî l' fitchî di %1 a %2 (Lo. d' aroke: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nou media e l' éndjin po %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Dji n' a savou awè l' id di l' uzeu pol no d' uzeu %1 di dné"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Dji n' a savou awè l' id do groupe pol no do groupe %1 di dné"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Drovant l' raloyaedje å lodjoe %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Raloyî å lodjoe %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Råjhon: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Evoyant l' infôrmåcion d' elodjaedje"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Messaedje evoyî:\n"
"Elodjaedje avou: no d' elodjaedje=%1 eyet scret=[catchî]\n"
"\n"
"Li sierveu a respondou:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "L' elodjaedje a stî"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Dji n' a savou m' elodjî so %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret pol sierveu procsi chal pa dzo "
"dvant di poleur aveur accès a on site."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Procsi:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "L' otintifiaedje do procsi a fwait berwete."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Nou lodjoe di dné."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Ôtrumint, li dmande åreut yeu stî comifåt."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "obtini valixhances di prôpieté"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "defini valixhances di prôpieté"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "fé l' ridant dmandé"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copyî l' fitchî ou ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "bodjî li fitchî ou ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "cweri e ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "esserer l' fitchî ou ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "disserer l' fitchî ou ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "disfacer l' fitchî ou ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "cweri les ahessaedjes do sierveu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "obtini les ådvins do fitchî ou ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
#, fuzzy
#| msgctxt "request type"
#| msgid "search in the specified folder"
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "cweri e ridant specifyî"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ene aroke nén ratindowe s' apassé (%1) come dji sayive di %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Li sierveu n' sopoite nén l' protocole WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive di %1, %2. On rascourti del råjhon est chal "
"pa dzo."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "L' accès a stî rfuzé tot sayant di %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ene rissoûce ni pout nén esse ahivêye al destinåcion ttossu lontins ki yene "
"ou sacwantès ramexhnêyes (ridant) inte les deus n' ont nén stî ahivêyes."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Li sierveu n' a nén sepou mintni l' vicåreye des prôpietés ki sont-st el "
"djivêye e l' elemint XML propertybehavior oudonbén vs avoz sayî d' sipotchî "
"on fitchî tot dmandant ki ces fitchîs n' fuxhexhe nén spotchî. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "L' esseraedje dimandé n' a nén polou esse waeranti. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Li sierveu n' sopoite nén li sôre di coir dimandêye."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Dji n' sai fé %1 paski l' rissoûce est serêye."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ci faitindje a stî espaitchî pas ene ôte aroke."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Nén moyén di %1, la kel sierveu såme rifuze d' accepter l' fitchî ou "
"l' ridant."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Li rsoûce såme n' a pont d' plaece assez pos eredjistrî l' estat del "
"rissoûce après l' fijhaedje di cisse metôde."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Dji n' sai disfacer li rsoûce."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "eberwetaedje %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ene aroke nén ratindowe (%1) s' a passé come dji sayive di %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 atotchî. Tot ratindant k' on m' responde..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Li sierveu overe li dmande, tårdjîz s' i vs plait..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Evoyaedje des dnêyes a %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Riçuvaedje di %1 a pårti di %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
#, fuzzy
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Purnea d' otorijhåcion"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Usteye di mintnance del muchete HTTP di KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Vudî li muchete."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
#, fuzzy
#| msgid "Display SSL &Information"
msgid "Display information about cache file"
msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Abranle des coûkes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to accept or reject?"
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?"
msgstr[1] "Voloz vs accepter ou ribôrer ?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Betchfessî dominne]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Mete en ouve li tchuze po"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Seulmint cisse coûke ci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Seulmint ces coûkes ci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Totes les coûkes di ci do&minne ci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Totes les &coûkes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Prinde"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Ribourer"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Vey ou candjî l' infôrmåcion del coûke"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detays del coûke"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Valixhance:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Espire:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Tchimin:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Dominne:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Mostraedje:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Shuvant >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostrer les detays del coûke ki shût"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Nén specifyî"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Fén del session"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Seulmint des såves sierveus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Såves sierveus, sicripes del pådje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Sierveus"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Sierveus, scripes del pådje"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demon des coûkes HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon des coûkes HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Distinde li coûke jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Oister les coûkes pol dominne"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Oister totes les coûkes"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nole meta-infôrmåcion po %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separateu ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Prôpietés del rimåke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Radjouter ene rimåke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novea ridant..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Radjouter ene rimåke"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
#, fuzzy
#| msgid "Comm&ent:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "&Rawete:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Novea ridant:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
#, fuzzy
#| msgid "Bookmarks"
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Rimåkes"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Fitchîs HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ci fitchî a stî ahivé pa Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Fitchîs di rmåkes do betchteu Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Radjouter ene rimåke chal"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Drovi l' ridant dins l' aspougneu di rmåkes"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Disfacer l' ridant"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Disfacer rmåke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Drovi les ridants dins des linwetes"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Dji n' pout radjouter ene rimåke avou ene vude hårdêye"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' ridant d' rimåkes\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Estoz seur di voleur oister l' rimåke\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Oistaedje ridant di rmåkes"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Disfaçaedje di rmåke"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Drovi totes les rimåkes di c' ridant ci dins en ene novele linwete."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Linwetes di rimåke dins on ridant..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Radjouter on ridant di rmåkes po totes les linwetes di drovowes."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Aspougnî vosse ramexhnêye di rmåkes dins ene ôte finiesse"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Novea ridant di rmåkes..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Fé on novea ridant di rmåkes e ci menu chal"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Catchî el bår ås usteyes"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Mostrer el bår ås usteyes"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Drovi dins ene novele finiesse"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Drovi dins ene nouve linwete"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Dji rçû des combès dnêyes."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Prôpietaire"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Groupe prôpietaire"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Ôtes"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Nou masse rantoele"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Uzeu lomé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Groupe lomé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Candjî intrêye..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Disfacer intrêye"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Prémetou)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Candjî intrêye ACL..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Sôre d' intrêye"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
#, fuzzy
#| msgid "Named User"
msgid "Named user"
msgstr "Uzeu lomé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
#, fuzzy
#| msgid "Named Group"
msgid "Named group"
msgstr "Groupe lomé"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Uzeu: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Groupe: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "No"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Effective"
msgstr "Efet:"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Add Entry..."
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Radjouter intrêye..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Dji carcule..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Rawete"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Rawete"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "No d' l' éndjine"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Ecôdaedje:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Schaper eyet rlomer"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "*|All Files"
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tos les fitchîs"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items in a folder"
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 cayet"
msgstr[1] "%1 cayets"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Modified"
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Candjî"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
#, fuzzy
#| msgid "Owner"
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Prôpietaire"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
#, fuzzy
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Droets"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Dji relî"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "Trash"
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Batch"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "Size:"
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Grandeu:"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Aroke>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Pårtaedjî"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Seulmint les ridants å dzo di vosse ridant måjhon polèt esse pårtaedjîs."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Nén pårtaedjî"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Pårtaedjî"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Si vos pårtaedjîz ci ridant chal, i pôrè esse eployî dzo Linux/UNIX (pa NFS) "
"eyet Windows (pa Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Vos ploz ossu rapontyî les otorijhåcions do pårtaedje di fitchîs."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Apontyî li pårtaedje di fitchîs..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî avou « filesharelist ». Waitîz s' elle est astalêye eyet "
"dvins $PATH ou /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Vos dvoz esse otorijhî a pårtaedjî les ridants."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Li pårtaedje di fitchîs est dismetou."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Li pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive di pårtaedjî l' ridant \"%1\". Soeyoz seur "
"kel sicripe Perl \"fileshareset\" est defini suid root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "L' arestaedje do pårtaedje do ridant «%1» a fwait berwete."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji sayive d' arester l' pårtaedje do ridant \"%1\". "
"Soeyoz seur kel sicripe Perl \"fileshareset\" est defini suid root."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Tchoezi ene imådjete"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Sourdant di l' imådjete"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Imådjetes do &sistinme:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ô&tès imådjetes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Foyter..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "C&weri:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Animåcions"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Categoreyes"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Usteyes"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Xhinåds"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistinmes di fitchîs:"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Foû payis"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Sôres MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Plaeces"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fitchîs imådjetes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr ""
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Calculating..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Dji carcule..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Infôrmåcion"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Created:"
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Fwait:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Size"
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "&General"
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "&Djenerå"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Parent Folder"
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Ridant parint"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Modified"
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Candjî"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "Mime Type"
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Sôre MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid "Contents:"
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Å dvins:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "created on %1"
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "ahivé li %1"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Subject line"
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Roye di sudjet"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Fitchî"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid "Location:"
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Created:"
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Fwait:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Categories"
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Categoreyes"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
#, fuzzy
#| msgid "C&onnect"
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Si ralo&yî"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Destinåcion"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Device name"
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "No d' l' éndjine"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Link"
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Loyén"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Write"
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Sicrire"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
#, fuzzy
#| msgid "Exposure:"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Mostraedje:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Class"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Classe"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
#, fuzzy
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Nou masse rantoele"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Modified"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Candjî"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Organization:"
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Organizåcion:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Directory"
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Ridant"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "&General"
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "&Djenerå"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "&Release '%1'"
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "&Liberer «%1»"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
#, fuzzy
#| msgid "URL Resource Invalid"
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Rissoûce d' URL nén valide"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Sourdant"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Modified"
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Candjî"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Dji relî"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Rawete"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Open file dialog"
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Type"
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Trusted:"
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Fiyåve:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Kinoxhous programes"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Drovi avou"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tchoezi li programe a eployî po drovi <b>%1</b>. Si vos n' trovez nén "
"l' programe dins l' djivêye, tapez l' tot droet, ou don bén clitchîz sol "
"boton 'Betchter'.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Tchoezixhoz li no do programe po drovi les fitchîs tchoezis avou."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Tchoezi on programe po %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tchoezi l' programe pol sôre di fitchî: <b>%1</b>. Si l' programe ki vos "
"voloz n' est nén dvins l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton "
"'Betchter'.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Tchoezi on programe"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tchoezixhoz on programe. Si l' programe ki vos voloz n' est nén dvins "
"l' djivêye, tapez si no ou s' clitchîz sol boton 'Betchter'.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Enonder dins on &terminå"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "ÈN &nén clore cwand l' comande finixh"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Ritni l' aloyaedje etur l' aplicåcion et cisse sôre di fitchî ci"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "P&révey"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminå"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&nonder dvins on terminå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Tchuzes pol &terminå"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Èn nén &clore cwand l' comande finixh"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Enonder come èn ôte &uzeu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Dinez li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "No d' &uzeu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Enondaedje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Edjîstraedje &D-Bus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Pont"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Sacwants lingaedjes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Mierseule instance"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Enonder djuska cwand c' est fini"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Discrijhaedje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#, fuzzy
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Dinez on tecse di rawete po ç' pårtaedje ci, s' i vs plait."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Rawete:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ki&mande:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#, fuzzy
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Tchinne d' ID a-z eployî po ci programe chal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "Tchimin di l' &ovraedje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Sôres di fitchîs &sopoirtêyes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Sôre MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Radjouter..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Oister"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Sipepieusès tchuzes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Prôpietés po %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Prôpietés po %1 cayet tchoezi"
msgstr[1] "Prôpietés po %1 cayets tchoezis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
#, fuzzy
#| msgid "&General"
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Sôre:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
#, fuzzy
#| msgid "C&reate"
msgid "Create New File Type"
msgstr "A&hiver"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Å dvins:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Grandeu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Cårculer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Arester"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrister"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Boute après:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Fwait:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Candjî:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Eployî:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Monté so:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Eployaedje di l' éndjin:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libe so %2 (%3% d' eployî)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Dji carcule... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fitchî"
msgstr[1] "%1 fitchîs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 dzo-ridan"
msgstr[1] "%1 dizo-ridants"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Dji carcule..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "%1 pol moens"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Li novea no d' fitchî est vude."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dji n' sai schaper les prôpietés. Vos n' avoz nén l' droet di scrire "
"dins<b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Disfindou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Pout esse léjhou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pout esse léjhou eyet scrît"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Li contnou pout esse veyou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Li contnou pout esse veyou eyet candjî"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Li contnou pout esse veyou et léjhou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pout esse veyou/léjhou eyet candjî/scrît"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Droets"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Droets po-z eployî"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Ci fitchî est on loyén et n' a nén d' permissions da lu."
msgstr[1] ""
"Tos les fitchîs sont des loyéns et n' ont nén des permissions da zels."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Seulmin l' prôpietaire pout candjî les permissions."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "&Prôpietaire:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Les accions ki l' prôpietaire pout fé."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Gro&upe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Les accions ki les mimbes do groupe polèt fé."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "Ô&tes:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Les accions ki tos ls uzesu, ki n' sont ni l' prôpietaire ni dins l' groupe, "
"polèt fé."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Seulmint l' &prôpietaire pout rlomer et disfacer l' contnou do ridant"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "Est &enondåve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Sipepieusès permissions"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Prôpieté"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Uzeu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Groupe:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr ""
"Mete en ouve les candjmints po tos les sorridants et les fitchîs å dvins"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Sipepieusès permissions"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrer\n"
"les Intrêyes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Lére"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Li drapea d' lijhaedje permete di vey çou k' i gn a å dvins do fitchî."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Sicrire\n"
"les Intrêyes"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Sicrire"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Li drapea di scrijhaedje permete di candjî l' contnou do fitchî."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Intrer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' intrer e l' ridant."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Enonder"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Metoz ci drapea chal po permete d' enonder l' fitchî come on programe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Speciå"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Uzeu"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Tchoezi l' UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Tchoezi li GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Eclawåve"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Loyén"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
#, fuzzy
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Nou candjmint"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ci fitchî si sieve di spepieus droets"
msgstr[1] "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ci ridant si sieve di spepieus droets."
msgstr[1] "Ces ridants si siervèt di spepieus droets."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ces fitchîs si siervèt di spepieus droets."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "Hårdeye"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "&Éndjin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Éndjin ( /dev/fd0 ):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Éndjin:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Lére seulmint"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Sistinme di fitchîs:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Pont di montaedje (/mnt/floppy ):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Pont di montaedje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "Progr&ame"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Radjouter sôre di fitchî po %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Tchoezixhoz onk ou di pus di sôres di fitchîs a radjouter:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Gn a k' les programes so les sistinmes di fitchîs locås ki sont sopoirtés"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Sipepieusès tchuzes po %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr ""
#: kio/accessmanager.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dji n' sai candjî l' prôpietaire do fitchî <b>%1</b>. Vos n' avoz nén "
"des droets assez sol fitchî po fé on sfwait candjmint.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Passer houte do fitchî"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Li ridant egzistêye dedja"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Egzistêye dedja come ridant"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Creating directory"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ahivant ridant"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Ridant"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Moving"
msgid "Moving"
msgstr "Dji bodje"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Sourdant"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destinåcion"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "@title job"
#| msgid "Deleting"
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "&Rename"
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Rilomer"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
#, fuzzy
#| msgctxt "to trash"
#| msgid "&Trash"
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Taper å batch"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Dji n' sai fé l' ridant"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Could Not Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Dji n' sai fé l' ridant"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
#: kio/fileundomanager.cpp:780
#, fuzzy
#| msgid "Updating System Configuration"
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 djoû %2"
msgstr[1] "%1 djoûs %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items in a folder"
#| msgid "1 item"
#| msgid_plural "%1 items"
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 cayet"
msgstr[1] "%1 cayets"
#: kio/global.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folders"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Ridants"
msgstr[1] "Ridants"
#: kio/global.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "1 file"
#| msgid_plural "%1 files"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fitchî"
msgstr[1] "%1 fitchîs"
#: kio/global.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#| msgid "%1 (%2, %3)"
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: kio/global.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Dji n' a savou lére %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Dji n' a savou scrire e %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Dji n' a savou enonder li processus %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Divintrinne aroke\n"
"Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "URL må basti %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Li protocole %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Li protocole %1 n' est k' on protocole di passaedje"
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 est on ridant, mins dji voleu on fitchî."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 est on fitchî, mins dji voleu on ridant."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Li fitchî ou li ridant %1 n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "On fitchî lomé %1 egzistêye dedja."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "On ridant lomé %1 egzistêye dedja."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe"
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Lodjoe %1 nén cnoxhou"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 n' a nén les droets."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Nén l' droet.\n"
"Nén moyén di scrire dins %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Dji n' sai moussî e ridant %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Li protocole %1 ni mete èn ouve nou siervice di ridants."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Betchfessî loyén trové e %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén tot copiant %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Dji n' a fé on soket po-z eployî %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Dji n' a savou m' raloyî å lodjoe %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' sai monter l' éndjin.\n"
"Il avize ki l' aroke est:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dji n' sai dismonter l' éndjin.\n"
"Il avize ki l' aroke est:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Dji n' sai lére li fitchî %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Dji n' sai ateler %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Dji n' sai schoûter %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Dji n' sai accepter %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Dji n' sai eployî %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Dji n' sai achever d' fé ene djivêye avou %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Dji n' a savou oister l' ridant %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Dji n' sai rataker avou l' fitchî %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Dji n' a savou rlomer %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Dji n' sai candjî les droets so %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Dji n' sai candjî l' prôpietaire po %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Li processus pol protocole %1 a morou sins prévni."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Aroke. Pupont d' memwere.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Procsi nén cnoxhou\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr ""
"Li permetaedje a fwait berwete; l' aveurixhmint di %1 n' est nén sopoirté"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Uzeu a rnoncî\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Divintrinne aroke e sierveu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Nole response do sierveu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Aroke nén cnoxhowe\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Côpaedje foû nén cnoxhou\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li fitchî %1.\n"
"Waitîz si vs avoz les bons droets."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai disfacer li fitchî parciél %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene%1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai rlomer li fitchî parciél %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Dji n' sai fé li loyén simbolike %1.\n"
"Waitîz si vs avoz l' droet."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Dji n' a nén parvinou a scrire %1.\n"
"Motoit li deure plake est ele rimpleye"
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme sont les minmes.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Li sierveu a dandjî di %1, mins dji n' l' a nén."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Vos n' poloz nén eployî li pôrt restrint dins POST."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Côde d' aroke nén cnoxhou: %1\n"
"%2\n"
"Gråces d' evoyî on rapoirt di bug a http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Li drovaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Li cloyaedje des raloyaedjes n' est nén sopoirté avou l' protocole %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Nén moyén d' eployî des fitchîs avou l' protocole %1."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Li scrijhaedje dins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Gn a nole accion especiåle di presse por vos pol protocole %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Li listaedje des ridants n' est nén sopoirté på protocole %1."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Li rapexhaedje des dnêyes di %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Li rapexhaedje des sôres MIME di %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Li rlomaedje et l' bodjaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des loyéns simbolikes."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Li copiaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Li disfaçaedje des fitchîs dvins %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do fé des ridants."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî les atributs des fitchîs."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do candjî l' prôpietaire des fitchîs."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "L' uzance di dzo-URL avou %1 n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén di pus d' èn aberwetaedje d' on côp."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Li protocole %1 ni permete nén do drovi des fitchîs."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Li protocole %1 ni sopoite nén l' accion %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhowe)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Råjhon tecnike</b>: "
#: kio/global.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Kitaeyaedje del dimande</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>Hårdêye: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocole: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Date et eure: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Co d' pus d' infôrmåcion: %1</li></ul>"
#: kio/global.cpp:458
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<p><b>Possibès cåzes</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:463
#, fuzzy
#| msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<p><b>Possibès rexhowes</b>:</p><ul><li>"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhou)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Alez vey l' aidance tecnike. Ça pout esse li manaedjeu do sistinme ou des "
"djins metous po vs aidî. Zels vos denront on côp di spale po v' rexhe li cou "
"foû des strons."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Alez vey li manaedjeu do sierveu po vs é aidî."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Waitîz vos droet d' eployî cisse rissoûce chal."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ça s' pôreut bén k' vos n' årîz nén les droets k' i fåt po fé çoula avou "
"cisse rissoûce ci."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' èn uzeu ou on programe eploye ci fitchî la pol moumint, et "
"k' i soeye eclawé."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Waitîz s' i gn a nén èn ôte uzeu ou programe ki s' sieve di ç' fitchî la pol "
"moumint et ki, do côp, l' a-st eclawé."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Ca bén k' ci n' est nén probåbe, ça pôreut esse eto ene aroke dins voste "
"éndjole."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Vos avoz motoit tcheyou so on bug dins l' programe."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"C' est dandjureu on bug dins l' programe les cåzes. Merci do sondjî a-z "
"evoyî on rapoirt di bug come siplikî vaici å dzo."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Metoz vosse programe a djoû avou l' dierinne modêye. Vosse distribucion a "
"seur des usteyes po vs aidî a mete vos programe a djoû."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"S' i gn a tot k' a fwait berwete, merci do sondjî a-z aidî l' ekipe KDE ou "
"li mintneu do programe tot-z evoyant on bon rapoirt di bug. Si vs avoz yeu "
"l' programe d' èn ôte costé, evoyîz vosse rapoirt tot droet vaila. Sinon, po "
"cmincî, waitîz s' i gn a nén 'ne sakî d' ôte k' a ddja evoyî on rapoirt sol "
"minme bug. Vos l' poloz saveur tot cachant après dins li<a href=\"http://"
"bugs.kde.org/\">'KDE bug reporting website'</a>. Si l' bug n' î est nén co, "
"lijhoz les racsegnmints å dzeu eyet metoz les dvins vosse rapoirt di bug, "
"avou tos les ôtes racsegnmints ki pôrént aidî a vosse shonnance."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' gn åreut åk ki n' va nén dins vosse raloyaedje al rantoele."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén avou l' apontiaedje del rantoele. "
"Portant, si vs n' avoz avou nole rujhe po-z eployî Internet dierinnmint, ci "
"n' est dandjureu nén çoula."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' i gn åreut åk ki n' va nén dins vosse rantoele, ene sadju "
"inte li sierveu eyet ciste éndjole ci."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Sayîz co 'ne feye, asteure ou pus tård."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' åk n' a nén stî e protocole ou k' i n' est nén amishtåve."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Waitîz si li rsoûce egzistêye, adon rsayîz."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Ça s' pôreut ki li rsoûce ki vos djhoz n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Ça s' pôreut k' vos n' årîz nén tapé l' eplaeçmint comifåt."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Waitîz a deus côps si vs avoz tapé l' bon eplaeçmint. Adon, rissayîz."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Waitîz li statut di vosse raloyaedje al rantoele."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce pol lére."
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ça vout dire ki dji n' a savou aler rapexhî çou k' i gn a dvins li fitchî ou "
"li ridant<strong>%1</strong>, ca dji n' aveu nén l' droet do lére."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Télfeye n' avoz nén l' droet do lére li fitchî ou do drovi li ridant."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Dji n' sai drovi li rsoûce po scrire divins."
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ça vout dire ki dji n' sai scrire e fitchî <strong>%1</strong>, come vos "
"l' avoz dmandé, ca vos n' avoz nén l' droet."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Dji n' sai enonder li protocole %1."
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nén possibe d' enonder li protocole."
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî li "
"protocole<strong>%1</strong>. Å pus sovint, c' est ene sacwè di tecnike ki "
"n' va nén."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Motoit ki l' programe k' est amishtåve avou ci protocole la n' a nén stî "
"metou a djoû e minme tins ki KDE. Do côp, ça s' pôreut ki l' programe ni "
"våye nén bén avou vosse modêye et k' i n' s' enonde nén."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Divintrinne aroke"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li programe so voste éndjole ki v' permete d' eployî li "
"protocole<strong>%1</strong> dit k' i gn a 'ne divintrinne aroke."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL må basti."
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"L' URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) ki vs avoz dné n' est nén bén basti. Normålmint, èn URL "
"rishonne a çouci:<blockquote><strong>protocole://uzeu:sicret@www.egzimpe.org:"
"pôrt/ridant/no_do_fitchî.cawete?dimande=valixhance</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocole %1 nén sopoirté"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Li protocole <strong>%1</strong> n' est nén sopoirté påzès programes KDE ki "
"sont-st astalés pol moumint so l' éndjole."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Ça s' pôreut ki l' protocole ki vs avoz dmandé n' est nén sopoirté."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Ça s' pôreut k' les modêyes do protocole %1 sopoirtêye pa çt éndjole ci eyet "
"l' sierveu n' soeyexhe nén amishtåve."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Vos poloz cachî so l' Internet après on programe KDE (lomé kioslave ou "
"ioslave) ki sopoite ci protocole ci. Les plaeces k' il î fåt cweri sont<a "
"href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> eyet <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Li hårdêye ni s' rapoite a nole rissoûce."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Ci protocole ci est on protocole di passaedje."
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"L' URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) ki vs avoz dné ni s' rapoite a nole metowe rissoûce."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE est capåbe di s' fé etinde pa on protocole divins 'n ôte protocole. Li "
"protocole ki vos djhoz sieve dins des cas insi, mins ci n' est nén l' cas "
"vaici. Ça n' duvreut ariver ki rålmint et, do côp, c' est motoit ene "
"biestreye di programaedje."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Accion nén sopoirtêye: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"L' accion k' vos avoz dmandé n' est nén sopoirtêye do programe KDE ki mete "
"èn ouve li protocole <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ciste aroke la tént foirt å programe KDE. Les infôrmåcions d' rawete vos "
"duvrént dner di pus d' racsegnes ki çou k' i gn a moyén d' aveur avou les "
"intrêyes et les sôrteyes di KDE."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Sayîz do trover ene ôte façon do-z abouti å minme rizultat."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "I faleut on fitchî"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Avou vosse dimande, i faleut on fitchî. Mins c' est l' ridant <strong>%1</"
"strong> k' a stî rçû el plaece."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ça pôreut esse ene sacwè ki n' va nén do costé do sierveu."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "I faleut on ridant"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Avou vosse dimande, i faleut on ridant. Mins c' est l' fitchî <strong>%1</"
"strong> k' a stî rçû el plaece."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Li fitchî ou li ridant n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Li fitchî ou li ridant dné <strong>%1</strong> n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "Dji n' sai fé l' fitchî dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Sayîz do bodjî l' fitchî k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Disfacer li fitchî do moumint et sayî co on côp."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea fitchî."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Sayîz do bodjî l' ridant k' egzistêye dedja po cmincî. Adon, rissayîz."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Disfacer li ridant do moumint et sayî co on côp."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Lodjoe nén cnoxhou"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Ene aroke <strong>Lodjoe nén cnoxhou</strong> vout dire ki l' sierveu avou "
"l' no k' vos avoz dmandé (<strong>%1</strong> n' a nén stî trové avå "
"l' daegntoele."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Kéke feye ki li no k' vos avoz tapé (%1) n' egzistêye nén, ou bén k' vos "
"l' avoz må tapé."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Disfinse di moussî."
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Vos n' avoz nén l' droet d' eployî li rsoûce <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Motoit avoz dné des infôrmåcions d' aveurixhmint ki n' sont nén djusses, ou "
"nole."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Motoit k' vosse conte ni v' dene nén l' droet d' eployî li rsoûce ki vos "
"djhoz."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Sayîz do ridmander et waitîz k' vos avoz tapé totafwait comifåt."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire."
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Ça vout dire k' ene saye po scrire e fitchî<strong>%1</strong> n' a nén "
"adiercî."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Dji n' sai moussî e ridant"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ça vout dire k' ene saye po moussî e ridant dmandé (ou l' drovi) <strong>%1</"
"strong> a stî rfuzêye."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Dji n' sai håyner l' djivêye di l' ådvins do ridant."
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Li protocole %1 n' est nén on sistinme di fitchî."
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Ça vout dire ki vs avoz fwait ene dimande ki cache a saveur çou k' i gn a å "
"dvins d' on ridant, mins ki l' programe KDE ki sopoite ci protocole la n' a "
"nén parvinou al fé."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Betchfessî loyén di trové"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbes d' aloyî on fitchî ou on "
"ridant a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. KDE a trové on loyén ou ene séreye "
"di loyéns ki sont betchfessîs, ça vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu "
"minme (kécfeye nén tot droet)."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Disfacez on boket ou l' ôte po n' pus k' les fitchîs soeyexhe betchfessîs. "
"Adon, rissayîz."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Dimande anulêye pa l' uzeu"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Li dmande n' a nén abouti, ca elle a stî anulêye."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Rissayîz li dmande."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Dj' a trové on betchfessî loyén come dji fjheu l' copiaedje"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Normålmint, les evironmints UNIX sont capåbe d' aloyî on fitchî ou on ridant "
"a èn ôte no ou èn ôte eplaeçmint. Come i fjheut l' copiaedje ki vs avoz "
"dmandé, KDE a trové on loyén ou ene séreye di loyéns ki sont betchfessîs, ça "
"vout dire ki l' fitchî est aloyî a lu minme (kécfeye nén tot droet)."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Dji n' sai fé l' raloyaedje rantoele"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Dji n' sai fé l' soket"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye "
"k' i fåt po les rantoeles (on soket)."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Ça s' pôreut ki l' raloyaedje a l' rantoele ni soeye nén bén apontieye ou ki "
"l' eterface del rantoele ni soeye nén èn alaedje."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Raloyaedje å sierveu rifuzé"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Li sierveu <strong>%1</strong> a rfuzé ki ciste éndjole ci si raloye."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Ça s' pôreut ki ç' sierveu la, minme s' il est raloyî al daegntoele ni soeye "
"nén apontyî po s' leyî raloyî."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Ca bén ki l' sierveu est raloyî al daegntoele pol moumint, ça s' pôreut ki "
"l' siervice dimandé ni toûne nén dsu pol moumint (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Kéke feye k' i i gn a on côpe feu pol rantoele (ç.v.d. èn éndjin ki rastrind "
"les dmandes Internet) k' a espaitchî cisse dimande di passer, soeye-t i so "
"vosse rantoele ou sol rantoele do sierveu."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Li raloyaedje å sierveu a stî côpé sins prévni"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Ca bén k' i gn a-st avou on raloyaedje di fwait a <strong>%1</strong>, li "
"raloyaedje a stî côpé par après d' ene façon inatindowe."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Kéke feye gn a-st i avou ene aroke e protocole. Do côp, li sierveu årè côpé "
"l' raloyaedje come response a l' aroke."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Rissoûce d' URL nén valide"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Li protocole %1 n' est nén on protocole di passaedje."
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"L' URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator) ki vs avoz dné ni corespond nén a on mecanisse valåbe po-z "
"eployî cisse rissoûce la <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE est capåve di comuniker pa on protocole divins èn ôte protocole. Li "
"protocole dimandé n' est eployî ki dins des cas insi, mins ci n' est "
"djustumint nén l' cas vaici. I s' adjixh d' åk di råle, seur ene sacwè ki "
"n' va nén e programaedje."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nén moyén d' enonder l' éndjin des intrêyes et des sôrteyes"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Dji n' sai monter l' éndjin"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"N' a nén avou moyén d' enonder (monter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. "
"L' aroke rapoirtêye est: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Motoit ki l' éndjin n' est nén presse. Par egzimpe, ça s' pôreut k' i gn åye "
"nou sopoirt dins èn éndjin k' endè prind (metans: pont d' CD-ROM dins ene "
"léjhrece). Ou bén, si c' est èn aidant éndjin ou èn axhlåve éndjin, kéke "
"feye k' i n' est bén raloyî."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Motoit n' avoz nén l' droet d' enonder (\"monter\") l' éndjin. So les "
"sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po-z "
"enonder èn éndjin."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Verifyîz ki l' éndjin est presse. Les léjhrece, i fåt on sopoirt divins. "
"Les axhlåves éndjins dvèt esse raloyîs comifåt et aloumé. Sayîz co 'ne feye."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nén moyén do dliberer l' éndjin des intrêyes eyet des sôrteyes"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Dji n' sai dismonter l' éndjin"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"N' a nén avou moyén d' diliberer (dismonter) l' éndjin k' vos avoz dmandé. "
"L' aroke rapoirtêye est: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Ça s' pôreut ki l' éndjin sereut ocupé, ç.v.d. k' èn ôte programe ou èn ôte "
"uzeu s' e sieve co pol moumint. Ça pout esse, metans, ene finiesse d' on "
"betchteu å lådje so 'n eplaeçmint loyî a çt éndjin la"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Motoit n' avoz nén l' droet do dliberer (\"dismonter\") l' éndjin. So les "
"sistinmes UNIX, i v' fåt sovint les droets d' on manaedjeu do sistinme po "
"dliberer èn éndjin."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Loukîz s' i gn a nén des programes k' eployèt çt éndjin la pol moumint. Adon "
"rsayîz."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Dji n' sai lére l' ådvins del rissoûce"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (<strong>"
"%1</strong>), åk n' a nén stî come dji sayive do lére çou k' i gn a å dvins."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr ""
"Motoit n' avoz nén l' droet po lére çou k' i gn a å dvins del rissoûce."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Dji n' sai scrire dins li rsoûce"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ça vout dire ki mågré k' i gn a-st avou moyén do drovi li rsoûce (<strong>"
"%1</strong>), åk n' a nén stî come dji sayive do scrire å dvins."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Motoit n' avoz nén l' droet po scrire divins l' rissoûce."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Dji n' sai schoûter les raloyaedjes al rantoele"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Nén moyén do loyî"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' emantchî ene usteye "
"k' i fåt po les rantoeles (on soket) et po saveur schoûter les raloyaedjes "
"po-z intrer dins l' rantoele."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Dji n' sai schoûter"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Nén moyén d' accepter l' raloyaedje al rantoele"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"C' est ene aroke foirt tecnike: i n' a nén avou moyén d' accepter on "
"raloyaedje po-z intrer dins l' rantoele."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Motoit k' vos n' avoz nén les droets po-z accepter on raloyaedje."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Dji n' parvén nén a moussî: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Li saye po rintrer el session po fé l' operåcion dmandêye n' a nén adiercî."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Dji n' sai dire l' estat del rissoûce"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Dji n' sai analijhî li rsoûce"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Ene saye po vey cwè åd fwait del rissoûce <strong>%1</strong> (metans: si "
"no, si sôre, si grandeu, evnd.) a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Kéke feye ki cisse rissoûce la n' egzistêye nén, ou don bén dji nel sai lére."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Dji n' sai anuler li listaedje"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "A FÉ: documinter çouchal"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Dji n' sai fé l' ridant"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Ene saye po fé l' ridant dmandé a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Kécfeye ki l' eplaeçmint eyu çk' i faleut fé l' ridant n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Dji n' sai oister l' ridant"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Ene saye po oister l' ridant <strong>%1</strong> a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' egzistêye nén."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Kécfeye ki ç' ridant la n' est nén vude."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Loukîz si l' ridant egzistêye ey est bén vude. Adon, rissayîz."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dji n' a savou rataker a berweter l' fitchî"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Shuvant li dmande, li berwetaedje do fitchî<strong>%1</strong> diveut "
"rataker a on metou pont, mins ci n' esteut nén possibe."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Téle feye ki l' protocole ou l' sierveu ni permetèt nén do rataker a "
"berweter les fitchîs."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Rissayî vosse dimande, sins dmander ki l' berwetaedje ratake."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Dji n' a savou rlomer l' rissoûce."
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ene saye po rlomer li rsoûce sipecifieye <strong>%1</strong> a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Dji n' a savou candjî les droets so li rsoûce"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ene saye po candjî les droets so l' rissoûce sipecifieye <strong>%1</strong> "
"a fwait berwete."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Dji n' a savou candjî l' propietaire del rissoûce"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Ene saye po candjî les droets sol rissoûce sipecifieye <strong>%1</strong> a "
"fwait berwete."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Dji n' a savou disfacer li rsoûce"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Ene saye po disfacer li rsoûce sipecifieye <strong>%1</strong> a fwait "
"berwete."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Difén inatindowe do programe"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
"%1</strong> s' a djoké d' ene façon inatindowe."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Pupont d' memwere"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Li programe di voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
"%1</strong> n' a nén avou tote li memwere k' il a dandjî po continouwer."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Procsi nén cnoxhou "
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Come dji sayive di rapexhî des infôrmåcions sol procsi <strong>%1</strong>, "
"dj' a rçû on messaedje 'Lodjoe nén cnoxhou'. Ene aroke insi, ça vout dire ki "
"l' no k' vos avoz dmandé n' a nén stî trové sol daegntoele."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Motoit gn a-t i kéke tchoi ki n' va nén dins l' apontiaedje di vosse "
"rantoele, dandjureu li no d' lodjoe do procsi. Mins nerén, si vs avoz stî "
"sol daegntoele dins rujhes dierinnmint, ci n' est dandjureus nén çoula."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Riwaitîz comifåt l' apontiaedje di vosse procsi, et rsayîz."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "L' aveurixhmint a fwait berwete: li metôde %1 n' est nén sopoirtêye."
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Ça s' pout k' vos avoz dné totes les racsegnes k' i fåt po l' aveurixhmint "
"(authentication). Portant, l' aveurixhmint a fwait berwete paski l' metôde "
"ki l' sierveu eploye n' est nén sopoirtêye pal programe KDE ki mete èn ouve "
"li protocole %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Merci d' evoyî on rapoirt di bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> po mete l' ekipe KDE å corant k' i gn a ene metôde "
"d' aveurixhmint ki n' est nén sopoirtêye."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Dimandêye côpêye"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Divintrinne aroke sol sierveu"
#: kio/global.cpp:1063
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Li programe sol sierveu ki vs permete d' eployî li protocole <strong>%1</"
"strong> rapoite k' i gn a-st avou ene divintrinne aroke: %0."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"C' est dandjureu on bug les cåzes, dins l' programe sol sierveu. Ci sereut "
"bén si vs evoyrîz on rapoirt di bug del façon esplikêye vaici pa dzo."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Atôchîz l' manaedjeu do sierveu po l' advierti k' i gn a 'ne sacwè ki n' va "
"nén."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Si vs savoz kî çki c' est les oteurs do programe sol sierveu, c' est co mî "
"d' elzî evoyî vosse rapoirt tot droet."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Aroke di ratindaedje"
#: kio/global.cpp:1077
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Although contact was made with the server, a response was not received "
#| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#| "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#| "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Ca bén k' dji m' a savou raloyî a sierveu, dji n' a rçû nole response dins "
"les tins acoirdés al dimande, c ' est a dire:<ul><li> Ratindaedje po "
"s' raloyî: %1 segondes</li><li> Ratindaedje po rçure ene response: %2 "
"segondes</li><li> Ratindaedje po-z atôchî les sierveus procsi: %3 segondes</"
"li> </ul> Vos poloz candjî li tins di ratindaedje e l' aisse di minaedje di "
"KDE, tot tchoezixhant Rantoele -> Preferinces."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Li sierveu esteut trop ocupé a responde a des ôtès dmandes po responde."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
"%1</strong> rapoite ene aroke nén ricnoxhowe: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Interompaedje nén cnoxhou"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Li programe so voste éndjole ki vs permete d' eployî li protocole <strong>"
"%1</strong> rapoite èn interompaedje d' ene sôre nén ricnoxhowe: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî d' oridjene"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Po fé l' operåcion dmandêye, i faleut disfacer li fitchî d' oridjene, pol "
"pus seur al difén d' on bodjaedje di fitchî. Seulmint, n' a nén avou moyén "
"do disfacer li fitchî d' oridjene <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Dji n' sai disfacer li fitchî timporaire"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire po-z î "
"schaper li novea fitchî tins k' dji l' aberwetéve. Seulmint, ci fitchî "
"timporaire la, <strong>%1</strong>, i n' a nén avou moyén del disfacer."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî d' oridjene"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut rlomer li fitchî d' oridjene <strong>"
"%1</strong>, mins dji n' l' a savou rlomer."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Dji n' sai rlomer l' fitchî timporaire"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Po fé çou k' vos avoz dmandé, i faleut fé on fitchî timporaire: <strong>%1</"
"strong>. Seulmint, ci fitchî timporaire la, i n' a nén avou moyén del fé."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Dji n' sai fé l' loyén"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Dji n' sai fé on loyén simbolike"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Dji n' a savou fé l' loyén simbolike dimandé: %1."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Rén å dvins"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Deure plake forrimpleye"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Li fitchî k' vos avoz dmandé, <strong>%1</strong>, dji n' l' a savou scrire, "
"ca gn a nén del plaece assez sol deure plake."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vos dvoz fé del plaece. Po ça, vos poloz (1) disfacer des fitchîs "
"timporaires ou k' vos n' avoz nén mezåjhe; (2) schaper des fitchîs so des "
"bodjåves sopoirts, metans des CD eredjîstråves; (3) tirer vosse plan po-z "
"aveur di pus d' plaece."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Li fitchî sourdant eyet l' fitchî såme son les minmes"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"N' a nén avou moyén do fé çou k' vos avoz dmandé, ca l' fitchî sourdant eyet "
"l' fitchî såme, c' est les minmes."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no d' fitchî come såme."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Aroke nén documintêye"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Dji bodje"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Dji copeye"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Ahivant ridant"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Dji monte"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Éndjin"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Pont d' montaedje"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Dji dismonte"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Voloz vs po do bon taper c' cayet ci å batch?"
msgstr[1] "Voloz vs po do bon taper ces %1 cayets ci å batch?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Batch"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Dj' a l' idêye ki l' acertineure SSL do fré est crombe."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Metaedje a djoû di l' apontiaedje do sistinme."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nou siervice eplimintêye %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Li fitchî d' apontiaedje do scribanne %1 n' a nole roye « Sôre=... »."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"n' est nén cnoxhowe."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
"%1\n"
"est del sôre «FSDevice» (éndjin avou sistinme di fitchîs) mins ele n' a nole "
"intrêye «Dev=...»."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Li fitchî d' apontiaedje do sicribanne\n"
"%1\n"
"est del sôre «Link» (hårdêye) mins n' a nole roye «URL=...»."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Fé rexhe"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Dismonter"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hårdêye må fwaite\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "No"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Droets"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Da"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Loyén simbolike viè %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, Loyén viè %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Points to:"
msgid " (Points to %1)"
msgstr "Boute après:"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Loyén viè %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Prôpietaire:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Droets:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "Accions"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Drovi avou:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
#, fuzzy
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Drovi avou"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
#, fuzzy
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "Other"
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Ôte"
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
#, fuzzy
#| msgid "Open With"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Drovi avou"
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open with:"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Drovi avou:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 cayet"
msgstr[1] "%1 cayets"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhowe"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Totes les imådjes"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Sôre MIME"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po håyner l' aspougneu des sôres MIME da KDE."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dji n' sai moussî dvins <b>%1</b>.\n"
"Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po moussî la.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Li fitchî <b>%1</b> est on programe enondåve. Po-z esse e såvrité i "
"n' serè enondé.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Vos n' avoz nén les droets po-z enonder <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén l' otorijhåcion po tchoezi on programe po drovi ç' fitchî ci."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Drovi avou:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' fitchî la."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Enondaedje di %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets k' i fåt po-z enonder ç' siervice la."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nén moyén d' enonder li cmande ki vos djhoz. Motoit ki l' fitchî ou "
"l' ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Dji n' a savou trover li programe «%1»"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Acweri l' imådje"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Imådje OCR"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Nén moyén do lére li fitchî «%1»."
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Aroke: Protocole nén cnoxhou «%1»."
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Purnea d' otorijhåcion"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "No d' fitchî pol contnou do presse-papî"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Li presse-papî est vude"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "Ac&laper %1 fitchî"
msgstr[1] "Ac&laper %1 fitchîs"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "Ac&laper %1 hårdêye"
msgstr[1] "Acl&aper %1 hårdêyes"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Ac&laper li contnou do presse-papî"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Cogne des dnêyes:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Rilomer"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Sudjestion d' on &novea no"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Write"
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Sicrire"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sipotchî"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
"Dinez on novea no s' i vs plait:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Continouwer"
#: kio/renamedialog.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#| "Please enter a new file name:"
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr ""
"Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
"Dinez on novea no s' i vs plait:"
#: kio/renamedialog.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Source"
msgid "Source"
msgstr "Sourdant"
#: kio/renamedialog.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Destination"
msgid "Destination"
msgstr "Destinåcion"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr ""
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»"
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Gn a ddja fitchî lomé « %1 » k' egzistêye dedja et k' est l' minme."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "I gn a ddja åk di pus vî lomé «%1»"
#: kio/renamedialog.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "&Rilomer"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Infôrmåcion"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Passer houte"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Passer houte tot seu"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocole nén cnoxhou «%1»."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Dji n' sai trover li module d' intrêye/rexhowe « %1 »."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Dji n' sai dvizer avou klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nén moyén do fé on module d' intrêye/rexhowe:\n"
"S' apinse klauncher: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr ""
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr ""
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Po les spepieus"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Tofer"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Continouwer"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "&Current Sessions Only"
msgid "&Current Session only"
msgstr "Session do &moumint seulmint"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Vos estoz po moussî foû do môde fiyåve. Les evoyaedjes ni seront pus "
"ecriptêyes.\n"
"Ça vout dire k' ene sakî d' ôte såreut lére les dnêyes ki vos evoyîz."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Infôrmåcion sol såvrité"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authentication Failed."
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "L' otintifiaedje a fwait berwete!"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Vos alez moussî e horé môde: tos çou k' vos evoyîz serè ecripté, a pus "
"k' vos decidrîz ôtrumint.\n"
"Ça vout dire ki nolu n' sårè loukî vos dnêyes come ele passèt, ou nén "
"åjheymint, todi."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Mostrer l' infôrmåcion SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Si ralo&yî"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Tapez li scret di l' acertineure:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Sicret di l' acertineure SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Nén moyén do drovi l' acertineure. Saye dju èn ôte sicret?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait berwete."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"L' acertineure do sierveu n' a nén a fwait berwete po l' aveurixhmint (%1)."
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Aveurixhmint do sierveu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Voloz accepter ciste acertineure disk' a tofer sins k' on vos dmande pus rén?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Vos djhoz k' vos voloz accepter ciste acertineure, mins ele n' est nén "
"csemêye å sierveu kel prezinte? Voloz vs continouwer al tcherdjî?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#| "the KDE Control Center."
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"L' acertineure SSL est retchesseye, come vos avoz dmandé. vos poloz essocter "
"çoula e l' Aisse di Minaedje di KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Comon no:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Organizåcion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Copagneye di totes sôres di produts Acme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unité d' organizåcion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Dipårtumint des tructaedjes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Payis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Kebek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Veye:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Organization:"
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizåcion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Organizational unit:"
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unité d' organizåcion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr ""
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Send certificate"
msgid "System certificates"
msgstr "Evoyî acertineure"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Send certificate"
msgid "User-added certificates"
msgstr "Evoyî acertineure"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Certificate"
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Acertineure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Security Information"
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "Infôrmåcion sol såvrité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#, fuzzy
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>[Betchfessî dominne]</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "<b>%1</b>"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Validity period:"
msgid "Validity period"
msgstr "Moumint d' validité:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Serial Number:"
msgid "Serial number"
msgstr "Limero d' séreye:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#, fuzzy
#| msgid "MD5 Digest:"
msgid "MD5 digest"
msgstr "Racourti MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "MD5 Digest:"
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Racourti MD5:"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Reload configuration file"
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Ritcherdjî l' fitchî d' apontiaedje"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr ""
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr ""
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Link"
msgid "SSL Signers"
msgstr "Loyén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Vos djhoz ki vos voloz obtini ou atchter ene horêye acertineure (secure "
"certificate). Ci programe «macrea» ci vos aidrè po ça. Vos poloz bén rnoncî "
"a tot l' minme li ké moumint. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Asteure, dinez on scret pol dimande d' acertineure. Tchoezixhoz on scret "
"målåjhey a-z adviner ca i sievrè po-z ecripter vosse clé privêye."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ritapez li scret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "T&choezixhoz on scret:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Acertineure"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Evoyî acertineure"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Purnea d' acertineure SSL di KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algorite del sinateure: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Ådvins del sinateure:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Algorite del clé nén cnoxhou"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sôre di clé: RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Espôzant: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sôre di clé: DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prumî: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Facteur prumî di 160 bits: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Clé publike: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "L' acertineure est valide."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
#, fuzzy
#| msgid "The certificate is invalid."
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#| "issued to."
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a stî "
"evoyeye."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#| "issued to."
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"L' adresse IP do lodjoe %1 ni corespond nén al cene ki l' acertineure a stî "
"evoyeye."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Li sopoirt SSL n' a nén stî trové."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "L' acertineure n' est nén valide."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Infôrmåcion SSL di KDE"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Subject line"
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Roye di sudjet"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
#, fuzzy
#| msgid "Issuer:"
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Fwaite pa:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
#| msgid "%1 (%2, %3)"
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1 (%2, %3)"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL - Sicret"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "GRandeu d' clé nén sopoirtêye."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Wårder"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Èn nén wårder"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2046 (hôt livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (livea moyén)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (bas livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (bas livea)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Pont d' sopoirt SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Sicret di l' acertineure"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "UTC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[sere]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
#, fuzzy
#| msgid "IP Address:"
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Ecriptaedje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Po les spepieus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "SSL Version:"
msgid "SSL version:"
msgstr "Modêye SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
#, fuzzy
#| msgid "Certificate Chain"
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Tchinne d' acertineure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Fiyåve:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Moumint d' validité:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "Serial Number:"
msgid "Serial number:"
msgstr "Limero d' séreye:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
#, fuzzy
#| msgid "MD5 Digest:"
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Racourti MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
#, fuzzy
#| msgid "MD5 Digest:"
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Racourti MD5:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Siervice d' emile"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr ""
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Åk n' a nén stî come dji m' raloyive å sierveu."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Nén raloyî."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Li tins po s' raloyî est houte."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Dj' a ratindou trop lontins ki li sierveu responde."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "S' apinse li sierveu: «%1»"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Roye di sudjet"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Rishuveu"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "siervice telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manaedjeu pol protocole telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po-z aveur accès å protocole %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Dji n' a savou lére %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Candjî l' sôre di fitchî"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Vos avoz rçuvou %1 coûke di"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Vos avoz rçuvou %1 coûke di"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Li ridant dné egzistêye dedja."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Riçuvaedje a pårti di %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "I gn a ddja åk di pus noû lomé «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&No:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Dimandaedje des dnêyes as evoyî"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grandeu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Sôre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Candjî:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Prôpietaire:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Droets:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Sôre"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Candjî"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Prôpietaire"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Droets"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Imådjete dismontêye"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
#~ "Dinez on novea no s' i vs plait:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ciste accion la spotchreut «%1» avou lu minme.\n"
#~ "Dinez on novea no s' i vs plait:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 foû di %2 (%3% d' eployî)"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ridants"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "candjî li %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Li fitchî sourdant est « %1 »"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Taper å batch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voloz vs po do bon vudî l' batch? Tos les cayets ki sont ddins seront "
#~ "disfacés."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Radjouter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Disfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Disfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Disfacer"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta-infôrmåcions"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "Passer &otomaticmint"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Si&potchî tot a fwait"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Si&potchî tot a fwait"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "Ratak&er tot"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Evoyî on ptit rapoirt di bug a submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Candjî «%1»..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Fén des dnêyes nén ratindowe, des pondants et djondants pôrént esse "
#~ "pierdous."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "grandeu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "I n' a nou cayet"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Voloz vs rissayî?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Aveurixhmint"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "I gn a mezåjhe d' èn otintifiaedje po %1, mins l' otintifiaedje a stî "
#~ "dismetou."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 cayet"
#~ msgstr[1] "%1 cayets"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "I n' a nou fitchî"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 fitchî"
#~ msgstr[1] "%1 fitchîs"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 ridant"
#~ msgstr[1] "%1 ridants"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(%1 totå)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Mostrer des imådjetes"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dji rgrete,\n"
#~ "%1\n"
#~ "ni ravize nén èn URL bén emantchî por mi.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Måva URL"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "I shonne ki les nos d' fitchîs dmandés\n"
#~ "%1\n"
#~ "-n soeyexhe nén valåbes.\n"
#~ "Waitîz si vs avoz metou des distis åtoû."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Gn a åk ni n' va nén avou l' no do fitchî"
#, fuzzy
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE Wallet"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>I n' a nol uzeu lomé <b>%1</b>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>I n' a nol uzeu lomé <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Les screts sont les minmes."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Les sicrets sont diferins."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "Apontiaedje di &båze (ricmandé)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "Sipepieus apontiaedjes"
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Tapez on novea scret:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Verifiaedje do scret:"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Permetous"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Tofer"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Rifuzer"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Rifuze &tofer"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Veye:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Emile:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse."
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Ridant parint"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Plaece ki dmeure sol plake:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Radjouter ene rimåke pol documint do moumint"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? cayets"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Tchoezixhoz l' fitchî a drovi s' i vs plait."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "L' acertineure a-st espiré."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Li sinateure n' est nén fiyåve."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Li verifiaedje del sinateure a fwait berwete."
#, fuzzy
#~| msgid "Common name:"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Comon no:"
#~ msgid "A&ssociation"
#~ msgstr "A&loyaedje"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Modele ( metans: *.html;*.HTML;*.htm )"
#~ msgid "Left click previews"
#~ msgstr "Préveyaedje avou on hintche clitchaedje"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "Ra&loyaedje"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "Apontiaedje del &criptografeye..."
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Tchinne:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Acertineure di site"
#~ msgid "Peer certificate:"
#~ msgstr "Acertineure di pair:"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Estat di l' acertineure:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Valide disk' a:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Ecriptaedje eployî:"
#~ msgid "Cipher strength:"
#~ msgstr "Foice di l' ecriptaedje:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "Si raloyant a %1..."
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
#~ msgstr "Procsi %1 sol pôrt %2"
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (pôrt %2)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "'l est bon"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Vuwe nén cnoxhowe"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Ridant raecene: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Ridant måjhon: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Documints: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Sicribanne: %1"
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Li menu do scribanne %1 a-st ene intrêye X-KDE-GetActionMenu nén valide."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse sôre di fitchî d' apontiaedje do scribanne\n"
#~ "%1\n"
#~ "a ene roye di menu ki n' est nén valåbe\n"
#~ "%2."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Aresté"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Pititès imådjetes"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Lådjès imådjetes"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Préveyaedje avou des ptitès imådjes"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Prévey"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Gn a nou préveyaedje por vos."