mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
149 lines
4.5 KiB
Text
149 lines
4.5 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002-2004
|
||
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
|
||
"language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Görkem Çetin"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "gorkem@kde.org"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:72
|
||
msgid "kcmkded"
|
||
msgstr "kcmkded"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:72
|
||
msgid "KDE Service Manager"
|
||
msgstr "KDE Servis Yöneticisi"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:74
|
||
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:75
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
|
||
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
|
||
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
|
||
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
|
||
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
|
||
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
|
||
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
|
||
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Servis Yöneticisi</h1><p>Bu modül, KDE sistemi içindeki tüm modülleri "
|
||
"görüntüler. Genel olarak iki tür servis vardır:</p><ul><li>Başlangıçta "
|
||
"çalıştırılan servisler</li><li>İstek halinde çalıştırılan servisler</li></"
|
||
"ul><p>İkinci seçenekteki servisleri sadece görüntüleyebilme imkanı vardır. "
|
||
"İlk seçenekteki başlangıç servislerini ise çalıştırabilir ve "
|
||
"durdurabilirsiniz.</p><p><b> Bu seçeneği dikkatli kullanın. Bazı servisler "
|
||
"KDE'nin düzgün çalışması için gereklidir.</b></p>"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:86
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Çalışıyor"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:87
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Çalışmıyor"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:92
|
||
msgid "Load-on-Demand Services"
|
||
msgstr "İstek Anında Yüklenen Servisler"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
|
||
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstek halinde başlatılacak olan KDE servislerinin listesini burada "
|
||
"görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servis"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:113
|
||
msgid "Startup Services"
|
||
msgstr "Başlangıç Servisleri"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
|
||
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
|
||
"unknown services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ekranda KDE başlangıcında yüklenebilecek tüm servislerin bir listesi "
|
||
"vardır. İşaretli simgeler, KDE tekrar başladığı zaman çalıştırılacaktır. "
|
||
"Bilinmeyen servislerin kapatılması konusunda iki kez dikkatli olmanızı "
|
||
"öneririz."
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:123
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Kullan"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:136
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlat"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:137
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:305
|
||
msgid "Unable to contact KDED."
|
||
msgstr "KDED ile bağlantı kurulamadı."
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
|
||
msgstr "Sunucu başlatılamadı <em>%1</em>."
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
||
msgstr "Servis başlatılamadı <em>%1</em>.<br /><br /><i>Hata: %2</i>"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
|
||
msgstr "Sunucu durdurulamadı <em>%1</em>."
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
||
msgstr "Servis durdurulamadı <em>%1</em>.<br /><br /><i>Hata: %2</i>"
|