kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcmkded.po

149 lines
4.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002-2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE Servis Yöneticisi"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Servis Yöneticisi</h1><p>Bu modül, KDE sistemi içindeki tüm modülleri "
"görüntüler. Genel olarak iki tür servis vardır:</p><ul><li>Başlangıçta "
"çalıştırılan servisler</li><li>İstek halinde çalıştırılan servisler</li></"
"ul><p>İkinci seçenekteki servisleri sadece görüntüleyebilme imkanı vardır. "
"İlk seçenekteki başlangıç servislerini ise çalıştırabilir ve "
"durdurabilirsiniz.</p><p><b> Bu seçeneği dikkatli kullanın. Bazı servisler "
"KDE'nin düzgün çalışması için gereklidir.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Çalışmıyor"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "İstek Anında Yüklenen Servisler"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"İstek halinde başlatılacak olan KDE servislerinin listesini burada "
"görebilirsiniz."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Servis"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Başlangıç Servisleri"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Bu ekranda KDE başlangıcında yüklenebilecek tüm servislerin bir listesi "
"vardır. İşaretli simgeler, KDE tekrar başladığı zaman çalıştırılacaktır. "
"Bilinmeyen servislerin kapatılması konusunda iki kez dikkatli olmanızı "
"öneririz."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "KDED ile bağlantı kurulamadı."
#: kcmkded.cpp:448
#, kde-format
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Sunucu başlatılamadı <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Servis başlatılamadı <em>%1</em>.<br /><br /><i>Hata: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Sunucu durdurulamadı <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Servis durdurulamadı <em>%1</em>.<br /><br /><i>Hata: %2</i>"