mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1194 lines
37 KiB
Text
1194 lines
37 KiB
Text
# translation of kwin_clients.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 05:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 19:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|
msgid "Config Dialog"
|
|
msgstr "Inställningsdialogruta"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|
msgid "Title &Alignment"
|
|
msgstr "Namnlist&justering"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vänster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Höger"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om fönsterkanterna ska ritas med namnlistens "
|
|
"färger. Annars ritas de med bakgrundsfärgen."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|
msgid "Colored window border"
|
|
msgstr "Färgad fönsterkant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|
"shadow behind it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill att namlistens text ska ha 3D-"
|
|
"utseende med en skugga bakom den."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|
msgstr "Använd skuggad &text"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här alternativet om du vill att knapparna ska tonas inåt när "
|
|
"muspekaren stannar över dem, och tonas utåt igen när den flyttas bort."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79
|
|
msgid "Animate buttons"
|
|
msgstr "Animering av knappar"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:403
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
msgstr "Inte på alla skrivbord"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "På alla skrivbord"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:406 oxygen/oxygenclient.cpp:226
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimera"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:406 b2/b2client.cpp:901 oxygen/oxygenclient.cpp:229
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:223
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:232
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Rulla ut"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:409
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ändra storlek"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:453
|
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|
msgstr "<b><center>Förhandsgranskning av B II</center></b>"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:901
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: b2/b2client.cpp:1143
|
|
msgctxt "Help button label, one character"
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|
msgstr "&Rita fönsterramar med namnlistens färger"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald ritas fönsterdekorationens kanter med namnlistens färger. Annars "
|
|
"ritas de med den normala kantfärgen."
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:68
|
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|
msgstr "&Rita grepp för storleksänding"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald ritas dekorationer med ett \"grepp\" i fönstrens nedre vänstra hörn. "
|
|
"Annars ritas inget grepp."
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:76
|
|
msgid "Auto-move titlebar"
|
|
msgstr "Flytta namnlist automatiskt"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, titlebars are automatically relocated to visible positions; "
|
|
"otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om vald, flyttas namnlister automatiskt till synliga platser, annars flyttas "
|
|
"de bara för hand med skift+dra. "
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:83
|
|
msgid "Actions Settings"
|
|
msgstr "Åtgärdsinställningar"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:86
|
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|
msgstr "Dubbelklick på menyknapp:"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:88
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Gör ingenting"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:89
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimera fönster"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:90
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Skugga fönster"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:91
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: b2/config/config.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
|
|
"to none if in doubt."
|
|
msgstr ""
|
|
"En åtgärd kan kopplas till ett dubbelklick på menyknappen. Lämna det som gör "
|
|
"ingenting om du är tveksam."
|
|
|
|
#: laptop/laptopclient.cpp:376
|
|
msgid "Laptop"
|
|
msgstr "Bärbar dator"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
|
|
msgid "Button mouseover transition"
|
|
msgstr "Knappövergång för mus"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
|
|
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|
msgstr "Anpassa fönsterknapparnas animerade markering när musen hålls över dem"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
|
|
msgid "Title transitions"
|
|
msgstr "Rubrikövergångar"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
|
|
msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|
msgstr "Anpassa tonande övergångar när fönsterrubrik ändras"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56
|
|
msgid "Window active state change transitions"
|
|
msgstr "Fönster aktiva tillståndsövergångar"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
|
|
"is changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anpassa toning mellan fönsterskugga och glöd när fönstrets aktiva tillstånd "
|
|
"ändras"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60
|
|
msgid "Window grouping animations"
|
|
msgstr "Animering för fönstergruppering"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61
|
|
msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anpassa animering av namnlisten i fönster när de grupperas eller delas upp"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
|
|
msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|
msgstr "Dölj avancerade inställningsalternativ"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
|
|
msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|
msgstr "Visa avancerade inställningsalternativ"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animeringar"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190
|
|
msgid "Remove selected exception?"
|
|
msgstr "Ta bort markerat undantag?"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331
|
|
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|
msgstr "Syntaxen för det reguljära uttrycket är felaktig"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35
|
|
msgid "Exception Type"
|
|
msgstr "Undantagstyp "
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
|
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Fönsternamn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
|
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64
|
|
msgid "Window Class Name"
|
|
msgstr "Fönsterklassens namn"
|
|
|
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81
|
|
msgid "Enable/disable this exception"
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera undantaget"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169
|
|
msgid "Border size:"
|
|
msgstr "Kantbredd:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
msgid "No Border"
|
|
msgstr "Utan kant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
msgid "No Side Borders"
|
|
msgstr "Utan sidokant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Mycket liten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Mycket stor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Större än enorm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "Förstorad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101
|
|
msgid "Title alignment:"
|
|
msgstr "Namnlistjustering:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125
|
|
msgid "Center (Full Width)"
|
|
msgstr "Centrera (full bredd)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138
|
|
msgid "Button size:"
|
|
msgstr "Knappstorlek:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Mycket stor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
msgstr "Aktivera animeringar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214
|
|
msgid "Fine Tuning"
|
|
msgstr "Finjustering"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221
|
|
msgid "Never Draw Separator"
|
|
msgstr "Rita aldrig avskiljare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226
|
|
msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|
msgstr "Rita avskiljare när fönster är aktivt"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231
|
|
msgid "Always Draw Separator"
|
|
msgstr "Rita alltid avskiljare"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93
|
|
msgid "Separator display:"
|
|
msgstr "Visa avskiljare:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268
|
|
msgid "Outline active window title"
|
|
msgstr "Kontur för aktiva fönstrets namn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275
|
|
msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|
msgstr "Använd smalt mellanrum mellan knappdekorationer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox)
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176
|
|
msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|
msgstr "Lägg till grepp för att ändra storlek på fönster utan kant"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Stäng fönster med dubbelklick på menyknappen"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skuggor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318
|
|
msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|
msgstr "Fönsterskugga"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328
|
|
msgid "Active Window Glow"
|
|
msgstr "Glöd för aktivt fönster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354
|
|
msgid "Window-Specific Overrides"
|
|
msgstr "Fönsterspecifika alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17
|
|
msgid "Information about Selected Window"
|
|
msgstr "Information om valda fönster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23
|
|
msgid "Class: "
|
|
msgstr "Klass: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40
|
|
msgid "Title: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60
|
|
msgid "Window Property Selection"
|
|
msgstr "Val av fönsteregenskap"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66
|
|
msgid "Use window class (whole application)"
|
|
msgstr "Använd fönsterklass (hela programmet)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76
|
|
msgid "Use window title"
|
|
msgstr "Använd fönsternamn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17
|
|
msgid "Window Identification"
|
|
msgstr "Fönsteridentifikation"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23
|
|
msgid "Matching window property: "
|
|
msgstr "Matchande fönsteregenskap: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36
|
|
msgid "Regular expression to match: "
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck att matcha: "
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Detektera fönsteregenskaper"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80
|
|
msgid "Decoration Options"
|
|
msgstr "Dekorationsalternativ"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86
|
|
msgid "Outline active window title:"
|
|
msgstr "Kontur för aktiva fönstrets namn:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100
|
|
msgid "Hide window title bar"
|
|
msgstr "Dölj namnlist på fönster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187
|
|
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192
|
|
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204
|
|
msgctxt "outline window title"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209
|
|
msgctxt "outline window title"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigera"
|
|
|
|
#: oxygen/demo/main.cpp:42 oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46
|
|
msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|
msgstr "Oxygen demonstration av skuggor"
|
|
|
|
#: oxygen/demo/main.cpp:44
|
|
msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|
msgstr "Oxygen demonstration av dekorativa skuggor"
|
|
|
|
#: oxygen/demo/main.cpp:46
|
|
msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
msgstr "© 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#: oxygen/demo/main.cpp:48
|
|
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|
|
|
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51
|
|
msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|
msgstr "Spara skuggor som bildpunktsavbildningar i tillhandahållen katalog"
|
|
|
|
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71
|
|
msgid "Draw window background"
|
|
msgstr "Rita fönsterbakgrund"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17
|
|
msgid "Inactive Windows"
|
|
msgstr "Inaktiva fönster"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27
|
|
msgid "Active Windows"
|
|
msgstr "Aktiva fönster"
|
|
|
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:82
|
|
msgid "Oxygen"
|
|
msgstr "Oxygen"
|
|
|
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:217
|
|
msgid "Window Actions Menu"
|
|
msgstr "Fönsteråtgärdsmeny"
|
|
|
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:220
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
msgstr "Programmeny"
|
|
|
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:235
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
msgstr "Behåll över andra"
|
|
|
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:238
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
msgstr "Behåll under andra"
|
|
|
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:241
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "På alla skrivbord"
|
|
|
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:244
|
|
msgid "Shade Button"
|
|
msgstr "Upprullningsknapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style: "
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsstil: "
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Hel färg"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|
#~ msgstr "Radiell toning"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|
#~ msgstr "Följ stiltips"
|
|
|
|
#~ msgid "Background style:"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsstil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stor"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|
#~ msgstr "Visa extra storleksgrepp: "
|
|
|
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|
#~ msgstr "Visa extra storleksgrepp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|
#~ msgstr "Inre färg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|
#~ msgstr "Yttre färg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|
#~ msgstr "Vertikal förskjutning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size: "
|
|
#~ msgstr "Storlek: "
|
|
|
|
#~ msgid "px"
|
|
#~ msgstr "bildpunkter"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|
#~ msgstr "Dölj alltid extra storleksgrepp"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|
#~ msgstr "Visa extra storleksgrepp vid behov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera det här alternativet om du vill att fönster ska stängas vid "
|
|
#~ "dubbelklick på menyknappen, på ett sätt som liknar Microsoft Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "Plastik"
|
|
#~ msgstr "Plastik"
|
|
|
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|
#~ msgstr "Alla skrivbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Above"
|
|
#~ msgstr "Ovanför"
|
|
|
|
#~ msgid "Below"
|
|
#~ msgstr "Under"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Item"
|
|
#~ msgstr "Stäng objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|
#~ msgstr "Flikrad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left"
|
|
#~ msgstr "&Vänster"
|
|
|
|
#~ msgid "&Center"
|
|
#~ msgstr "&Centrera"
|
|
|
|
#~ msgid "&Right"
|
|
#~ msgstr "&Höger"
|
|
|
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|
#~ msgstr "Visa fönsterikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|
#~ msgstr "Kont&urfärg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|
#~ msgstr "Behåll inte över andra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|
#~ msgstr "Behåll över andra"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|
#~ msgstr "Behåll inte under andra"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|
#~ msgstr "Behåll under andra"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|
#~ msgstr "Aktivera animering av rubrikövergångar"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|
#~ msgstr "Aktivera fönstergruppering"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|
#~ msgstr "Lagring av skuggor:"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "Textetikett"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|
#~ msgstr "Använd skuggor från Oxygen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
|
#~ msgstr "Använd skuggor från skrivbordseffekter"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
|
#~ msgstr "Rita inte skuggor"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|
#~ msgstr "Skuggstil:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|
#~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och fönstrets innehåll: "
|
|
|
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|
#~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och det aktiva fönstrets innehåll "
|
|
|
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|
#~ msgstr "Installera ett KWM-tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|
#~ msgstr "Sökväg till temats inställningsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>KWM-tema</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Klistrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|
#~ msgstr "Inte klistrig"
|
|
|
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|
#~ msgstr "<center><b>Förhandsgranskning av Keramik</b></center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|
#~ msgstr "Rita &namnlist med struktureffekt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om vald ritas aktiva namnlister med en struktureffekt (punktmönster). "
|
|
#~ "Annars ritas de utan struktur."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|
#~ msgstr "Rita en g&riplist under fönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om vald ritas dekorationer med en \"griplist\" under fönster. Annars "
|
|
#~ "ritas ingen griplist."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|
#~ msgstr "Rita &gradienter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om vald ritas dekorationer med gradienter på färgrika skärmar, annars "
|
|
#~ "ritas inga gradienter."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om vald ritas fönsterkantsdekorationer med namnlistens färger. Annars "
|
|
#~ "ritas de med den normala kantfärgen."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|
#~ msgstr "Quartz &extra tunn"
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|
#~ msgstr "Quartz-fönsterdekorationer med extra liten namnlist."
|
|
|
|
#~ msgid "Quartz"
|
|
#~ msgstr "Quartz"
|
|
|
|
#~ msgid "Redmond"
|
|
#~ msgstr "Redmond"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|
#~ msgstr "Visa fö&nstergrepp för storleksändring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om vald ritas alla fönster med ett grepp för storleksändring i nedre "
|
|
#~ "högra hörnet. Detta gör det enkalre att ändra storlek på fönster, "
|
|
#~ "särskillt för snurrbollar och andra saker som ersätter musen på bärbara "
|
|
#~ "datorer."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|
#~ msgstr "Här kan du ändra storleken på greppet för storleksändring."
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Modern System"
|
|
#~ msgstr "Modern System"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Webb"
|
|
|
|
#~ msgid "Keramik"
|
|
#~ msgstr "Keramik"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|
#~ msgstr "Visa fönsterikonen i na&mnlisten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera det här alternativet om du vill att fönsterikonen ska visas i "
|
|
#~ "namnlisten intill namnlistens text."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|
#~ msgstr "Rita små &namnlister för aktiva fönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|
#~ "space available to the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera om det här alternativet om du vill att namnlisten ska ha samma "
|
|
#~ "storlek för aktiva fönster som inaktiva. Det här alternativet är "
|
|
#~ "användbart för bärbara datorer eller bildskärmar med låg upplösning, där "
|
|
#~ "du vill maximera tillgängligt utrymme för fönstrets innehåll."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|
#~ msgstr "Rita en g&riplist under fönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera det här alternativet om du vill att en grepprad ska visas under "
|
|
#~ "fönster. När alternativet inte är markerat, visas bara en tunn kant."
|
|
|
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
|
#~ msgstr "Aurora temagränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
#~ msgstr "Dra eller skriv temats webbadress"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte hitta tema-arkivet %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
|
#~ "please check that address %1 is correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte ladda ner tema-arkiv.\n"
|
|
#~ "Kontrollera att adressen %1 är riktig."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme:"
|
|
#~ msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "Hämta nya teman..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|
#~ msgstr "Installera nytt tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|
#~ msgstr "Låt aktivt fönster glöda"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Formulär"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select here the window property used to identify windows \n"
|
|
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj fönsteregenskap här som används för att identifiera\n"
|
|
#~ "fönster som den specifika dekorationen gäller."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type here the regular expression used to identify windows \n"
|
|
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv in det reguljära uttryck här som används för att\n"
|
|
#~ "identifiera fönster som den specifika dekorationen gäller."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
|
|
#~ msgstr "Om markerat, anger ramkant som används istället för standardvärdet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
|
|
#~ "default value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om markerat, angiven blandningsfärg som används i namnlister istället för "
|
|
#~ "standardvärdet."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
|
#~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och det aktiva fönstrets innehåll:"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional window decoration configuration options"
|
|
#~ msgstr "Ytterligare inställningsalternativ för fönsterdekorationer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner "
|
|
#~ "of a window,\n"
|
|
#~ "which allows the window to be resized. This option controls in which "
|
|
#~ "cases the size grip \n"
|
|
#~ "is shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det extra storleksgreppet är en liten triangel som visas i nedre högra "
|
|
#~ "hörnet av ett fönster \n"
|
|
#~ "som gör det möjligt att ändra fönstrets storlek. Alternativet styr i "
|
|
#~ "vilka fall storleksgreppet \n"
|
|
#~ "visas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as "
|
|
#~ "well as its title."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När aktiverat, visas en ytterligare ram omkring det aktiva fönstret "
|
|
#~ "liksom omkring dess namn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
|
#~ "the window title bar and the window contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När aktiverat, låter alternativet en horisontellt åtskiljare visas mellan "
|
|
#~ "fönstrets namnlisten och dess innehåll."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows"
|
|
#~ msgstr "Anpassa skuggfärger för aktiva och inaktiva fönster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for "
|
|
#~ "the active window shadow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När alternativet är aktiverat, används Oxygens kännetecknande blåa glöd "
|
|
#~ "för det aktiva fönstrets skugga."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows"
|
|
#~ msgstr "Anpassa dekorationsalternativ för specifika fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Size grip display:"
|
|
#~ msgstr "Visa extra storleksgrepp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nitrogen"
|
|
#~ msgstr "Kväve"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE"
|
|
#~ msgstr "Fönsterdekoration baserad på Oxygen för KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#~ msgid "Oxygen team"
|
|
#~ msgstr "Oxygen-gruppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
#~ "by showing stripes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När aktiverat, ökar alternativet tydligheten hos fönstrets namnlist genom "
|
|
#~ "att visa streck"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|
#~ msgstr "Visa streck intill namnet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När aktiverat, ökar alternativet tydligheten hos fönstrets namnlist genom "
|
|
#~ "att lägga till ett horisontellt streck mellan namnlisten och fönstrets "
|
|
#~ "innehåll."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
|
#~ msgstr "Rita avskiljare mellan namnlist och fönstrets innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "Definition"
|
|
#~ msgstr "Definition"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception type: "
|
|
#~ msgstr "Undantagstyp: "
|
|
|
|
#~| msgid "&Add"
|
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|
#~ msgstr "&Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "nitrogen"
|
|
#~ msgstr "kväve"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
|
#~ msgstr "Visa streck intill namnet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
|
#~ msgstr "Tona namnlistens färger med fönstrets innehåll:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic"
|
|
#~ msgstr "&Grundläggande"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|
#~ msgstr "Tona namnlistens färger med fönstrets innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors "
|
|
#~ "to draw the decoration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När aktiverat, används fönsterfärger istället för namnlistens "
|
|
#~ "standardfärger för att rita dekorationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Button style:"
|
|
#~ msgstr "Knappstil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:"
|
|
#~ msgstr "Rita grafiska storleksgrepp i nedre högra hörnet av fönster:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows"
|
|
#~ msgstr "Rita grafiska storleksgrepp i nedre högra hörnet av fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout"
|
|
#~ msgstr "Layout"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#~ msgid "Exceptions ..."
|
|
#~ msgstr "Undantag..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa en dialogruta för att lagra undantag för blandningstypen baserat på "
|
|
#~ "fönstertitel."
|
|
|
|
#~ msgid "Ozone"
|
|
#~ msgstr "Ozon"
|
|
|
|
#~ msgid "Title bar blending:"
|
|
#~ msgstr "Blandning för namnlist:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show stripes :"
|
|
#~ msgstr "Visa ränder: "
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|
#~ msgstr "Skriv över namnlistens standardfärger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När aktiverad, gör alternativet att fönstrets namnlist använder samma "
|
|
#~ "färger som fönsterinnehållet, istället för att använda systemets färger "
|
|
#~ "för namnlisten."
|