mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1727 lines
43 KiB
Text
1727 lines
43 KiB
Text
# translation of ksysguard.po to Swedish
|
||
# Översättning av ksysguard.po till svenska
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
|
||
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2004.
|
||
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-16 19:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:44
|
||
msgid "Connect Host"
|
||
msgstr "Anslut värddator"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:55
|
||
msgid "Host:"
|
||
msgstr "Värddator:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:65
|
||
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
||
msgstr "Ange namnet på den värddator du vill ansluta till."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:71
|
||
msgid "Connection Type"
|
||
msgstr "Anslutningstyp"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:77
|
||
msgid "ssh"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:80
|
||
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj det här om du vill använda det säkra skalet för att logga in hos "
|
||
"fjärrdatorn."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:83
|
||
msgid "rsh"
|
||
msgstr "RSH"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:84
|
||
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj det här för att använda fjärrskalet för att logga in hos fjärrdatorn."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:87
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Demon"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
||
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj det här om du vill ansluta till en Ksysguard-demon som körs på datorn "
|
||
"du vill ansluta till och som lyssnar efter klientförfrågningar."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:91
|
||
msgid "Custom command"
|
||
msgstr "Eget kommando"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
||
"remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välj det här om du vill använda det kommando du angav nedan för att starta "
|
||
"Ksysguardd på fjärrdatorn."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:95
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:102
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
||
"connections."
|
||
msgstr "Ange portnumret där Ksysguard-demonen lyssnar efter anslutningar."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:105
|
||
msgid "e.g. 3112"
|
||
msgstr "t ex 3112"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:108
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:117
|
||
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
||
msgstr "Ange kommandot som kör Ksysguardd på den värddator du vill övervaka."
|
||
|
||
#: HostConnector.cpp:121
|
||
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
||
msgstr "t ex ssh -l root fjärr.värd.se ksysguardd"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:70
|
||
msgid "KDE System Monitor"
|
||
msgstr "KDE:s systemövervakare"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
||
msgid "System Monitor"
|
||
msgstr "Systemövervakare"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:159
|
||
msgid "&Refresh Tab"
|
||
msgstr "&Uppdatera flik"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:160
|
||
msgid "&New Tab..."
|
||
msgstr "&Ny flik..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:161
|
||
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
||
msgstr "Importera &flik från fil..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:162
|
||
msgid "Save Tab &As..."
|
||
msgstr "Spara flik s&om..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:163
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "Stän&g flik"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:164
|
||
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
||
msgstr "Övervaka &annan dator..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:165
|
||
msgid "&Download New Tabs..."
|
||
msgstr "La&dda ner nya flikar..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:166
|
||
msgid "&Upload Current Tab..."
|
||
msgstr "Ladda &upp nuvarande flik..."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:168
|
||
msgid "Tab &Properties"
|
||
msgstr "Flik&egenskaper"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 process1"
|
||
msgid_plural "%1 processes%1"
|
||
msgstr[0] " 1 process1"
|
||
msgstr[1] " %1 processer%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CPU: %1%%1%"
|
||
msgstr " Processor: %1%%1%"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
||
msgstr "Minne: %1 / %2Minne: %1 / %2Minne: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:484
|
||
msgid " No swap space available "
|
||
msgstr " Inget växlingsutrymme tillgängligt "
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
||
msgstr "Växlingsutrymme: %1 / %2Växlingsutrymme: %1%1"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:531
|
||
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
||
msgstr "© 1996-2008 Utvecklarna av Systemövervakaren"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "John Tapsell"
|
||
msgstr "John Tapsell"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:532
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Nuvarande underhåll"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Chris Schlaeger"
|
||
msgstr "Chris Schlaeger"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:533
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Tidigare underhåll"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:534
|
||
msgid "Greg Martyn"
|
||
msgstr "Greg Martyn"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:535
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:536
|
||
msgid "Nicolas Leclercq"
|
||
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:537
|
||
msgid "Alex Sanda"
|
||
msgstr "Alex Sanda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:538
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:539
|
||
msgid "Ralf Mueller"
|
||
msgstr "Ralf Mueller"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:540
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid "Torsten Kasch"
|
||
msgstr "Torsten Kasch"
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris Support\n"
|
||
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
||
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stöd för Solaris\n"
|
||
"Delar hämtade (med tillåtelse) från Sunos5\n"
|
||
"modulen i William LeFebvre's \"top\"-verktyg."
|
||
|
||
#: ksysguard.cpp:550
|
||
msgid "Optional worksheet files to load"
|
||
msgstr "Valfria arbetsbladfiler att ladda"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ksysguardui.rc:4
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Arkiv"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ksysguardui.rc:14
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Visa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ksysguardui.rc:18
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "In&ställningar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ksysguardui.rc:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
||
msgid "Process Table"
|
||
msgstr "Processtabell"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:117
|
||
msgid "Sensor Browser"
|
||
msgstr "Sensorbläddrare"
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:474
|
||
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
||
msgstr "Dra sensorer till tomma fält i ett arbetsblad "
|
||
|
||
#: SensorBrowser.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
||
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
||
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
||
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
||
"on to the display to add more sensors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sensorbläddraren listar de anslutna värddatorerna och de sensorer som de "
|
||
"tillhandahåller. Klicka och dra sensorer till droppzoner på ett arbetsblad. "
|
||
"En visning kommer att synas som åskådliggör de värden som sensorn "
|
||
"tillhandahåller. Några sensorvisningar kan visa värden från flera sensorer. "
|
||
"Dra andra sensorer till visningen för att lägga till fler sensorer."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
||
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar för stapeldiagram"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervall"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
||
msgid "Enter the title of the display here."
|
||
msgstr "Här anger du titeln på arbetsbladet."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
||
msgid "Display Range"
|
||
msgstr "Visningsintervall"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
||
msgid "Minimum value:"
|
||
msgstr "Minimalt värde:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Här anger du minsta värde för visningen. Om båda värdena är noll aktiveras "
|
||
"automatiskt avkänning av intervallet."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
||
msgid "Maximum value:"
|
||
msgstr "Maximalt värde:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
||
"automatic range detection is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Här anger du största värde för visningen. Om båda värdena är noll aktiveras "
|
||
"automatiskt avkänning av intervallet."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
||
msgid "Alarms"
|
||
msgstr "Alarm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
||
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
||
msgstr "Alarm för minimalt värde"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
||
msgid "Enable alarm"
|
||
msgstr "Aktivera alarm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
||
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
||
msgstr "Aktivera alarm för minimalt värde."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
||
msgid "Lower limit:"
|
||
msgstr "Nedre gräns:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
||
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
||
msgstr "Alarm för maximalt värde"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
||
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
||
msgstr "Aktivera alarm för maximalt värde."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
||
msgid "Upper limit:"
|
||
msgstr "Övre gräns:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
||
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
||
msgid "Normal bar color:"
|
||
msgstr "Normal stapelfärg:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
||
msgid "Out-of-range color:"
|
||
msgstr "Färg utanför intervall:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Bakgrundsfärg:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Teckenstorlek:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
||
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
||
"advisable to use a small font size here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här avgör storleken på det teckensnitt som används för att skriva en "
|
||
"etikett under raderna. Rader döljs automatiskt om texten blir för stor, så "
|
||
"det är lämpligt att använda ett litet teckensnitt här."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensorer"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Redigera..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
||
msgid "Push this button to configure the label."
|
||
msgstr "Klicka på den här knappen för att anpassa etiketten."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
||
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
||
msgstr "Klicka på den här knappen för att ta bort sensorn."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
||
msgid "Label of Bar Graph"
|
||
msgstr "Etikett på stapeldiagram"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
||
msgid "Enter new label:"
|
||
msgstr "Ange ny etikett:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
||
msgid "Drop Sensor Here"
|
||
msgstr "Släpp sensor här"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
||
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
||
"the values of the sensor over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det här är en tom plats i ett arbetsblad. Dra en sensor från "
|
||
"sensorbläddraren och släpp den här. En sensorvisning kommer att synas som "
|
||
"låter dig övervaka sensorns värden med tiden."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
||
msgctxt "Largest axis title"
|
||
msgid "99999 XXXX"
|
||
msgstr "99999 XXXX"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
||
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 of %2%1"
|
||
msgstr "%1 of %2 %1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 TiB/s"
|
||
msgstr "%1 TiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 GiB/s"
|
||
msgstr "%1 GiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 MiB/s"
|
||
msgstr "%1 MiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "units"
|
||
msgid "%1 KiB/s"
|
||
msgstr "%1 KiB/s"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "unitless - just a number"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
||
msgid "Plotter Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för ritare"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titel:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
||
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
||
msgstr "Stapla bjälkarna ovanpå varann"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
||
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
||
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bjälkarna staplas ovanpå varandra, och ytan visas ifylld. Om en bjälke "
|
||
"alltså har värdet 2 och en annan bjälke har värdet 3, kommer den första "
|
||
"bjälken ritas vid värdet 2 och den andra vid 2+3=5."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
||
msgid "Scales"
|
||
msgstr "Skalor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Vertikal skala"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
||
msgid "Specify graph range:"
|
||
msgstr "Ange diagrammets intervall:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
||
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
||
"the range you want in the fields below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markera rutan om du vill att visningsintervallet ska anpassas dynamiskt till "
|
||
"de värden som för närvarande visas. Om du inte markerar den, måste du ange "
|
||
"intervallet du vill ha i fälten nedan."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
||
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
||
msgstr "Ange det minimala värdet för visningen här."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
||
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
||
"above this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange det mjuka maximumvärdet för visningen här. Den övre gränsen kommer inte "
|
||
"att minskas under det här värdet, men den kommer ändå att bli större än det "
|
||
"här värdet för större värden."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Horisontell skala"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
||
msgid "Pixels per time period:"
|
||
msgstr "Bildpunkter per tidsperiod:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rutnät"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linjer"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
||
msgid "Vertical lines"
|
||
msgstr "Vertikala linjer"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
||
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markera det här för att aktivera de vertikala linjerna om visningen är "
|
||
"tillräckligt stor."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Avstånd:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
||
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
||
msgstr "Här anger du avståndet mellan två vertikala linjer."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
||
msgid "Vertical lines scroll"
|
||
msgstr "Vertikala linjer rullar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
||
msgid "Horizontal lines"
|
||
msgstr "Horisontella linjer"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
||
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markera det här för att aktivera horisontella linjer om visningen är "
|
||
"tillräckligt stor."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
||
msgid "Show axis labels"
|
||
msgstr "Visa axelbeteckningar"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
||
"mark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markera den här rutan om horisontella rader ska dekoreras med de värden de "
|
||
"markerar."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
||
msgid "Set Color..."
|
||
msgstr "Ange färg..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
||
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicka på den här knappen för att anpassa färgen på sensorn i diagrammet."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Flytta upp"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Flytta ner"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 K"
|
||
msgstr "%1 K"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 M"
|
||
msgstr "%1 M"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 G"
|
||
msgstr "%1 G"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 T"
|
||
msgstr "%1 T"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 P"
|
||
msgstr "%1 P"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
||
msgid "Display Units"
|
||
msgstr "Visningsenheter"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Blandat"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
||
msgid "Kilobytes"
|
||
msgstr "Kilobyte"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
||
msgid "Megabytes"
|
||
msgstr "Megabyte"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
||
msgid "Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabyte"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
||
msgid "Terabytes"
|
||
msgstr "Terabyte"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
||
msgid "List View Settings"
|
||
msgstr "Inställningar av listvy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Färger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
||
msgid "Text color:"
|
||
msgstr "Textfärg:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Färg på rutnät:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
||
msgid "File logging settings"
|
||
msgstr "Inställningar av filloggning"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Förgrundsfärg:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "&Text"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
||
msgid "T&itle:"
|
||
msgstr "T&itel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
||
msgid "Fi<er"
|
||
msgstr "Fi<er"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Lägg till"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Ta bort"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
||
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
||
msgid "&Change"
|
||
msgstr "&Ändra"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
||
msgctxt ""
|
||
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
||
msgid "Multimeter Settings"
|
||
msgstr "Inställningar av multimeter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
||
msgid "&Title:"
|
||
msgstr "&Titel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
||
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
||
msgstr "Aktivera det här för att lägga till enheten till titeln på visningen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
||
msgid "&Show unit"
|
||
msgstr "Vi&sa enhet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
||
msgid "&Enable alarm"
|
||
msgstr "Aktiv&era alarm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
||
msgid "Lo&wer limit:"
|
||
msgstr "&Nedre gräns:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
||
msgid "E&nable alarm"
|
||
msgstr "Aktiv&era alarm"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
||
msgid "&Upper limit:"
|
||
msgstr "Ö&vre gräns:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
||
msgid "Normal digit color:"
|
||
msgstr "Normal sifferfärg:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
||
msgid "Alarm digit color:"
|
||
msgstr "Färg på alarmsiffror:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Egenskaper"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
||
msgid "&Remove Display"
|
||
msgstr "Ta bo&rt visningen"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
||
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
||
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
||
"p>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Det här är en sensorvisning. För att anpassa en sensorvisning, klicka "
|
||
"här med höger musknapp och välj alternativet <i>Egenskaper</i> i menyn som "
|
||
"visas. Välj <i>Ta bort</i> för att ta bort visningen från arbetsbladet.</p>"
|
||
"%1</qt>"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Loggning"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Tidsintervall"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Sensor Name"
|
||
msgstr "Sensornamn"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Host Name"
|
||
msgstr "Värddatornamn"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Log File"
|
||
msgstr "Loggfil"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
||
msgid "Sensor Logger"
|
||
msgstr "Sensorlogg"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
||
msgid "&Remove Sensor"
|
||
msgstr "Ta bo&rt sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
||
msgid "&Edit Sensor..."
|
||
msgstr "R&edigera sensor..."
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
||
msgid "St&op Logging"
|
||
msgstr "St&oppa loggning"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
||
msgid "S&tart Logging"
|
||
msgstr "S&tarta loggning"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Timer Interval"
|
||
msgstr "Uppdateringsintervall"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sek"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
||
msgid "Sensor Logger Settings"
|
||
msgstr "Inställningar för signallogg"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
||
msgid "Alarm color:"
|
||
msgstr "Färg på alarm:"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Värddator"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Sensor"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Systembelastning"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
||
msgid "CPU History"
|
||
msgstr "Processorhistorik"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
||
msgid "Memory and Swap History"
|
||
msgstr "Historik för minne och växlingsminne"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minne"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Växlingsutrymme"
|
||
|
||
#. i18n: tag display attribute title
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
||
msgid "Network History"
|
||
msgstr "Nätverkshistorik"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Tar emot"
|
||
|
||
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
||
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Skickar"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:38
|
||
msgid "Timer Settings"
|
||
msgstr "Inställning av timer"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:48
|
||
msgid "Use update interval of worksheet"
|
||
msgstr "Använd uppdateringsintervall för arbetsblad"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
||
msgid "Update interval:"
|
||
msgstr "Uppdateringsintervall:"
|
||
|
||
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
||
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
||
msgstr "Alla visningar på bladet uppdateras med det intervall som anges här."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open the file %1."
|
||
msgstr "Kan inte öppna filen %1."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
||
msgstr "Filen %1 innehåller inte giltig XML."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
||
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %1 innehåller inte en giltig arbetsbladsdefinition, vilken måste ha "
|
||
"dokumenttypen \"KSysGuardWorkSheet\"."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
||
msgstr "Filen %1 har en ogiltig arbetsbladsstorlek."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot save file %1"
|
||
msgstr "Kan inte spara filen %1"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:277
|
||
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
||
msgstr "Klippbordet innehåller inte en giltig visningsbeskrivning."
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:377
|
||
msgid "Select Display Type"
|
||
msgstr "Välj en visningstyp"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:378
|
||
msgid "&Line graph"
|
||
msgstr "&Linjediagram"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:379
|
||
msgid "&Digital display"
|
||
msgstr "&Digital visning"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:380
|
||
msgid "&Bar graph"
|
||
msgstr "&Stapeldiagram"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:381
|
||
msgid "Log to a &file"
|
||
msgstr "Logga i &fil"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:537
|
||
msgid "Remove this display?"
|
||
msgstr "Ta bort visningen?"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:538
|
||
msgid "Remove Display"
|
||
msgstr "Ta bort visningen"
|
||
|
||
#: WorkSheet.cpp:579
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr "Oanvänd"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
||
msgid "Tab Properties"
|
||
msgstr "Flikegenskaper"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
||
msgid "Rows:"
|
||
msgstr "Rader:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolumner:"
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
||
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
||
msgstr "Här anger du antalet rader som arbetsbladet ska ha."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
||
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
||
msgstr "Här anger du antalet kolumner som arbetsbladet ska ha."
|
||
|
||
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
||
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
||
msgstr "Här anger du titeln på arbetsbladet."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sheet %1"
|
||
msgstr "Blad %1"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
||
"Do you want to save the tab?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fliken \"%1\" innehåller osparad data.\n"
|
||
"Vill du spara fliken?"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
||
msgstr "*.sgrd|Sensor-filer (*.sgrd)"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:187
|
||
msgid "Select Tab File to Import"
|
||
msgstr "Välj flikfil att importera"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
||
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
||
msgstr "Du har ingen flik som kunde sparas."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:243
|
||
msgid "Export Tab"
|
||
msgstr "Exportera flik"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:261
|
||
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
||
msgstr "Det fanns inga flikar som kunde tas bort."
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
||
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
||
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>För att föreslå den nuvarande egna fliken som en ny flik i "
|
||
"systemövervakaren, skicka <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> till <a href="
|
||
"\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://"
|
||
"%2'\">john.tapsell@kde.org</a> med e-post</qt>"
|
||
|
||
#: Workspace.cpp:301
|
||
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
||
msgstr "Ladda upp egen flik i systemövervakaren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message from %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meddelande från %1:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte köra demonprogrammet '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "Demonprogrammet '%1' misslyckades."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
||
#~ msgstr "Anslutning till %1 vägrades"
|
||
|
||
#~ msgid "Host %1 not found"
|
||
#~ msgstr "Värddatorn %1 hittades inte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
||
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ett fel uppstod i nätverket för värddatorn %1 (t.ex. kopplades "
|
||
#~ "nätverkskabeln ur av misstag)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Fel för värddatorn %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Ändra"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Frekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU Load"
|
||
#~ msgstr "Processorbelastning"
|
||
|
||
#~ msgid "Idling"
|
||
#~ msgstr "Overksam"
|
||
|
||
#~ msgid "Nice Load"
|
||
#~ msgstr "Prioritetsändrad belastning"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "Användarbelastning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Systembelastning"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Vänta"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupt Load"
|
||
#~ msgstr "Avbrottsbelastning"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Load"
|
||
#~ msgstr "Totallast"
|
||
|
||
#~ msgid "Physical Memory"
|
||
#~ msgstr "Fysiskt minne"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Memory"
|
||
#~ msgstr "Växlingsminne"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "Cachat minne"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "Buffrat minne"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Använt minne"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Memory"
|
||
#~ msgstr "Programminne"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Memory"
|
||
#~ msgstr "Ledigt minne"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Memory"
|
||
#~ msgstr "Aktivt minne"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Memory"
|
||
#~ msgstr "Inaktivt minne"
|
||
|
||
#~ msgid "Wired Memory"
|
||
#~ msgstr "Bundet minne"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec Pages"
|
||
#~ msgstr "Körbara sidor"
|
||
|
||
#~ msgid "File Pages"
|
||
#~ msgstr "Filsidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Processes"
|
||
#~ msgstr "Processer"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Controller"
|
||
#~ msgstr "Processkontroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Process ID"
|
||
#~ msgstr "Senaste processens ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
||
#~ msgstr "Antal startade processer"
|
||
|
||
#~ msgid "Process Count"
|
||
#~ msgstr "Processantal"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Antal overksamma processer"
|
||
|
||
#~ msgid "Running Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Antal körande processer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Antal sovande processer"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Antal stoppade processer"
|
||
|
||
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Antal zombieprocesser"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Antal väntande processer"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
||
#~ msgstr "Antal låsta processer"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Throughput"
|
||
#~ msgstr "Disköverföring"
|
||
|
||
#~ msgctxt "CPU Load"
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Belastning"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Accesses"
|
||
#~ msgstr "Totalt antal åtkomster"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Accesses"
|
||
#~ msgstr "Läsningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Write Accesses"
|
||
#~ msgstr "Skrivningar"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Data"
|
||
#~ msgstr "Läst data"
|
||
|
||
#~ msgid "Written Data"
|
||
#~ msgstr "Skriven data"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
||
#~ msgstr "Millisekunder för läsning"
|
||
|
||
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
||
#~ msgstr "Millisekunder för skrivning"
|
||
|
||
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
||
#~ msgstr "Pågående in- och utmatning"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages In"
|
||
#~ msgstr "Sidor in"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Out"
|
||
#~ msgstr "Sidor ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Switches"
|
||
#~ msgstr "Kontexbyten"
|
||
|
||
#~ msgid "Traps"
|
||
#~ msgstr "Programfelavbrott"
|
||
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Systemanrop"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#~ msgid "Interfaces"
|
||
#~ msgstr "Gränssnitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmitter"
|
||
#~ msgstr "Sändare"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Rate"
|
||
#~ msgstr "Datafrekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Frekvens av komprimerade paket"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
||
#~ msgstr "Frekvens av tappade paket"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Felfrekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
||
#~ msgstr "Frekvens av FIFO-överfyllning"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
||
#~ msgstr "Ramfelfrekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Frekvens av multicastpaket"
|
||
|
||
#~ msgid "Packet Rate"
|
||
#~ msgstr "Paketfrekvens"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
||
#~ msgstr "Frekvens av bärvågsförluster"
|
||
|
||
#~ msgid "Collisions"
|
||
#~ msgstr "Kollisioner"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Data"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed Packets"
|
||
#~ msgstr "Komprimerade paket"
|
||
|
||
#~ msgid "Dropped Packets"
|
||
#~ msgstr "Tappade paket"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors"
|
||
#~ msgstr "Fel"
|
||
|
||
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
||
#~ msgstr "FIFO-överfyllning"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Errors"
|
||
#~ msgstr "Ramfel"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicast Packets"
|
||
#~ msgstr "Multicastpaket"
|
||
|
||
#~ msgid "Packets"
|
||
#~ msgstr "Paket"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
||
#~ msgid "Carrier Losses"
|
||
#~ msgstr "Bärvågsförluster"
|
||
|
||
#~ msgid "Sockets"
|
||
#~ msgstr "Uttag (sockets)"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number"
|
||
#~ msgstr "Totalt antal"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tabell"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
||
#~ msgstr "Avancerad strömhantering"
|
||
|
||
#~ msgid "ACPI"
|
||
#~ msgstr "ACPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Thermal Zone"
|
||
#~ msgstr "Termisk zon"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature"
|
||
#~ msgstr "Temperatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
||
#~ msgstr "Processorns medeltemperatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan"
|
||
#~ msgstr "Fläkt"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Status"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Capacity"
|
||
#~ msgstr "Batterikapacitet"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Charge"
|
||
#~ msgstr "Batteriladdning"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Usage"
|
||
#~ msgstr "Batterianvändning"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Voltage"
|
||
#~ msgstr "Batterispänning"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
||
#~ msgstr "Batteriets urladdningshastighet"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
#~ msgstr "Återstående tid"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Avbrott"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
||
#~ msgstr "Genomsnittsbelastning (1 min)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
||
#~ msgstr "Genomsnittsbelastning (5 min)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
||
#~ msgstr "Genomsnittsbelastning (15 min)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Klockfrekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
||
#~ msgstr "Medelklockfrekvens"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
||
#~ msgstr "Sensorer för hårdvara"
|
||
|
||
#~ msgid "Partition Usage"
|
||
#~ msgstr "Partitionsanvändning"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Space"
|
||
#~ msgstr "Använt utrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Space"
|
||
#~ msgstr "Ledigt utrymme"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Fyllnivå"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Inodes"
|
||
#~ msgstr "Använda Inoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Inodes"
|
||
#~ msgstr "Lediga Inoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Level"
|
||
#~ msgstr "Inod-nivå"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "System"
|
||
|
||
#~ msgid "Uptime"
|
||
#~ msgstr "Upptid"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
||
#~ msgstr "Linux mjuk raid (md)"
|
||
|
||
#~ msgid "Processors"
|
||
#~ msgstr "Processorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cores"
|
||
#~ msgstr "Kärnor"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Blocks"
|
||
#~ msgstr "Blockantal"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Totalt antal enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed Devices"
|
||
#~ msgstr "Felaktiga enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Spare Devices"
|
||
#~ msgstr "Reservenheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
||
#~ msgstr "Antal RAID-enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Working Devices"
|
||
#~ msgstr "Fungerade enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Devices"
|
||
#~ msgstr "Aktiva enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Devices"
|
||
#~ msgstr "Antal enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
||
#~ msgstr "Procent omsynkronisering"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk Information"
|
||
#~ msgstr "Diskinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU %1"
|
||
#~ msgstr "Processor %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %1"
|
||
#~ msgstr "Disk %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery %1"
|
||
#~ msgstr "Batteri %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan %1"
|
||
#~ msgstr "Fläkt %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Temperature %1"
|
||
#~ msgstr "Temperatur %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "Totalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Programvaruavbrott"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
||
#~ msgstr "Hårdvaruavbrott"
|
||
|
||
#~ msgid "Int %1"
|
||
#~ msgstr "Int %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
||
#~ msgid "1/s"
|
||
#~ msgstr "1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "kBytes"
|
||
#~ msgstr "Kibyte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
||
#~ msgid "min"
|
||
#~ msgstr "min"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
||
#~ msgid "MHz"
|
||
#~ msgstr "MHz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a percentage"
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
|
||
#~ msgid "mA"
|
||
#~ msgstr "mA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
|
||
#~ msgid "mAh"
|
||
#~ msgstr "mAh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
|
||
#~ msgid "mW"
|
||
#~ msgstr "mW"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
|
||
#~ msgid "mWh"
|
||
#~ msgstr "mWh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the unit millivolts"
|
||
#~ msgid "mV"
|
||
#~ msgstr "mV"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer Value"
|
||
#~ msgstr "Heltalsvärde"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating Point Value"
|
||
#~ msgstr "Flyttalsvärde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 sekund"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sekunder"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Units"
|
||
#~ msgid "%1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 minut"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minuter"
|
||
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
||
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
||
#~ msgstr " Minne: %1 / %2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Teckensnitt:"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid lines:"
|
||
#~ msgstr "Rutlinjer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background:"
|
||
#~ msgstr "Bakgrund:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
||
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort visningen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Display"
|
||
#~ msgstr "Ta bort visning"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Redigera"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic range"
|
||
#~ msgstr "Automatiskt intervall"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual with ksysguardd's range"
|
||
#~ msgstr "Manuellt med intervall i ksysguardd"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual with user's range"
|
||
#~ msgstr "Manuellt med användarens intervall"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose between the three following range policy:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Automatic range: adapts dynamically to the currently displayed values\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manual with ksysguardd's range: uses ksysguardd's range to set the "
|
||
#~ "minimum and maximum value for the axis, please note that if the minimum "
|
||
#~ "and maximum are not given by ksysguardd you should not choose this range "
|
||
#~ "policy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manual with user's range: specify your own minimum and maximum range "
|
||
#~ "value for the axis in the fields below. Any range value provided by "
|
||
#~ "ksysguardd will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj mellan följande tre metoder för intervall:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Automatiskt intervall: Anpassas automatiskt till aktuella värden som "
|
||
#~ "visas\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manuellt med intervall i ksysguardd: Använder intervallet i ksysguardd "
|
||
#~ "för att ställa in minimalt och maximalt värde på axeln. Observera att om "
|
||
#~ "minimum och maximum inte anges av ksysguardd, ska du inte välja metoden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Manuellt med användarens intervall: Ange egna minimala och maximala "
|
||
#~ "värden för axlarnas intervall i fälten nedan. Alla intervallvärden som "
|
||
#~ "tillhandahålls av ksysguardd kommer att ignoreras."
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Inte tillgänglig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "units in percentage"
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|