kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/lskat.po

415 lines
9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of lskat.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lskat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: config_two.cpp:45
msgctxt "Default player name"
msgid "Alice"
msgstr "Ana"
#: config_two.cpp:46
msgctxt "Default player name"
msgid "Bob"
msgstr "Brana"
#: deck.cpp:168
msgid "no valid card"
msgstr "nema dobre karte"
# >> suite name
#: deck.cpp:175 deck.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
# потребна једнина, користи се у „дама треф“, и сл.
#: deck.cpp:176
msgctxt "suite name"
msgid "Clubs"
msgstr "tref"
# потребна једнина, користи се у „дама пик“, и сл.
#: deck.cpp:177
msgctxt "suite name"
msgid "Spades"
msgstr "pik"
# потребна једнина, користи се у „дама херц“, и сл.
#: deck.cpp:178
msgctxt "suite name"
msgid "Hearts"
msgstr "herc"
# потребна једнина, користи се у „дама каро“, и сл.
#: deck.cpp:179
msgctxt "suite name"
msgid "Diamonds"
msgstr "karo"
#: deck.cpp:180
msgctxt "trump name"
msgid "Grand"
msgstr "veliki"
#: deck.cpp:188
msgctxt "card name"
msgid "Ace"
msgstr "kec"
#: deck.cpp:189
msgctxt "card name"
msgid "King"
msgstr "kralj"
#: deck.cpp:190
msgctxt "card name"
msgid "Queen"
msgstr "dama"
#: deck.cpp:191
msgctxt "card name"
msgid "Jack"
msgstr "žandar"
#: deck.cpp:192
msgctxt "card name"
msgid "Ten"
msgstr "deset"
#: deck.cpp:193
msgctxt "card name"
msgid "Nine"
msgstr "devet"
#: deck.cpp:194
msgctxt "card name"
msgid "Eight"
msgstr "osam"
#: deck.cpp:195
msgctxt "card name"
msgid "Seven"
msgstr "sedam"
#: deck.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "eg jack of clubs"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: display_intro.cpp:112
msgctxt "Title of the game - line 1"
msgid "Lieutenant Skat"
msgstr "Poručnik Skat"
#: display_intro.cpp:113
msgctxt "Title of the game - line 2"
msgid "for"
msgstr "za"
#: display_intro.cpp:114
msgctxt "Title of the game - line 3"
msgid "K D E"
msgstr "K D E"
#: display_two.cpp:401
msgctxt "Resulting score of a game with no point"
msgid "no point"
msgstr "bez poena"
#: display_two.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Resulting score of a game between 1 and 4"
msgid "%1 point"
msgid_plural "%1 points"
msgstr[0] "%1 poen"
msgstr[1] "%1 poena"
msgstr[2] "%1 poena"
msgstr[3] "1 poen"
#: engine_two.cpp:262
msgid "Game was ended - no winner"
msgstr "Partija je završena — nema pobjednika"
#: engine_two.cpp:271
msgid "Game is drawn"
msgstr "Partija neriješena"
#: engine_two.cpp:277
#, kde-format
msgid "Player 1 - %1 won "
msgstr "Igrač 1 — %1 pobijedi "
#: engine_two.cpp:284 engine_two.cpp:304
#, kde-format
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
msgstr "%1 pobijedi sa 90 poena. Odlično!"
#: engine_two.cpp:290 engine_two.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
msgstr "%1 pobijedi prema nuli. Čestitamo!"
#: engine_two.cpp:297
#, kde-format
msgid "Player 2 - %1 won "
msgstr "Igrač 2 — %1 pobijedi "
#: engine_two.cpp:373
msgid "Game ended"
msgstr "Partija završena"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: lskatui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "I&gra"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: lskatui.rc:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: lskatui.rc:24
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: main.cpp:69
msgid "LSkat"
msgstr "Pskat"
#: main.cpp:71
msgid "LSkat: A desktop card game"
msgstr "Igra s kartama na površi"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1995-2007, Martin Heni"
msgstr "© 1995-2007, Martin Heni"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Heni"
msgstr "Martin Heni"
#: main.cpp:77
msgid "Game design and code"
msgstr "dizajn igre i programiranje"
#: main.cpp:78
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
#: main.cpp:78
msgid "Graphics"
msgstr "grafika"
#: main.cpp:80
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Bendžamin K. Mejer"
#: main.cpp:80
msgid "Code Improvements"
msgstr "poboljšanja kôda"
#: main.cpp:86
msgid "Enter debug level"
msgstr "Uđi na ispravljački nivo"
#: main.cpp:87
msgid "Skip intro animation"
msgstr "Preskoči uvodnu animaciju"
#: main.cpp:88
msgid "Run game in demo (autoplay) mode"
msgstr "Pokreni igru u demo režimu"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Installation error: No theme list found."
msgstr "Greška instalacije: nije nađen spisak tema."
#: mainwindow.cpp:152
msgid "Installation error: Theme file error."
msgstr "Greška instalacije: greška fajla teme."
#: mainwindow.cpp:171
msgid "Welcome to Skat! Please start a new game."
msgstr "Dobro došli u Pskat! Započnite novu partiju."
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Game Over. Please start a new game."
msgstr "Kraj igre. Započnite novu partiju."
#: mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "Player name and number"
msgid "Next move for %1 (player %2)"
msgstr "Na potezu %1 (igrač %2)"
#: mainwindow.cpp:399
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
msgstr "Čisti cjelokupnu statistiku prikupljenu iz dosadašnjih sesija."
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Ends a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Završava se tekuća partija. Pobjednik neće biti proglašen."
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Quits the program."
msgstr "Napušta program."
#: mainwindow.cpp:412
msgid "Starting Player"
msgstr "Prvi na potezu"
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Changing starting player..."
msgstr "Mijenja ko je prvi na potezu."
#: mainwindow.cpp:416
msgid "Chooses which player begins the next game."
msgstr "Bira koji igrač započinje sljedeću partiju."
#: mainwindow.cpp:419
msgid "Player &1"
msgstr "Igrač &1"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Player &2"
msgstr "Igrač &2"
#: mainwindow.cpp:426
msgid "Player &1 Played By"
msgstr "Igračem &1 upravlja"
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Changing who plays player 1..."
msgstr "Mijenja ko upravlja igračem 1."
#: mainwindow.cpp:430
msgid "Changing who plays player 1."
msgstr "Mijenja ko upravlja igračem 1."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "&Mouse"
msgstr "&miš"
#: mainwindow.cpp:433
msgid "&Computer"
msgstr "&računar"
#: mainwindow.cpp:438
msgid "Player &2 Played By"
msgstr "Igračem &2 upravlja"
#: mainwindow.cpp:441
msgid "Changing who plays player 2..."
msgstr "Mijenja ko upravlja igračem 2."
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Changing who plays player 2."
msgstr "Mijenja ko upravlja igračem 2."
#: mainwindow.cpp:450
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Changing theme..."
msgstr "Mijenja temu."
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Changing theme."
msgstr "Mijenja temu."
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Select &Card Deck..."
msgstr "&Špil karata..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Configure card decks..."
msgstr "Podesite špil karata."
#: mainwindow.cpp:465
msgid "Choose how the cards should look."
msgstr "Izaberite kako će karte izgledati."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "&Change Player Names..."
msgstr "&Imena igrača..."
#: mainwindow.cpp:544
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
msgstr "Želite li zaista da očistite cjelokupnu statistiku?"
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Dealing cards..."
msgstr "Dijelim karte..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NameDialog)
#: namedialog.ui:13
msgid "Configure Names"
msgstr "Podešavanje imena"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: namedialog.ui:25
msgid "Player Names"
msgstr "Imena igrača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: namedialog.ui:43
msgid "Player 1:"
msgstr "Igrač 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: namedialog.ui:50
msgid "Player 2:"
msgstr "Igrač 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: namedialog.ui:81
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: namedialog.ui:88
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: scoresprite.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Score in score widget"
msgid "Score: %1"
msgstr "Rezultat: %1"
#: scoresprite.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Won and overall games in score widget"
msgid "Games: %1 / %2"
msgstr "Partija: %1 / %2"