kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/ktuberling.po

210 lines
5 KiB
Text

# Translation of ktuberling.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 03:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miloš Puzović,Časlav Ilić,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: ktuberlingui.rc:9
msgid "&Game"
msgstr "I&gra"
#. i18n: ectx: Menu (playground)
#: ktuberlingui.rc:12
msgid "&Playground"
msgstr "&Igralište"
#. i18n: ectx: Menu (speech)
#: ktuberlingui.rc:17
msgid "&Speech"
msgstr "&Govor"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktuberlingui.rc:23
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (gameOptions)
#: ktuberlingui.rc:32
msgid "Game Options"
msgstr "Opcije igre"
#: main.cpp:20
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Krompirska igra za djecu"
# well-spelled: Саниви
#: main.cpp:21
#, kde-format
msgid ""
"A program original by <email address='%1'>Éric Bischoff</email>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Program su napisali <email address='%1'>Erik Bišof</email>\n"
"i Džon Kalhun.\n"
"\n"
"Ovaj program je posvećen mojoj kćeri Sanivi."
#: main.cpp:29
msgid "KTuberling"
msgstr "Krompirko"
#: main.cpp:31
msgid "(c) 1999-2009, The KTuberling Developers"
msgstr "© 1999-2009, programeri Krompirka"
#: main.cpp:32
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Sid"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: main.cpp:33
msgid "Éric Bischoff"
msgstr "Erik Bišof"
#: main.cpp:33
msgid "Former Developer"
msgstr "Bivši programer"
#: main.cpp:34
msgid "John Calhoun"
msgstr "Džon Kalhun"
#: main.cpp:34
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Izvorni koncept i grafika"
#: main.cpp:35
msgid "Agnieszka Czajkowska"
msgstr "Agnješka Čajkovska"
#: main.cpp:35 main.cpp:36 main.cpp:38
msgid "New artwork"
msgstr "Nova grafika"
#: main.cpp:36
msgid "Bas Willems"
msgstr "Bas Vilems"
#: main.cpp:37
msgid "Roger Larsson"
msgstr "Roger Larson"
#: main.cpp:37
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Štelovanje zvukova"
#: main.cpp:38
msgid "Dolores Almansa"
msgstr "Dolores Almansa"
#: main.cpp:42
msgid "Potato to open"
msgstr "Krompir koji otvaramo"
# rewrite-msgid: /.*/DONE/
#: pics/layout.i18n:6
msgctxt "NOTE TO THE TRANSLATORS"
msgid ""
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "GOTOVO"
#: toplevel.cpp:172
msgid "Error while loading the playground."
msgstr "Greška pri učitavanju igrališta."
#: toplevel.cpp:212
msgid "Error while loading the sound file."
msgstr "Greška pri učitavanju zvučnog fajla."
#: toplevel.cpp:276
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Sačuvaj &kao sliku..."
#: toplevel.cpp:289
msgid "&No Sound"
msgstr "&Bez zvuka"
#: toplevel.cpp:296
msgid "&Lock Aspect Ratio"
msgstr "&Zaključaj proporciju"
# >> @item:inlistbox
#: toplevel.cpp:337 toplevel.cpp:375
msgid "KTuberling files"
msgstr "Krompirkovi fajlovi"
# >> @item:inlistbox
#: toplevel.cpp:337
msgid "All files"
msgstr "svi fajlovi"
#: toplevel.cpp:358
msgid ""
"The saved file is from an old version of KTuberling and unfortunately cannot "
"be opened with this version."
msgstr ""
"Sačuvani fajl je iz starije verzije Krompirka i ne može se otvoriti u ovoj."
#: toplevel.cpp:362
msgid "Could not load file."
msgstr "Ne mogu da učitam fajl."
#: toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:405 toplevel.cpp:456
#: toplevel.cpp:463
msgid "Could not save file."
msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl."
#: toplevel.cpp:444
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Nepoznati format slike."
# >> @title:window
#: toplevel.cpp:475
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampanje „%1“"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Could not print picture."
msgstr "Ne mogu da odštampam sliku."
#: toplevel.cpp:485
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Slika je uspješno odštampana."