kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kapman.po

188 lines
4.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kapman.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2012.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kapman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: gamescene.cpp:99
msgid "GET READY!!!"
msgstr "POZOR!!!"
#: gamescene.cpp:103
msgid "Press any arrow key to start"
msgstr "Pritisnite strelicu za početak"
#: gamescene.cpp:113
msgid "PAUSED"
msgstr "PAUZIRANO"
#: gamescene.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "The number of the game level"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivo %1"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: kapman.kcfg:9
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Željena grafička tema."
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
#: kapman.kcfg:13
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr "Da li puštati zvučne efekte."
# >> @option:check
#: kapmanmainwindow.cpp:47
msgid "&Play sounds"
msgstr "&Puštaj zvuke"
#: kapmanmainwindow.cpp:51
msgid "&Change level"
msgstr "&Promijeni nivo"
# >> @info:status +
#: kapmanmainwindow.cpp:56 kapmanmainwindow.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "nivo: %1"
# >> @info:status +
#: kapmanmainwindow.cpp:57 kapmanmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "rezultat: %1"
# >> @info:status +
#: kapmanmainwindow.cpp:58 kapmanmainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "života: %1"
#: kapmanmainwindow.cpp:115
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
msgstr "Želite li zaista da napustite tekuću partiju?"
#: kapmanmainwindow.cpp:115
msgid "New game"
msgstr "Nova igra"
#: kapmanmainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "Your score is %1 point."
msgid_plural "Your score is %1 points."
msgstr[0] "Postigli ste %1 poen."
msgstr[1] "Postigli ste %1 poena."
msgstr[2] "Postigli ste %1 poena."
msgstr[3] "Postigli ste %1 poen."
#: kapmanmainwindow.cpp:129
msgid "Game Over"
msgstr "Kraj igre"
#: kapmanmainwindow.cpp:132
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
msgstr "Varali ste, ništa od upisa u najrezultate ;)"
#: kapmanmainwindow.cpp:132
msgid "Cheater!"
msgstr "Varalice!"
# >> @title:window
#: kapmanmainwindow.cpp:153
msgid "Change level"
msgstr "Promjena nivoa"
#: kapmanmainwindow.cpp:153
msgctxt "The number of the game level"
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: kapmanmainwindow.cpp:175
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kapmanmainwindow.cpp:195
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
msgstr "Želite li zaista da napustite Kapman?"
#: kapmanmainwindow.cpp:195
msgctxt "To quit Kapman"
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: main.cpp:25
msgid "Kapman"
msgstr "Kapman"
#: main.cpp:26
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
msgstr "Kapman: kroz nivoe bježeći od duhova!"
#: main.cpp:27
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
msgstr "© 20072008, tim Kapmana"
#: main.cpp:29
msgid "Alexandre Galinier"
msgstr "Aleksandre Galnije"
#: main.cpp:29 main.cpp:30 main.cpp:31 main.cpp:32 main.cpp:33 main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: main.cpp:30
msgid "Nathalie Liesse"
msgstr "Natali Lijes"
#: main.cpp:31
msgid "Ömer Fadıl USTA"
msgstr "Omer Fadil Usta"
#: main.cpp:32
msgid "Pierre-Benoit Besse"
msgstr "Pjer Benoa Bes"
#: main.cpp:33
msgid "Romain Castan"
msgstr "Romen Kastan"
#: main.cpp:34
msgid "Thomas Gallinari"
msgstr "Tomas Gajinari"
#: main.cpp:35
msgid "Roney Gomes"
msgstr "Roni Gomes"
#: main.cpp:35
msgid "Port to KgSound framework"
msgstr "Prenošenje na radni okvir KgSound"